Archive for August, 2007

Ne parlez pas arabe à bord d’un avion américain !

Friday, August 31st, 2007

Mais où s’arrêtera le délire paranoïaque sécuritaire des Américains ? Un vol du soir d’American Airlines entre Chicago et San Francisco a été retardé de plusieurs heures car l’équipage a reçu des plaintes de passagers. Six hommes, des Irakiens de surcroît, se livraient en effet à une activité hautement suspecte : ils parlaient arabe entre eux ! Retour de l’avion au terminal, interrogatoire des dangereux suspects… l’avion n’est reparti que le lendemain matin. Comble du ridicule, les Irakiens en question étaient aux Etats-Unis pour suivre un stage chez les Marines. On avait juste oublié de leur donner un t-shirt avec marqué “Gentil” dessus…

>> Source de l’information
>> Réactions sur notre forum Voyages

Les dictionnaires font leur rentrée

Wednesday, August 29th, 2007

Comme chaque année, les éditeurs de dictionnaires (les vrais dictionnaires papier, ceux qui pèsent lourd), sortent un nouveau cru, enrichi de nombreux nouveaux noms communs et noms propres. C’est ainsi que Laure Manaudou et Yannick Noah font leur entrée dans le Robert, en compagnie d’autres noms beaucoup plus prestigieux, rassurez-vous, comme la présidente du Chili Michelle Bachelet ou encore Michel Audiard (pas trop tôt). Côté Larousse on accueille Juliette Binoche, Jacques Higelin ou encore Bernard Lavilliers. Pour ce qui est des noms communs, ils nous viennent des nouvelles technologies (podcast), de la médecine, du sport (kitesurf), du droit européen ou encore de la cuisine (yakitori).
Nous constatons avec une certaine amertume que Freelang n’est pas encore dans le dictionnaire, mais nous nous consolons avec notre entrée dans Wikipédia

Du mou dans le genou

Tuesday, August 14th, 2007

Une erreur de traduction sur une notice d’utilisation d’une prothèse du genou serait à l’origine de nombreuses erreurs médicales en Allemagne. En effet, les médecins ont compris que la pose de la prothèse ne nécessitait pas de ciment, comme l’indiquait la traduction en allemand, alors que le texte original en anglais disait justement le contraire : “Non-Modular Cemented” (non modifiable et devant être cimentée). Les patients en sont quitte pour se faire opérer à nouveau.

Harry Potter encore : traducteurs en herbe, prenez garde !

Thursday, August 9th, 2007

Un lycéen vient d’être appréhendé par la justice pour avoir mis en ligne une traduction du dernier Harry Potter en français. Le jeune homme avait fondé un forum ayant accueilli jusqu’à 500 membres, parmi lesquels des traducteurs amateurs et des relecteurs, et l’excellente qualité du résultat a étonné les enquêteurs. Mais Gallimard et la richissime Rowling ayant porté plainte, les traducteurs en herbe risquent une lourde amende pour non respect des droits d’auteurs.

>> Discussion dans notre forum