Archive for December, 2007

Joyeuses fêtes !

Tuesday, December 25th, 2007

Votre dévoué webmaster sera en vacances du mercredi 26 au lundi 31. Je ne pars pas vraiment en vacances, mais ce sera néanmoins une pause appréciable. Je me rends dans le sud profond de la Thaïlande, à un endroit il n’y a pas de connection Internet, ni signal sur mon téléphone portable. Seul mon GPS fonctionnera (au moins pour afficher ce message désespéré : Route Calculation Error! No roads near starting point).

Donc pendant ce temps je ne pourrai ni mettre à jour le site, ni répondre aux emails, ni valider les profils des traducteurs. Merci de votre compréhension et joyeuses fêtes de fin d’année !

Joyeux Noël exotique !

Sunday, December 23rd, 2007

Joyeux Noël à toutes et à tous ! Où que vous soyez dans le monde, nous vous souhaitons de très bonnes fêtes de Noël et beaucoup de moments de bonheur avec vos proches.

Si le père Noël venait ici, en Thaïlande, les rennes seraient sans doute des buffles et c’est au pied des cocotiers que l’on trouverait nos cadeaux ! Vu d’ici Noël a même un petit côté exotique, avec la neige, le froid…

Une erreur de grammaire dans le slogan de l’Indonésie pour la promotion du tourisme

Friday, December 21st, 2007

Le slogan qui a été choisi pour la campagne 2008 de promotion du tourisme en Indonésie est : “Celebrating 100 years of nation’s awakening”. Malheureusement il aurait fallu écrire “national awakening” et non pas “nation’s awakening”. Le slogan a déjà été peint sur les avions et placardé sur des affiches, mais l’erreur sera néanmoins corrigée.

L’Indonésie a accueilli moins de 4 millions de touristes en 2006, tandis que la Thaïlande en recevait 15 millions et la Malaisie 20 millions.

Et vous, l’Indonésie, ça vous tente ?

Joyeux Noël dans toutes les langues

Wednesday, December 19th, 2007

Joyeux Noël, Merry Christmas, Feliz Natal, Vrolijk Kerstfeest… C’est ainsi que l’on dit en français, en anglais, en portugais et en néerlandais ! Qu’en est-il de Nollaig Chridheil, Glædelig Jul, Selamat Natal… Pouvez-vous deviner de quelles langues il s’agit ?

Noël approche donc à grands pas, et peut-être êtes-vous en manque d’inspiration ou à la recherche d’une idée originale pour vos cartes. Et si vous l’écriviez dans toutes les langues ? Freelang vous propose en effet une liste de “Joyeux Noël” dans plus d’une centaine de langues. Cliquez ici pour faire un petit tour du monde de cette expression.

Joyeux Noël à toutes et à tous !!

Buvez votre café dans une tasse Freelang et aidez un orphelinat en Thaïlande !

Thursday, December 6th, 2007

Je suis très heureux de vous annoncer l’ouverture du magasin de souvenirs de Freelang ! Des mugs, des chopes, mais aussi des tapis de souris, des sacs, et toute une gamme de t-shirts ! Et bien sûr LE string Freelang, objet de tous les fantasmes à une époque sur le chat, et qui est désormais une réalité.

Pourquoi ? Pour le fun ! Il n’y a absolument rien de mercantile dans cette histoire. Évidemment les produits ne sont pas gratuits, mais les bénéfices de la vente seront intégralement reversés à un orphelinat et Freelang ne touchera pas un seul centime. Donc ces produits sont là si vous avez envie de vous faire plaisir, si vous voulez un petit souvenir du site et si en même temps vous souhaitez faire un geste envers des enfants dans le besoin.

C’est aussi une manière de “marquer le coup”, à l’occasion des 10 ans du site Freelang. Et qui sait, peut-être croiserez-vous dans les rues de Lyon, Paris, Madrid ou Bangkok, un membre du site qui portera lui aussi un t-shirt Freelang !

Toute l’opération, baptisée “Opération P’tit Bonhomme” (en référence au logo du site et aux enfants de l’orphelinat), est décrite en détails à cette adresse :
>> www.freelang.org/operation_logo/index_fr.html

Vous pourrez voir tous les produits en détails, passer une commande, et prendre connaissance des engagements de Freelang et des comptes de l’opération (tout est fait en totale transparence). Ceux qui auront fait l’acquisition d’un souvenir sont également invités à participer à un concours photo, tous les détails sont à l’adresse mentionnée ci-dessus.

J’espère que vous serez à nombreux à être séduits par l’idée et par les produits eux-mêmes. Un grand merci d’avance !

Les Américains toujours aussi forts en géographie

Monday, December 3rd, 2007

Oui oui je sais, c’est toujours un peu facile de généraliser sur “les Américains” en se moquant d’une pauvre blonde sortie de la Star’Ac locale. Mais il faut bien avouer que ça démange, et puis il n’y a quand même que là-bas qu’on puisse élire des Bush ou des Shwarzimachin. ;-)

La blonde en question est donc une certaine Kelly Pickler, qui participait au jeu télévisé “Are you smarter than a fifth grader” (êtes-vous plus fort qu’un élève de CM2). Arrive une question de géographie, redoutable :

- Budapest is the capital of what European country?
- This might be a stupid question… I thought Europe was a country! Budes… Budapest… I’ve never even heard of that. Wait, I know they speak French there, don’t they? Is France a country?

En français :
- De quel pays d’Europe Budapest est-elle la capitale ?
- C’est sans doute une question idiote… Je pensais que l’Europe était un pays ! Budes… Budapest… Je n’en ai jamais entendu parler. Attendez, je sais qu’ils parlent français là-bas, non ? La France, c’est un pays ?

Allez, pour ne pas tomber dans les travers de la généralisation, rendons tout de même hommage au public, qui se marre, et surtout à l’élève de CM2 qui a écrit la bonne réponse en quelques secondes.

La vidéo est ici.

Communicateur bidirectionnel anglais-français

Monday, December 3rd, 2007

Un “message de notre partenaire”, comme on dit… ;-)

Communicateur bidirectionnel anglais français à dictionnaire électronique intégré ECTACO iTRAVL NTL-2F

Absolument unique dans le monde des traducteurs de poche et des assistants de voyage, le iTRAVL NTL-2F multi-langues possède tout ce dont un homme d’affaire ou un touriste a besoin pour faciliter son séjour dans un pays étranger et rendre cette expérience plus agréable.

Jugez-en par vous-même :
- La reconnaissance vocale la plus sophistiquée au monde, qui comprend précisément ce que vous dites et offre une traduction instantanée des mots et des expressions.
- Un manuel de conversation inégalé offrant la traduction de 14 000 expressions et leur prononciation par une personne originaire du pays concerné.
- L’utilitaire iHelp, qui donne un accès instantané aux expressions fréquentes, ou celles à utiliser en cas d’urgence, et qui les lit instantanément.
- Des informations indispensables pour vos voyages telles que Le guide touristique de Fodor, le World Factbook ou des livres-audio de voyage.
- Un formidable système d’apprentissage linguistique vous aidant à apprendre la langue du pays dans lequel vous vous rendez pendant le trajet.
- Une traduction bidirectionnelle fiable et exacte, écrite et prononcée.
- Un dictionnaire de traduction exhaustif capable de prononcer n’importe quel mot grâce à son système de synthèse vocale de pointe.
- Un kit mains-libres, un système de navigation vocale et un écran tactile haute résolution, pour accéder facilement aux informations que vous cherchez, dans toutes les situations.
- De nouvelles fonctions et un dynamisme accru grâce à Windows CE.
- Un lecteur MP3 de haute qualité, pour lire vos fichiers musicaux et vous distraire pendant les trajets.
- D’agréables jeux d’apprentissage linguistique, afin d’apprendre en vous amusant, où que vous soyiez !
- Et bien d’autres fonctionnalités…