Archive for November, 2008

Windows 7 en autrichien, en finlandais et en latin serbe

Thursday, November 20th, 2008

C’est PCinpact qui nous le dit, les traductions de Windows 7, la future version du système d’exploitation de Microsoft, seront échelonnées de la manière suivante :

Dès la livraison : anglais, espagnol, japonais, allemand, français
+ 14 jours : italien, autrichien, russe, chinois simplifié
+ 28 jours : portugais brésilien, polonais, turque, coréen
+ 45 jours : chinois traditionnel, tchèque, portugais, hongrois
+ 59 jours : danois, norvégien, finlandais
+ 73 jours : arabe, hébreu, grecque, ukrainien
+ 87 jours : thaï, roumain, lithuanien, slovaque, bulgare
+ 101 jours : estonien, croate, latin serbe, letton, slovaque

Nous passerons sur le “turque” et le “grecque” (sans doute a-t-on voulu parler de la “version grecque”…), nous signalerons avec une certaine lassitude que la langue parlée en Finlande est le finnois et non le finlandais, et nous soulignerons en rouge “latin serbe”, une traduction hâtive de l’anglais à n’en point douter. Mais c’est l’autrichien qui nous interpelle. A part chanter la tyrolienne ou jouer une symphonie de Mozart au démarrage de Windows, quelle différence pourrait-il donc bien y avoir entre une version allemande et une version autrichienne ? Pourquoi pas une version canadienne ou australienne ? Certes le portugais et le portugais brésilien sont également très proches, mais le portugais brésilien existe bien en tant que langue, un peu comme l’anglais américain. Un statut que l’autrichien n’a pas. Le choix est d’autant plus curieux qu’il n’y a pas, du moins à notre connaissance, de revendications particulières (nationalistes ou autres) pour émanciper “l’autrichien” de l’allemand. Rien à voir par exemple avec le serbe et le croate, qui eux sont naturellement séparés (ce serait une grave erreur politique et commerciale de parler encore de “serbo-croate”).

Si la liste des langues est avérée (il faudrait confirmer avec d’autres sources), que pensez-vous du choix de Microsoft ?

Share

Les prix littéraires récompensent la francophonie

Wednesday, November 12th, 2008

Le prix Goncourt, le prix littéraire français le plus prestigieux, a été décerné lundi dernier à l’écrivain franco-afghan Atiq Rahimi pour son roman Syngué Sabour-Pierre de patience, sa première oeuvre en français.

Né en 1962 à Kaboul, en Afghanistan, Atiq Rahimi a appris le français au lycée. Après la guerre avec l’URSS il a émigré au Pakistan puis en France, où il réside aujourd’hui. Il a publié en 2000 Terre et Cendres, un roman en persan dont l’adaptation cinématographique fut récompensée au festival de Cannes de 2004 par le prix “Regard sur l’avenir”.

Syngué Sabour est l’histoire d’un homme grièvement blessé et plongé dans un état végétatif. Son épouse, qui est à ses côtés, lui parle et se libère ainsi de la contrainte sociale et religieuse que les femmes connaissent en Afghanistan. “Syngué Sabour” en persan est aussi le nom donné à une pierre magique, à laquelle on peut confier ses souffrances. Dans le roman c’est l’homme blessé qui joue ce rôle.

“Au début, elle commençait à faire des prières pour ramener son mari à la vie, mais elle commence à parler d’elle-même, de ses souffrances, de ses secrets et petit à petit, elle transforme son mari en cette pierre de patience”, nous dit Atiq Rahimi, qui explique également que la langue française lui a donné un “champ de liberté” pour s’attaquer à “des tabous”.

Le prix Renaudot a été attribué, le même jour, au Guinéen Tierno Monénembo pour Le Roi de Kahel, aux éditions Seuil.

Share

Petite revue de presse à la veille des élections américaines

Sunday, November 2nd, 2008

Sarah Palin, qu’on ne présente plus, a été victime d’un canular téléphonique réalisé par deux humoristes québécois, qui ont réussi à entrer en communication avec elle en simulant un coup de téléphone de Nicolas Sarkozy. Le faux Sarkozy, s’exprimant en anglais avec un fort accent français, lui déclare suivre de près la campagne, grâce à son conseiller spécial, Johnny Halliday. Il attribue ensuite des noms d’humoristes aux premiers ministres du Québec et du Canada, sans que Palin ne réagisse. Le faux Sarkozy dit également à Palin qu’il la verrait bien présidente, ce à quoi elle répond : “peut-être dans huit ans”. Le temps sans doute qu’elle s’informe un peu sur le Québec et le Canada… D’autres perles et l’interview en entier sur le site des Justiciers Masqués.

Pendant ce temps, le vrai Sarkozy, lui, a reçu une lettre de neuf responsables de RFI (Radio France Internationale) protestant contre l’intention de la direction d’arrêter la diffusion de programmes dans six des 19 langues dans lesquelles elle émet : allemand, albanais, polonais, serbo-croate, turc et laotien. Trois autres rédactions (en persan, chinois et russe) sont également menacées de fermeture. “Nous comptons sur vous, Monsieur le président, pour continuer à défendre les intérêts de la France à l’étranger”, écrivent les signataires de la lettre en conclusion.

“La langue est le meilleur vecteur d’intégration”, a déclaré le ministre de l’Immigration Brice Hortefeux. En conséquence, les candidats au regroupement familial vont désormais devoir apprendre le Français dans leur pays d’origine avant de pouvoir obtenir un visa. C’est une info rapportée par le journal Le Figaro, qui précise que toute demande de visa d’immigration familiale donnera lieu à un examen culturel et linguistique, avec des questions simples comme : “En France, une jeune femme peut-elle travailler sans l’autorisation de son mari ?” (sic). L’apprentissage sera obligatoire mais les cancres ne seront pas sanctionnés, seule l’assiduité sera prise en compte. Les formations seront conduites sous la houlette de l’Agence nationale de l’accueil des étrangers et des migrations (Anaem), qui deviendra bientôt l’Office français de l’immigration et de l’intégration.

Share