<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Le webzine des langues par Freelang</title>
	<atom:link href="http://www.freelang.com/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.freelang.com/blog</link>
	<description>L&#039;actualité des langues et l&#039;actualité du site Freelang</description>
	<lastBuildDate>Sun, 31 Mar 2013 15:04:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.1</generator>
		<item>
		<title>Quiz portant sur la géographie</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/quiz-portant-sur-la-geographie,2013-03/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/quiz-portant-sur-la-geographie,2013-03/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Mar 2013 04:21:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Quiz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=827</guid>
		<description><![CDATA[<p>Notre nouveau quiz va vous permettre de tester vos connaissances en géographie, avec plusieurs questions portant plus précisément sur les capitales. Vos commentaires sont les bienvenus ! Cliquez ici pour commencer le quiz.</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/quiz-portant-sur-la-geographie,2013-03/">Quiz portant sur la géographie</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2012/12/slider_quizgeo.jpg" rel="lightbox[827]" title="Quiz geographie"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-822" title="Quiz geographie" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2012/12/slider_quizgeo-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Notre nouveau quiz va vous permettre de tester vos connaissances en géographie, avec plusieurs questions portant plus précisément sur les capitales.</p>
<p>Vos commentaires sont les bienvenus !</p>
<p><a href="http://www.freelang.com/mag/quiz13.php">Cliquez ici pour commencer le quiz</a>.
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Fquiz-portant-sur-la-geographie%2C2013-03%2F&amp;title=Quiz%20portant%20sur%20la%20g%C3%A9ographie" id="wpa2a_2"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/quiz-portant-sur-la-geographie,2013-03/">Quiz portant sur la géographie</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/quiz-portant-sur-la-geographie,2013-03/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Brève : John Kerry s&#8217;exprime en norvégien</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/breve-john-kerry-sexprime-en-norvegien,2013-03/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/breve-john-kerry-sexprime-en-norvegien,2013-03/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2013 04:13:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité des langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[<p>Le secrétaire d&#8217;Etat américain John Kerry avait fait montre lors de sa récente tournée européenne de ses talents linguistiques en s&#8217;exprimant en français, en allemand ou en italien : son homologue norvégien a révélé mardi que M. Kerry parlait aussi le norvégien.</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/breve-john-kerry-sexprime-en-norvegien,2013-03/">Brève : John Kerry s&#8217;exprime en norvégien</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-807" title="John Kerry" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/03/john_kerry1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" />Le secrétaire d&#8217;Etat américain John Kerry avait fait montre lors de sa récente tournée européenne de ses talents linguistiques en s&#8217;exprimant en français, en allemand ou en italien : son homologue norvégien a révélé mardi que M. Kerry <a href="http://www.france24.com/fr/20130312-etats-unis-john-kerry-parle-le-norvegien" target="_blank">parlait aussi le norvégien</a>.
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Fbreve-john-kerry-sexprime-en-norvegien%2C2013-03%2F&amp;title=Br%C3%A8ve%20%3A%20John%20Kerry%20s%E2%80%99exprime%20en%20norv%C3%A9gien" id="wpa2a_4"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/breve-john-kerry-sexprime-en-norvegien,2013-03/">Brève : John Kerry s&#8217;exprime en norvégien</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/breve-john-kerry-sexprime-en-norvegien,2013-03/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le breton : chronique d&#8217;un combat pour sauver une langue</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/le-breton-chronique-dun-combat-pour-sauver-une-langue,2013-03/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/le-breton-chronique-dun-combat-pour-sauver-une-langue,2013-03/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Mar 2013 04:07:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Breton]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=800</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#8220;Il est interdit de parler breton ou de cracher par terre&#8221;. Cet écriteau était affiché dans la plupart des cours d&#8217;écoles de France après la Seconde Guerre Mondiale, après que des activistes bretons soupçonnés d&#8217;avoir collaboré avec les Allemands aient été exécutés. A la suite de cet évènement, la langue bretonne a été bannie des écoles publiques, et le seul endroit où son emploi était autorisé était en famille, à la maison. De ce fait, de nombreux parents n&#8217;ont pas souhaité enseigner le breton à leurs enfants, par peur de les voir stigmatisés. Le breton avait en tous cas l&#8217;image d&#8217;une langue passéiste, et il fallait à tout prix apprendre le français pour réussir. Le breton est en danger de disparition, car la majorité des brittophones sont âgés. Au début du XXème siècle, près de 2 millions de personnes parlaient breton ; aujourd&#8217;hui, ils ne sont plus que 250 000, ce qui a poussé l&#8217;UNESCO à classer le breton parmi les langues en danger sévère d&#8217;extinction. Puisque la plupart des brittophones ont plus de 70 ans, cette langue perd environ 100 000 locuteurs par an. Si la situation n&#8217;est pas rapidement contrôlée, il ne restera que 70 000 brittophones dans 10 ans. Le fait que la France n&#8217;ait pas ratifié la Charte Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires ne fait qu&#8217;aggraver les choses, car cette charte a pour objectif de mettre en œuvre des campagnes de protection de la diversité culturelle en Europe. Le breton est une langue celtique parlée en Bretagne, proche du gallois et du cornouaillais, et apparentée au gaélique et au mannois irlandais et écossais. Il descend de l&#8217;anglais celtique issu de Grande-Bretagne. Le breton a emprunté des mots à diverses langues : au français, au latin, ainsi qu&#8217;à certains langues gauloises.</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/le-breton-chronique-dun-combat-pour-sauver-une-langue,2013-03/">Le breton : chronique d&#8217;un combat pour sauver une langue</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-802" title="Le breton" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/03/breton1-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" />&#8220;Il est interdit de parler breton ou de cracher par terre&#8221;. Cet écriteau était affiché dans la plupart des cours d&#8217;écoles de France après la Seconde Guerre Mondiale, après que des activistes bretons soupçonnés d&#8217;avoir collaboré avec les Allemands aient été exécutés. A la suite de cet évènement, la langue bretonne a été bannie des écoles publiques, et le seul endroit où son emploi était autorisé était en famille, à la maison. De ce fait, de nombreux parents n&#8217;ont pas souhaité enseigner le breton à leurs enfants, par peur de les voir stigmatisés. Le breton avait en tous cas l&#8217;image d&#8217;une langue passéiste, et il fallait à tout prix apprendre le français pour réussir.</p>
<p>Le breton est en danger de disparition, car la majorité des brittophones sont âgés. Au début du XXème siècle, près de 2 millions de personnes parlaient breton ; aujourd&#8217;hui, ils ne sont plus que 250 000, ce qui a poussé l&#8217;UNESCO à classer le breton parmi les langues en danger sévère d&#8217;extinction. Puisque la plupart des brittophones ont plus de 70 ans, cette langue perd environ 100 000 locuteurs par an. Si la situation n&#8217;est pas rapidement contrôlée, il ne restera que 70 000 brittophones dans 10 ans. Le fait que la France n&#8217;ait pas ratifié la Charte Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires ne fait qu&#8217;aggraver les choses, car cette charte a pour objectif de mettre en œuvre des campagnes de protection de la diversité culturelle en Europe.</p>
<p>Le breton est une langue celtique parlée en Bretagne, proche du gallois et du cornouaillais, et apparentée au gaélique et au mannois irlandais et écossais. Il descend de l&#8217;anglais celtique issu de Grande-Bretagne. Le breton a emprunté des mots à diverses langues : au français, au latin, ainsi qu&#8217;à certains langues gauloises.</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Fle-breton-chronique-dun-combat-pour-sauver-une-langue%2C2013-03%2F&amp;title=Le%20breton%20%3A%20chronique%20d%E2%80%99un%20combat%20pour%20sauver%20une%20langue" id="wpa2a_6"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/le-breton-chronique-dun-combat-pour-sauver-une-langue,2013-03/">Le breton : chronique d&#8217;un combat pour sauver une langue</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/le-breton-chronique-dun-combat-pour-sauver-une-langue,2013-03/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview avec Manuela Marino-Beltran</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/interview-avec-manuela-marino-beltran,2013-03/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/interview-avec-manuela-marino-beltran,2013-03/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Mar 2013 13:14:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=774</guid>
		<description><![CDATA[<p>Manuela Marino-Beltran, traductrice, interprète et enseignante à l&#8217;ISIT, est également modératrice sur le forum Freelang-Lokanova, et traductrice bénévole sur Freelang depuis 2006, soit déjà 7 ans. Manuela nous parle de son activité, et des différences qui existent entre l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne et les différentes variantes d&#8217;espagnol parlées en Amérique Latine. Propos recueillis par Beaumont Interview publiée le 5 mars 2013 Toutes nos interviews &#160; Manuela, tu es d&#8217;origine chilienne. Peux-tu nous décrire les différences qui existent, sur le plan phonétique et lexical, entre l&#8217;espagnol parlé en Amérique du Sud, particulièrement au Chili, et l&#8217;espagnol &#8220;standard&#8221; d&#8217;Espagne ? Bonjour à tous ! Pour être plus précise, je suis d&#8217;origine chilienne et colombienne (je suis née en Colombie de père colombien et de mère chilienne). Je suis arrivée au Chili à l&#8217;âge de 15 ans, mais j&#8217;ai eu également la chance de vivre au Mexique et en Espagne, en plus de la France, bien sûr. Pour répondre à ta question : il existe beaucoup de différences sur les plans phonétique et lexical, c&#8217;est-à-dire, au niveau de l&#8217;accent et du vocabulaire (particulièrement en ce qui concerne le langage familier et argotique). Pour tout te dire, lorsque je suis arrivée au Chili, je ne comprenais rien ! Je venais de la ville de Bogota où les gens parlent un espagnol très doux, alors que les Chiliens parlent très vite, conjuguent très différemment du reste des hispanophones, &#8220;mangent&#8221; les &#8220;s&#8221; et les &#8220;d&#8221;, et utilisent beaucoup de termes qui leurs sont propres (notamment &#8220;huevón&#8221; qui est un fourre-tout… littéralement cela se traduit par &#8220;con&#8221; en français, mais au Chili, la plupart du temps ce terme n&#8217;est pas utilisé comme une insulte et est même parfois affectueux !). J&#8217;ai d&#8217;ailleurs connu une fois une francophone qui avait raté son examen final pour devenir interprète parce qu&#8217;on lui avait mis un enregistrement où c&#8217;était un Chilien qui parlait. Elle, qui était habituée à l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne, a cru que l&#8217;examinateur s&#8217;était trompé de langue. Lorsqu&#8217;elle s&#8217;est rendue compte que c&#8217;était de l&#8217;espagnol (au bout d&#8217;une minute ou deux) il était bien évidemment trop tard… Pour ce qui est de l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne : ceux qui l&#8217;ont entendu auront l&#8217;impression qu&#8217;il est un peu &#8220;rauque&#8221; ou &#8220;dur&#8221; (c&#8217;est un peu la sensation qu&#8217;on ressent lorsqu&#8217;on entend parler le portugais du Portugal par rapport à celui du Brésil). Il est plus &#8220;guttural&#8221; que l&#8217;espagnol parlé en Amérique Latine et cela est probablement dû à l&#8217;héritage arabe. De plus, la plupart des Espagnols différencient non seulement les &#8220;s&#8221; des &#8220;z&#8221;, mais également les &#8220;s&#8221; des &#8220;c&#8221; lorsqu&#8217;elles sont suivies des voyelles &#8220;e&#8221; ou &#8220;i&#8221; (l&#8217;Andalousie constitue une exception, je ne sais pas s&#8217;il y en a d&#8217;autres), alors que les Hispano-américains n&#8217;en font aucune. Un Espagnol et un Latino-américain (ou un Andalou) ne prononceront pas pareil les termes &#8220;cerezas&#8221; (cerises), &#8220;zapatos&#8221; (chaussures), etc. D&#8217;ailleurs, un enfant espagnol n&#8217;aura aucun problème lorsqu&#8217;il aura à écrire l&#8217;une des phrases suivantes dans une dictée, alors qu&#8217;un Hispano-américain écrira l&#8217;une ou l&#8217;autre indistinctement, étant donné qu&#8217;elles seront prononcées de la même façon par son enseignant : 1. &#8220;El señor cazó dos ciervos&#8221; (le Seigneur a chassé deux cerfs) 2. &#8220;El señor casó dos siervos&#8221; (le Seigneur a marié deux serfs). &#160; De plus, les Espagnols ont tendance à utiliser le passé composé (comme les Français), alors que les Hispano-américains utilisent le passé simple pour les actions qui sont considérées comme finies et le passé composé pour celles qui se répètent dans le temps. Bref, je pourrais en parler pendant des heures, mais je ne voudrais pas ennuyer les lecteurs ! L&#8217;espagnol est parlé sur l&#8217;ensemble du continent américain, du Chili au Mexique, je suppose qu&#8217;il doit y avoir également beaucoup de variations d&#8217;un pays à l&#8217;autre ? Il est même beaucoup parlé aux États-Unis ! Mais effectivement, l&#8217;espagnol du Mexique diffère de celui parlé en Argentine, au Paraguay, au Panamá ou à Cuba, mais même à l&#8217;intérieur du Mexique, l&#8217;espagnol de Guadalajara n&#8217;est pas celui de Mérida ! Cependant, il faut se rassurer : il existe un espagnol &#8220;standard&#8221; (pas forcément celui d&#8217;Espagne) qui nous permet de communiquer parfaitement entre hispanophones ! Tu es aujourd&#8217;hui interprète et traductrice. Quel a été ton parcours de formation ? J&#8217;ai fait des études d&#8217;Histoire au Chili, ainsi qu&#8217;ici en France, pour ensuite me tourner vers l&#8217;Anthropologie : j&#8217;ai toujours aimé les Sciences Humaines, mais devenir chercheur dans ces domaines ne m&#8217;attirait pas vraiment. Au bout de quelque temps, je suis partie en Espagne car je voulais changer de vie (et de parcours) et c&#8217;est là-bas que j&#8217;ai commencé à étudier la traduction. Un an après je suis revenue à Paris pour continuer mes études de traduction ici. Qu&#8217;est-ce qui t&#8217;a amené à être bilingue en français ? J&#8217;ai été scolarisée dans des établissements français à l&#8217;étranger (Colombie et Chili) depuis ma plus tendre enfance (j&#8217;ai appris à chanter &#8220;Meunier, tu dors ?&#8221; ; à lire dans un livre où les personnages étaient &#8220;Maman, Papa, Jacques, Monique et Médor le chien&#8221; ; tous mes enseignants étaient Français -à l&#8217;exception de ceux qui m&#8217;apprenaient l&#8217;espagnol et l&#8217;Histoire du pays) et en plus mon père travaillait dans une entreprise française (plusieurs de ses collègues étaient Français et nous passions souvent du temps avec eux). Lorsque je suis arrivée en France, il y a presque quatorze ans, je parlais bien le français mais j&#8217;avais un niveau plutôt &#8220;scolaire&#8221; (c&#8217;est-à-dire, assez soutenu). J&#8217;ai dû apprendre l&#8217;argot sur le tas (et à râler aussi, hahaha !). Je suis Française depuis quelques mois : cela a été un grand honneur, car j&#8217;ai toujours été profondément attachée à la France, à son Histoire et à ses valeurs. Pour tout te dire : mon sujet de mémoire de maîtrise d&#8217;Histoire au Chili portait sur la France, plus précisément sur la période prérévolutionnaire et les débuts de la Révolution française. Je suis d&#8217;ailleurs très heureuse d&#8217;être Européenne, car je suis mariée à un Allemand et maman d&#8217;un petit Franco-Germano-Colombo-Chilien ! Comment as-tu débuté ton activité professionnelle, as-tu été à ton [...]</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/interview-avec-manuela-marino-beltran,2013-03/">Interview avec Manuela Marino-Beltran</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-777" title="Raphaël" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/03/manuela_thumb-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" />Manuela Marino-Beltran</strong>, traductrice, interprète et enseignante à l&#8217;<a href="http://www.isit-paris.fr/" target="_blank">ISIT</a>, est également modératrice sur le <a href="http://forum.lokanova.net/" target="_blank">forum Freelang-Lokanova</a>, et <a href="http://www.freelang.com/traduction/">traductrice bénévole</a> sur Freelang depuis 2006, soit déjà 7 ans. Manuela nous parle de son activité, et des différences qui existent entre l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne et les différentes variantes d&#8217;espagnol parlées en Amérique Latine.</p>
<div class="divider">
<div class="scroll-top"></div>
</div>
<p>Propos recueillis par Beaumont<br />
Interview publiée le 5 mars 2013</p>
<p><img src="http://www.freelang.com/mag/pics/bullet_go.gif" alt="" width="15" height="13" /> <a href="http://www.freelang.com/mag/interviews.php">Toutes nos interviews</a></p>
<p>&nbsp;
<p><strong><span style="color: #800000;">Manuela, tu es d&#8217;origine chilienne. Peux-tu nous décrire les différences qui existent, sur le plan phonétique et lexical, entre l&#8217;espagnol parlé en Amérique du Sud, particulièrement au Chili, et l&#8217;espagnol &#8220;standard&#8221; d&#8217;Espagne ?</span></strong></p>
<p>Bonjour à tous ! Pour être plus précise, je suis d&#8217;origine chilienne et colombienne (je suis née en Colombie de père colombien et de mère chilienne). Je suis arrivée au Chili à l&#8217;âge de 15 ans, mais j&#8217;ai eu également la chance de vivre au Mexique et en Espagne, en plus de la France, bien sûr.</p>
<p>Pour répondre à ta question : il existe beaucoup de différences sur les plans phonétique et lexical, c&#8217;est-à-dire, au niveau de l&#8217;accent et du vocabulaire (particulièrement en ce qui concerne le langage familier et argotique). Pour tout te dire, lorsque je suis arrivée au Chili, je ne comprenais rien ! Je venais de la ville de Bogota où les gens parlent un espagnol très doux, alors que les Chiliens parlent très vite, conjuguent très différemment du reste des hispanophones, &#8220;mangent&#8221; les &#8220;s&#8221; et les &#8220;d&#8221;, et utilisent beaucoup de termes qui leurs sont propres (notamment &#8220;huevón&#8221; qui est un fourre-tout… littéralement cela se traduit par &#8220;con&#8221; en français, mais au Chili, la plupart du temps ce terme n&#8217;est pas utilisé comme une insulte et est même parfois affectueux !). J&#8217;ai d&#8217;ailleurs connu une fois une francophone qui avait raté son examen final pour devenir interprète parce qu&#8217;on lui avait mis un enregistrement où c&#8217;était un Chilien qui parlait. Elle, qui était habituée à l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne, a cru que l&#8217;examinateur s&#8217;était trompé de langue. Lorsqu&#8217;elle s&#8217;est rendue compte que c&#8217;était de l&#8217;espagnol (au bout d&#8217;une minute ou deux) il était bien évidemment trop tard…</p>
<p>Pour ce qui est de l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne : ceux qui l&#8217;ont entendu auront l&#8217;impression qu&#8217;il est un peu &#8220;rauque&#8221; ou &#8220;dur&#8221; (c&#8217;est un peu la sensation qu&#8217;on ressent lorsqu&#8217;on entend parler le portugais du Portugal par rapport à celui du Brésil). Il est plus &#8220;guttural&#8221; que l&#8217;espagnol parlé en Amérique Latine et cela est probablement dû à l&#8217;héritage arabe. De plus, la plupart des Espagnols différencient non seulement les &#8220;s&#8221; des &#8220;z&#8221;, mais également les &#8220;s&#8221; des &#8220;c&#8221; lorsqu&#8217;elles sont suivies des voyelles &#8220;e&#8221; ou &#8220;i&#8221; (l&#8217;Andalousie constitue une exception, je ne sais pas s&#8217;il y en a d&#8217;autres), alors que les Hispano-américains n&#8217;en font aucune. Un Espagnol et un Latino-américain (ou un Andalou) ne prononceront pas pareil les termes &#8220;cerezas&#8221; (cerises), &#8220;zapatos&#8221; (chaussures), etc. D&#8217;ailleurs, un enfant espagnol n&#8217;aura aucun problème lorsqu&#8217;il aura à écrire l&#8217;une des phrases suivantes dans une dictée, alors qu&#8217;un Hispano-américain écrira l&#8217;une ou l&#8217;autre indistinctement, étant donné qu&#8217;elles seront prononcées de la même façon par son enseignant :</p>
<ul>
<li>1. &#8220;El señor cazó dos ciervos&#8221; (le Seigneur a chassé deux cerfs)</li>
<li>2. &#8220;El señor casó dos siervos&#8221; (le Seigneur a marié deux serfs).</li>
</ul>
<p>&nbsp;<br />
De plus, les Espagnols ont tendance à utiliser le passé composé (comme les Français), alors que les Hispano-américains utilisent le passé simple pour les actions qui sont considérées comme finies et le passé composé pour celles qui se répètent dans le temps. Bref, je pourrais en parler pendant des heures, mais je ne voudrais pas ennuyer les lecteurs !</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">L&#8217;espagnol est parlé sur l&#8217;ensemble du continent américain, du Chili au Mexique, je suppose qu&#8217;il doit y avoir également beaucoup de variations d&#8217;un pays à l&#8217;autre ?</span></strong></p>
<p>Il est même beaucoup parlé aux États-Unis ! Mais effectivement, l&#8217;espagnol du Mexique diffère de celui parlé en Argentine, au Paraguay, au Panamá ou à Cuba, mais même à l&#8217;intérieur du Mexique, l&#8217;espagnol de Guadalajara n&#8217;est pas celui de Mérida ! Cependant, il faut se rassurer : il existe un espagnol &#8220;standard&#8221; (pas forcément celui d&#8217;Espagne) qui nous permet de communiquer parfaitement entre hispanophones !</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Tu es aujourd&#8217;hui interprète et traductrice. Quel a été ton parcours de formation ?</span></strong></p>
<p>J&#8217;ai fait des études d&#8217;Histoire au Chili, ainsi qu&#8217;ici en France, pour ensuite me tourner vers l&#8217;Anthropologie : j&#8217;ai toujours aimé les Sciences Humaines, mais devenir chercheur dans ces domaines ne m&#8217;attirait pas vraiment. Au bout de quelque temps, je suis partie en Espagne car je voulais changer de vie (et de parcours) et c&#8217;est là-bas que j&#8217;ai commencé à étudier la traduction. Un an après je suis revenue à Paris pour continuer mes études de traduction ici.</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Qu&#8217;est-ce qui t&#8217;a amené à être bilingue en français ?</span></strong></p>
<p>J&#8217;ai été scolarisée dans des établissements français à l&#8217;étranger (Colombie et Chili) depuis ma plus tendre enfance (j&#8217;ai appris à chanter &#8220;Meunier, tu dors ?&#8221; ; à lire dans un livre où les personnages étaient &#8220;Maman, Papa, Jacques, Monique et Médor le chien&#8221; ; tous mes enseignants étaient Français -à l&#8217;exception de ceux qui m&#8217;apprenaient l&#8217;espagnol et l&#8217;Histoire du pays) et en plus mon père travaillait dans une entreprise française (plusieurs de ses collègues étaient Français et nous passions souvent du temps avec eux). Lorsque je suis arrivée en France, il y a presque quatorze ans, je parlais bien le français mais j&#8217;avais un niveau plutôt &#8220;scolaire&#8221; (c&#8217;est-à-dire, assez soutenu). J&#8217;ai dû apprendre l&#8217;argot sur le tas (et à râler aussi, hahaha !).</p>
<p>Je suis Française depuis quelques mois : cela a été un grand honneur, car j&#8217;ai toujours été profondément attachée à la France, à son Histoire et à ses valeurs. Pour tout te dire : mon sujet de mémoire de maîtrise d&#8217;Histoire au Chili portait sur la France, plus précisément sur la période prérévolutionnaire et les débuts de la Révolution française. Je suis d&#8217;ailleurs très heureuse d&#8217;être Européenne, car je suis mariée à un Allemand et maman d&#8217;un petit Franco-Germano-Colombo-Chilien !</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Comment as-tu débuté ton activité professionnelle, as-tu été à ton compte dès le départ ? Quelles ont été les difficultés ?</span></strong></p>
<p>J&#8217;ai été à mon compte dès le départ. J&#8217;ai toujours aimé pouvoir gérer mon temps comme bon me semble, pouvoir travailler dans un café ou un parc et n&#8217;avoir des comptes à rendre qu&#8217;à moi-même (et à mes clients, bien sûr !). Cela n&#8217;a pas été facile au début parce que je n&#8217;avais pas encore fini mes études et que j&#8217;avais vraiment du mal à me positionner, mais le soutien inconditionnel de celui qui était à ce moment-là mon copain (et qui est aujourd&#8217;hui mon mari et le père de mon enfant) a été fondamental. Ce n&#8217;est toujours pas facile, car même si je m&#8217;en sors plutôt bien, j&#8217;ai aujourd&#8217;hui d&#8217;autres contraintes : j&#8217;ai un bébé d&#8217;un an et demi que je garde à la maison car nous n&#8217;avons pas de place en crèche -c&#8217;est Paris !-, ce qui fait que depuis quelques mois je travaille le soir et les weekends. C&#8217;est un peu fatigant, mais ce n&#8217;est pas pour autant que je vais m&#8217;arrêter de travailler car j&#8217;aime vraiment ce que je fais.</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">En traduction, quelles sont les tâches qui te sont généralement confiées ?</span></strong></p>
<p>Je fais beaucoup de traductions (bien sûr !), des relectures, et je travaille également dans le domaine du sous-titrage.</p>
<p>Pour ce qui est des textes, je traduis beaucoup d&#8217;Archéologie. Ce sont des traductions qui m&#8217;intéressent tout particulièrement car elles me permettent de revivre ma passion pour l&#8217;Histoire. Mais je traduis aussi des communications d&#8217;entreprises, des textes plus scientifiques (souvent de la zoologie), un peu d&#8217;informatique, du tourisme… Et je fais également des traductions bénévolement, notamment pour Freelang et Traducteurs sans Frontières.</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Et pour ce qui est de l&#8217;interprétariat, quel type de mission réalises-tu ?</span></strong></p>
<p>Depuis la naissance de Raphaël <em>[NDLR : en photo ci-dessus !]</em> je n&#8217;ai pas fait d&#8217;interprétation, mais en général, j&#8217;aide les gens à l&#8217;occasion de réunions, de salons, de visites à des clients… C&#8217;est très intéressant et très valorisant, car à la fin de la journée on sait qu&#8217;on a fait quelque chose d&#8217;utile pour les autres (en effet, sans l&#8217;interprète la communication aurait difficilement eu lieu).</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Je suppose que l&#8217;interprétariat et la traduction sont deux exercices bien différents, l&#8217;un étant dans l&#8217;action tandis que l&#8217;autre laisse la place à la réflexion. Quelles sont les qualités que demandent l&#8217;un et l&#8217;autre ?</span></strong></p>
<p>Quand tu fais de l&#8217;interprétation tu dois être réactif, très concentré et savoir anticiper. Il faut aussi être sympathique, cela facilite le contact !</p>
<p>Pour la traduction, je dirais qu&#8217;il faut avoir une vraie maîtrise de la langue de départ et connaître très bien l&#8217;environnement culturel de l&#8217;auteur. Et bien entendu, maîtriser sa propre langue et écrire avec aisance de façon à rédiger un texte fluide (le but étant que le lecteur ne s&#8217;aperçoive pas qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;une traduction).</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Toi-même, as-tu une préférence entre les deux ?</span></strong></p>
<p>Non, car ce sont deux métiers différents mais complémentaires.</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">As-tu le souvenir d&#8217;une séance d&#8217;interprétation particulièrement marquante, peut-être pour sa difficulté, ou pour la personne que tu interprétais, ou pour le souvenir d&#8217;une anecdote ?</span></strong></p>
<p>La première fois que je l&#8217;ai fait… Je me suis dit (dans le métro) : &#8220;surtout, fais comme si tu avais fait ça toute ta vie ; qu&#8217;ils ne se doutent de rien&#8221;. Ça a tellement bien marché que le client me contacte à chaque fois qu&#8217;il monte sur Paris…</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Lorsque tu traduis, quels sont tes principaux outils ? Une batterie de dictionnaires papier, des dictionnaires en ligne, d&#8217;autres ressources&#8230;?</span></strong></p>
<p>J&#8217;utilise beaucoup Saint Google, le Saint qui trouve tout mais duquel il faut tout de même se méfier, car il est un peu coquin et parfois les informations qu&#8217;il nous livre ne sont pas fiables. Mais bon, pour être traducteur il faut être fin limier afin de trouver la bonne source. J&#8217;ai également des manuels de style, des dictionnaires papier, et de bons amis (en effet, il est bon de pouvoir poser des questions aux amis -traducteurs ou pas-, car ils sont souvent plus fiables qu&#8217;Internet). Et comme je ne suis pas timide, il m&#8217;est déjà arrivé de contacter des experts par courriel lorsque j&#8217;ai eu à traduire des choses très pointues (en général les gens sont plutôt contents d&#8217;aider des profanes !).</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Utilises-tu des logiciels de traduction type Trados ? Peux-tu nous décrire leur fonctionnement ? Sont-ils indispensables ?</span></strong></p>
<p>Non, je n&#8217;utilise pas de logiciels de TAO et je ne suis pas sûre que je le ferai un jour…</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Tu es également formatrice à l&#8217;<a href="http://www.isit-paris.fr/" target="_blank">ISIT</a>. Peux-tu nous présenter cette école ?</span></strong></p>
<p>C&#8217;est une grande école de traduction, même si aujourd&#8217;hui elle se positionne comme une école de management et de communication interculturels. La traduction et l&#8217;interprétation continuent toutefois à être des piliers de cette école, bien heureusement !</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Tu enseignes la traduction, en quoi cela consiste exactement ? Est-ce qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;enseigner des techniques, ou bien d&#8217;approfondir les connaissances linguistiques ?</span></strong></p>
<p>J&#8217;enseigne la traduction technique de l&#8217;espagnol vers le français. Plutôt que de donner des textes très pointus aux élèves, je tiens tout particulièrement à les faire travailler la langue (que ce soit l&#8217;espagnol afin qu&#8217;ils comprennent toutes les subtilités du texte d&#8217;origine, ou le français pour qu&#8217;ils livrent le meilleur texte possible). Je ne veux pas seulement qu&#8217;ils sachent comment se traduit tel ou tel terme, je veux qu&#8217;ils comprennent ce que ces termes signifient.</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">N&#8217;y a-t-il pas chez un bon traducteur une part de talent ? L&#8217;art de trouver le mot juste ?</span></strong></p>
<p>Bien sûr ! Un traducteur qui sait écrire, cela arrive moins souvent qu&#8217;on ne le pense.</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Quels sont les conseils que tu donnerais à quelqu&#8217;un qui souhaiterait devenir traducteur ou interprète, en termes de formation ?</span></strong></p>
<p>Je ne suis pas convaincue qu&#8217;il faille intégrer une école de traduction pour devenir traducteur. Par contre, il est indéniable que dans une école de traduction on apprend des techniques qui s&#8217;avèrent fort utiles. Pour ce qui est de l&#8217;interprétation, si on souhaite devenir interprète de conférence il est pratiquement indispensable de suivre une formation. En ce qui me concerne, je suis interprète de liaison (je n&#8217;ai pas étudié l&#8217;interprétation) : c&#8217;est le type d&#8217;interprétation que les traducteurs de métier pouvons réaliser. <em>[NDLR : L'interprétation de liaison se caractérise par son cadre informel (réunions de travail, visites...). L'interprète travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue d'arrivée. Source : <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Interpr%C3%A9tation_de_conf%C3%A9rence" target="_blank">Wikipédia</a>]</em></p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Pour ce qui est des débouchés professionnels, est-ce que cela reste une filière intéressante ?</span></strong></p>
<p>Bien sûr. Le monde est vaste et, si j&#8217;en crois les experts, l&#8217;univers est (encore) en expansion ! Au début il faut savoir faire feu de tout bois, et cela est très enrichissant. Par la force des choses je me suis retrouvée à faire des traductions dans le domaine de la zoologie (j&#8217;ai une certaine expérience maintenant), alors que lorsque j&#8217;étais à l&#8217;école, les &#8220;Sciences Nat&#8221; étaient tout sauf ma matière de prédilection.</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Tu es traductrice bénévole sur Freelang depuis plusieurs années. Est-ce que tu reçois toujours des demandes de traduction ?</span></strong></p>
<p>Oui, mais comme je manque de temps en ce moment, je suis malheureusement beaucoup moins présente et disponible…</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Le mot de la fin, un petit bonjour à transmettre, un site à recommander&#8230;?</span></strong></p>
<p>Merci Beaumont pour cet entretien ! Cela m&#8217;a fait très plaisir de retrouver la communauté Freelanguienne à travers tes questions ! Un petit bonjour à tous les vieux copains du forum (Didine, Koko, Lat, Maï, Sisyphe, Svernoux, Iubi, Miju, Arkayn, Léo…) et à toi aussi !</p>
<p>Pour ce qui est d&#8217;un site à recommander, il y en a un que j&#8217;affectionne tout particulièrement… Il a été créé par quelqu&#8217;un qui avait demandé des traductions dans toutes les langues du poème d&#8217;Edward Lear &#8220;The owl and the pussycat&#8221; sur Freelang. Il s&#8217;agit du site <a href="http://www.bompa.org/" target="_blank">www.bompa.org</a>. C&#8217;est un très joli site et, pour ceux qui ne le connaissent pas, c&#8217;est un magnifique poème !</p>
<p>Amitiés à tous et… à bientôt sur Freelang !</p>
<p><strong><span style="color: #800000;">Merci Manuela, la bise à Raphaël et à bientôt sur le forum <img src='http://www.freelang.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </span></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://www.freelang.com/mag/pics/bullet_go.gif" alt="" width="15" height="13" /> <a href="http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?f=9&#038;t=29675">Faites-nous part de vos réactions</a> en postant un message dans notre forum.</p>
<p><img src="http://www.freelang.com/mag/pics/bullet_go.gif" alt="" width="15" height="13" /> <a href="http://www.freelang.com/blog/.php">Retour au sommaire du webazine</a></p>
<p>&nbsp;
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Finterview-avec-manuela-marino-beltran%2C2013-03%2F&amp;title=Interview%20avec%20Manuela%20Marino-Beltran" id="wpa2a_8"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/interview-avec-manuela-marino-beltran,2013-03/">Interview avec Manuela Marino-Beltran</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/interview-avec-manuela-marino-beltran,2013-03/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le langage des signes : vers une langue officielle en Equateur ?</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/le-langage-des-signes-vers-une-langue-officielle-en-equateur,2013-02/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/le-langage-des-signes-vers-une-langue-officielle-en-equateur,2013-02/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2013 05:57:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité des langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=766</guid>
		<description><![CDATA[<p>Le Vice-Président d&#8217;Equateur, Lénine Moreno, a récemment annoncé que la langue des signes deviendrait une langue officielle dans ce pays. Les fonctionnaires seront dès lors tenus d&#8217;apprendre les signes de base, afin de mieux communiquer avec les citoyens malentendants. Cette mesure est soutenue par la communauté des malentendants, non seulement en Equateur mais dans de nombreux autres pays autour du monde, où l&#8217;on murmure qu&#8217;il serait bon de suivre l&#8217;exemple et de commencer à prendre en compte les besoins particuliers des citoyens malentendants. Le langage des signes est bien plus complexe et dynamique que ce qu&#8217;on pense en général. Plutôt qu&#8217;un ensemble de codes fixés, il s&#8217;agit d&#8217;un groupe de langues en perpétuelle évolution, doté de signes spécifiques à chaque région du monde et même de ses propres signes d&#8217;argot. C&#8217;est en Angleterre qu&#8217;a été menée la première étude sur l&#8217;évolution du langage des signes, qui a conduit à plusieurs découvertes étonnantes. Notamment, les jeunes malentendants auraient moins recours aux signes injurieux (en d&#8217;autres termes, aux &#8220;jurons gestuels&#8221;) que leurs aînés. Une évolution majeure du langage des signes britannique est l&#8217;abandon des signes racistes. Avec la mondialisation et la multi-culturalité croissante de l&#8217;Angleterre, les jeunes malentendants semblent avoir abandonné une bonne partie des préjugés de leurs ainés. De ce fait, l&#8217;usage des signes injurieux décrivant les minorités raciales a radicalement diminué. Aux Etats-Unis, des efforts ont également été fournis dans le domaine de l&#8217;enseignement du langage des signes américain. Dans de nombreux cours de langue, l&#8217;usage d&#8217;autres langues que celle enseignée est interdit : par exemple, seul l&#8217;usage de l&#8217;espagnol est utilisé dans la salle de classe durant un cours d&#8217;espagnol. Cette stratégie a été mise à profit par une classe de langage des signes à Sultan High, Washington. Il y est désormais interdit de communiquer par la parole, ce qui force les élèves à accélérer leur apprentissage du langage des signes afin de communiquer entre eux. Bien que certains étudiants aient du mal à rester silencieux bien longtemps, ils ont compris l&#8217;intérêt de la règle du silence, et ont accepté cette nouvelle stratégie d&#8217;enseignement.</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/le-langage-des-signes-vers-une-langue-officielle-en-equateur,2013-02/">Le langage des signes : vers une langue officielle en Equateur ?</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-771" title="Langue des signes" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/02/langue_signes-300x190.jpg" alt="" width="300" height="190" />Le Vice-Président d&#8217;Equateur, Lénine Moreno, a <a href="http://www.cadenagramonte.cu/english/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=12759:sign-language-proposed-as-official-language-in-ecuador&amp;catid=3:world&amp;Itemid=14" target="_blank">récemment annoncé</a> que la langue des signes deviendrait une langue officielle dans ce pays. Les fonctionnaires seront dès lors tenus d&#8217;apprendre les signes de base, afin de mieux communiquer avec les citoyens malentendants. Cette mesure est soutenue par la communauté des malentendants, non seulement en Equateur mais dans de nombreux autres pays autour du monde, où l&#8217;on murmure qu&#8217;il serait bon de suivre l&#8217;exemple et de commencer à prendre en compte les besoins particuliers des citoyens malentendants.</p>
<p>Le langage des signes est bien plus complexe et dynamique que ce qu&#8217;on pense en général. Plutôt qu&#8217;un ensemble de codes fixés, il s&#8217;agit d&#8217;un groupe de langues en perpétuelle évolution, doté de signes spécifiques à chaque région du monde et même de ses propres signes d&#8217;argot. C&#8217;est en Angleterre qu&#8217;a été menée la <a href="http://www.guardian.co.uk/society/2012/oct/07/british-sign-language-changing?newsfeed=true" target="_blank">première étude</a> sur l&#8217;évolution du langage des signes, qui a conduit à plusieurs découvertes étonnantes. Notamment, les jeunes malentendants auraient moins recours aux signes injurieux (en d&#8217;autres termes, aux &#8220;jurons gestuels&#8221;) que leurs aînés.</p>
<p>Une évolution majeure du langage des signes britannique est l&#8217;abandon des signes racistes. Avec la mondialisation et la multi-culturalité croissante de l&#8217;Angleterre, les jeunes malentendants semblent avoir abandonné une bonne partie des préjugés de leurs ainés. De ce fait, l&#8217;usage des signes injurieux décrivant les minorités raciales a radicalement diminué.</p>
<p>Aux Etats-Unis, des efforts ont également été fournis dans le domaine de l&#8217;enseignement du langage des signes américain. Dans de nombreux cours de langue, l&#8217;usage d&#8217;autres langues que celle enseignée est interdit : par exemple, seul l&#8217;usage de l&#8217;espagnol est utilisé dans la salle de classe durant un cours d&#8217;espagnol. Cette stratégie a été mise à profit par une classe de <a href="http://www.seattlepi.com/news/article/No-talking-in-Sultan-High-sign-language-class-3932313.php" target="_blank">langage des signes à Sultan High</a>, Washington. Il y est désormais interdit de communiquer par la parole, ce qui force les élèves à accélérer leur apprentissage du langage des signes afin de communiquer entre eux. Bien que certains étudiants aient du mal à rester silencieux bien longtemps, ils ont compris l&#8217;intérêt de la règle du silence, et ont accepté cette nouvelle stratégie d&#8217;enseignement.
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Fle-langage-des-signes-vers-une-langue-officielle-en-equateur%2C2013-02%2F&amp;title=Le%20langage%20des%20signes%20%3A%20vers%20une%20langue%20officielle%20en%20Equateur%20%3F" id="wpa2a_10"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/le-langage-des-signes-vers-une-langue-officielle-en-equateur,2013-02/">Le langage des signes : vers une langue officielle en Equateur ?</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/le-langage-des-signes-vers-une-langue-officielle-en-equateur,2013-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etudier à l&#8217;étranger : de nouvelles destinations</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/etudier-a-letranger-de-nouvelles-destinations,2013-02/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/etudier-a-letranger-de-nouvelles-destinations,2013-02/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2013 05:56:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité des langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=762</guid>
		<description><![CDATA[<p>Les étudiants désireux de poursuivre leur parcours universitaire à l&#8217;étranger choisissaient jusqu&#8217;à récemment une des destinations classiques d&#8217;Europe de l&#8217;Ouest : Florence, Paris, Barcelone, Londres ou Berlin. Le Vieux Monde, à travers sa culture très riche et ses langues largement parlées dans le monde entier, joue encore aujourd&#8217;hui un rôle vital pour l&#8217;éducation. Néanmoins, les étudiants savent désormais à quel point il est important d&#8217;élargir ses horizons linguistiques et culturels. Dans de nombreux milieux professionnels, et surtout pour les cadres supérieurs, des langues comme l&#8217;Italien, le Français, l&#8217;Espagnol, l&#8217;Anglais ou l&#8217;Allemand ne suffisent plus pour se démarquer. Se tourner vers une destination d&#8217;études moins populaire mais plus concernée par l&#8217;actualité géopolitique et économique, peut s&#8217;avérer un avantage décisif. De ce fait, on constate que de plus en plus d&#8217;étudiants américains se tournent vers des destinations d&#8217;études &#8220;non traditionnelles&#8221;, et que cette tendance est fortement encouragée par leur gouvernement. Les nouvelles destinations favorites sont l&#8217;Inde, la Turquie et les pays du Moyen-Orient. L&#8217;Inde L&#8217;Inde est le second pays le plus peuplé au monde et une des destinations &#8220;exotiques&#8221; d&#8217;études les plus attractives. Sa langue officielle est l&#8217;hindi, et l&#8217;anglais y est considéré comme une langue officielle subsidiaire tant son emploi est vaste dans le monde des affaires et dans l&#8217;administration. L&#8217;importance croissante de ce pays sur les plans politique et économiques, et son riche assortiment de cultures et de langues, le rendent extrêmement intéressant pour les étudiants étrangers. Toutefois, les étudiants américains sur le sol indien restent très minoritaires (moins de 5000), et sont généralement inscrits dans des programmes courts (1 à 2 semestres). La Turquie La Turquie est devenue un pays d&#8217;importance capitale en raison de sa situation de carrefour et de ses efforts économiques et diplomatiques croissants. Ce pays est impliqué dans le programme Erasmus, dont l&#8217;objectif est d&#8217;intensifier la collaboration académique et l&#8217;échange d&#8217;étudiants à travers l&#8217;Europe. Les universités turques ont commencé à proposer des cours dans plusieurs langues (en plus de l&#8217;anglais), afin de répondre aux besoins de ces nouveaux étudiants étrangers. Les villes les plus impliquées dans ce programme sont la cosmopolite Istanbul et la capitale, Ankara. En dehors du turc, les étudiants étrangers ayant fait le choix de la Turquie peuvent aussi y apprendre l&#8217;arabe, le kurde et l&#8217;azerbaïdjanais. Moyen-Orient De très nombreux étudiants américains choisissent d&#8217;étudier l&#8217;arabe. Cette langue fait partie des dix langues étrangères les plus étudiées au monde. Toutefois, moins d&#8217;1% de ces étudiants apprennent l&#8217;arabe sur place, à l&#8217;étranger. Les pays arabophones les plus prisés sont l&#8217;Egypte, la Jordanie et le Maroc.</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/etudier-a-letranger-de-nouvelles-destinations,2013-02/">Etudier à l&#8217;étranger : de nouvelles destinations</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-764" title="Inde" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/02/etranger-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" />Les étudiants désireux de poursuivre leur parcours universitaire à l&#8217;étranger choisissaient jusqu&#8217;à récemment une des destinations classiques d&#8217;Europe de l&#8217;Ouest : Florence, Paris, Barcelone, Londres ou Berlin.</p>
<p>Le Vieux Monde, à travers sa culture très riche et ses langues largement parlées dans le monde entier, joue encore aujourd&#8217;hui un rôle vital pour l&#8217;éducation. Néanmoins, les étudiants savent désormais à quel point il est important d&#8217;élargir ses horizons linguistiques et culturels. Dans de nombreux milieux professionnels, et surtout pour les cadres supérieurs, des langues comme l&#8217;Italien, le Français, l&#8217;Espagnol, l&#8217;Anglais ou l&#8217;Allemand ne suffisent plus pour se démarquer. Se tourner vers une destination d&#8217;études moins populaire mais plus concernée par l&#8217;actualité géopolitique et économique, peut s&#8217;avérer un avantage décisif.</p>
<p>De ce fait, on constate que de plus en plus d&#8217;étudiants américains se tournent vers des destinations d&#8217;études &#8220;non traditionnelles&#8221;, et que cette tendance est fortement encouragée par leur gouvernement. Les nouvelles destinations favorites sont l&#8217;Inde, la Turquie et les pays du Moyen-Orient.</p>
<p><strong>L&#8217;Inde</strong></p>
<p>L&#8217;Inde est le second pays le plus peuplé au monde et une des destinations &#8220;exotiques&#8221; d&#8217;études les plus attractives. Sa langue officielle est l&#8217;hindi, et l&#8217;anglais y est considéré comme une langue officielle subsidiaire tant son emploi est vaste dans le monde des affaires et dans l&#8217;administration.</p>
<p>L&#8217;importance croissante de ce pays sur les plans politique et économiques, et son riche assortiment de cultures et de langues, le rendent extrêmement intéressant pour les étudiants étrangers. Toutefois, les étudiants américains sur le sol indien restent très minoritaires (moins de 5000), et sont généralement inscrits dans des programmes courts (1 à 2 semestres).</p>
<p><strong>La Turquie</strong></p>
<p>La Turquie est devenue un pays d&#8217;importance capitale en raison de sa situation de carrefour et de ses efforts économiques et diplomatiques croissants.</p>
<p>Ce pays est impliqué dans le programme Erasmus, dont l&#8217;objectif est d&#8217;intensifier la collaboration académique et l&#8217;échange d&#8217;étudiants à travers l&#8217;Europe. Les universités turques ont commencé à proposer des cours dans plusieurs langues (en plus de l&#8217;anglais), afin de répondre aux besoins de ces nouveaux étudiants étrangers. Les villes les plus impliquées dans ce programme sont la cosmopolite Istanbul et la capitale, Ankara.</p>
<p>En dehors du turc, les étudiants étrangers ayant fait le choix de la Turquie peuvent aussi y apprendre l&#8217;arabe, le kurde et l&#8217;azerbaïdjanais.</p>
<p><strong>Moyen-Orient</strong></p>
<p>De très nombreux étudiants américains choisissent d&#8217;étudier l&#8217;arabe. Cette langue fait partie des dix langues étrangères les plus étudiées au monde. Toutefois, moins d&#8217;1% de ces étudiants apprennent l&#8217;arabe sur place, à l&#8217;étranger. Les pays arabophones les plus prisés sont l&#8217;Egypte, la Jordanie et le Maroc.
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Fetudier-a-letranger-de-nouvelles-destinations%2C2013-02%2F&amp;title=Etudier%20%C3%A0%20l%E2%80%99%C3%A9tranger%20%3A%20de%20nouvelles%20destinations" id="wpa2a_12"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/etudier-a-letranger-de-nouvelles-destinations,2013-02/">Etudier à l&#8217;étranger : de nouvelles destinations</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/etudier-a-letranger-de-nouvelles-destinations,2013-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>236 façons de dire je t&#8217;aime</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/236-facons-de-dire-je-taime,2013-02/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/236-facons-de-dire-je-taime,2013-02/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Feb 2013 09:40:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vie du site]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=754</guid>
		<description><![CDATA[<p>A l&#8217;occasion de la Saint-Valentin, dites-lui que vous l&#8217;aimez dans toutes les langues possibles et imaginables ! Je t&#8217;aime dans toutes les langues</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/236-facons-de-dire-je-taime,2013-02/">236 façons de dire je t&#8217;aime</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A l&#8217;occasion de la Saint-Valentin, dites-lui que vous l&#8217;aimez <a href="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/02/valentine2.jpg" rel="lightbox[754]" title="Je t'aime dans toutes les langues"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-756" title="Je t'aime dans toutes les langues" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/02/valentine2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>dans toutes les langues possibles et imaginables !</p>
<p><a href="http://www.freelang.com/expressions/jetaime.php" target="_blank">Je t&#8217;aime dans toutes les langues</a>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2F236-facons-de-dire-je-taime%2C2013-02%2F&amp;title=236%20fa%C3%A7ons%20de%20dire%20je%20t%E2%80%99aime" id="wpa2a_14"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/236-facons-de-dire-je-taime,2013-02/">236 façons de dire je t&#8217;aime</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/236-facons-de-dire-je-taime,2013-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Internet : une menace pour les langues ?</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/internet-une-menace-pour-les-langues,2013-02/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/internet-une-menace-pour-les-langues,2013-02/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2013 09:02:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité des langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=746</guid>
		<description><![CDATA[<p>D&#8217;après une étude récente, l&#8217;usage immodéré de quelques langues seulement sur Internet pourrait conduire à l&#8217;extinction de plusieurs autres langues plus minoritaires. Par exemple, de plus en plus d&#8217;Européens pratiquent désormais l&#8217;anglais, et certaines langues européennes moins communes tombent en désuétude. L&#8217;anglais devient le langage international par défaut, notamment sur des sites tels que Facebook. Cette étude, que l&#8217;on doit à une équipe de chercheurs de l&#8217;Université de Manchester, a non seulement analysé le niveau d&#8217;usage de 30 langues européennes différentes, mais a également étudié la disponibilité d&#8217;assistance logicielle dans ces langues (par exemple, la présence ou non de logiciels de correction orthographique). Cette tendance n&#8217;est pas dénuée d&#8217;aspects positifs, puisqu&#8217;elle constitue un indice de la richesse des échanges interculturels existant aujourd&#8217;hui à travers le monde. Toutefois, elle n&#8217;est pas sans inquiéter de nombreux usagers de ces langues moins communes, qui redoutent que les plus jeunes perdent tout intérêt pour le maintien de leur propre culture et de leur propre langue. Ils craignent également que cette tendance dépasse les limites d&#8217;Internet pour s&#8217;imposer dans la vie de tous les jours, ce qui aurait pour conséquence de gommer la diversité du monde. Le problème est en partie économique : pour beaucoup de grandes entreprises, il n&#8217;est pas rentable de traduire leur site Internet dans des langues qui ne seront parlées que par une faible proportion de leur clientèle. Et c&#8217;est d&#8217;autant plus vrai lorsque ces clients sont susceptibles de parler l&#8217;anglais ou une autre langue commune en plus de leur langue natale. De plus, les logiciels qui compilent des données de manière automatique manquent souvent d&#8217;informations pour fonctionner correctement avec des langues moins utilisées. L&#8217;islandais et le grec font partie de ces langues &#8220;en danger d&#8217;extinction&#8221;. Les détracteurs de cette tendance soulignent que cela représente un risque important de perte de diversité culturelle, alors que cette technologie pourrait être utilisée pour renforcer les langues minoritaires sur la scène internationale. C&#8217;est dans cette optique qu&#8217;un jeune entrepreneur a par ailleurs pris l&#8217;initiative de mettre en contact les étudiants d&#8217;une langue avec des personnes dont c&#8217;est la langue maternelle, par le biais d&#8217;un nouveau réseau social. Si ce site s&#8217;avère une réussite, il pourrait devenir un outil puissant de développement des échanges interculturels, et permettre d&#8217;utiliser la puissance d&#8217;internet pour diffuser des langues plus rares.</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/internet-une-menace-pour-les-langues,2013-02/">Internet : une menace pour les langues ?</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-748" title="Internet" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/02/internet-150x144.png" alt="" width="150" height="144" />D&#8217;après une <a href="http://phys.org/news/2012-09-european-languages-danger-digital-extinction.html" target="_blank">étude récente</a>, l&#8217;usage immodéré de quelques langues seulement sur Internet pourrait conduire à l&#8217;extinction de plusieurs autres langues plus minoritaires. Par exemple, de plus en plus d&#8217;Européens pratiquent désormais l&#8217;anglais, et certaines langues européennes moins communes tombent en désuétude. L&#8217;anglais devient le langage international par défaut, notamment sur des sites tels que Facebook.</p>
<p>Cette étude, que l&#8217;on doit à une équipe de chercheurs de l&#8217;Université de Manchester, a non seulement analysé le niveau d&#8217;usage de 30 langues européennes différentes, mais a également étudié la disponibilité d&#8217;assistance logicielle dans ces langues (par exemple, la présence ou non de logiciels de correction orthographique).</p>
<p>Cette tendance n&#8217;est pas dénuée d&#8217;aspects positifs, puisqu&#8217;elle constitue un indice de la richesse des échanges interculturels existant aujourd&#8217;hui à travers le monde. Toutefois, elle n&#8217;est pas sans inquiéter de nombreux usagers de ces langues moins communes, qui redoutent que les plus jeunes perdent tout intérêt pour le maintien de leur propre culture et de leur propre langue. Ils craignent également que cette tendance dépasse les limites d&#8217;Internet pour s&#8217;imposer dans la vie de tous les jours, ce qui aurait pour conséquence de gommer la diversité du monde.</p>
<p>Le problème est en partie économique : pour beaucoup de grandes entreprises, il n&#8217;est pas rentable de traduire leur site Internet dans des langues qui ne seront parlées que par une faible proportion de leur clientèle. Et c&#8217;est d&#8217;autant plus vrai lorsque ces clients sont susceptibles de parler l&#8217;anglais ou une autre langue commune en plus de leur langue natale.</p>
<p>De plus, les logiciels qui compilent des données de manière automatique manquent souvent d&#8217;informations pour fonctionner correctement avec des langues moins utilisées.</p>
<p>L&#8217;islandais et le grec font partie de ces langues &#8220;en danger d&#8217;extinction&#8221;. Les détracteurs de cette tendance soulignent que cela représente un risque important de perte de diversité culturelle, alors que cette technologie pourrait être utilisée pour renforcer les langues minoritaires sur la scène internationale.</p>
<p>C&#8217;est dans cette optique qu&#8217;un jeune entrepreneur a par ailleurs pris l&#8217;initiative de mettre en contact les étudiants d&#8217;une langue avec des personnes dont c&#8217;est la langue maternelle, par le biais d&#8217;un nouveau <a href="http://www.thisiswiltshire.co.uk/news/9968547.Global_natter_aids_linguists/" target="_blank">réseau social</a>. Si ce site s&#8217;avère une réussite, il pourrait devenir un outil puissant de développement des échanges interculturels, et permettre d&#8217;utiliser la puissance d&#8217;internet pour diffuser des langues plus rares.
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Finternet-une-menace-pour-les-langues%2C2013-02%2F&amp;title=Internet%20%3A%20une%20menace%20pour%20les%20langues%20%3F" id="wpa2a_16"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/internet-une-menace-pour-les-langues,2013-02/">Internet : une menace pour les langues ?</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/internet-une-menace-pour-les-langues,2013-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;anglais américain : une langue en ruine ?</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/langlais-americain-une-langue-en-ruine,2013-02/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/langlais-americain-une-langue-en-ruine,2013-02/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2013 08:48:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Américain]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=742</guid>
		<description><![CDATA[<p>Quel a été l&#8217;effet des films et des livres de Harry Potter sur l&#8217;anglais américain ? Certains linguistes pensent qu&#8217;ils ont instillé des mots d&#8217;anglais britannique dans l&#8217;anglais américain. Des efforts d&#8217;adaptation ont pourtant été réalisés, en modifiant notamment des mots et des expressions dans les films pour les rendre plus appropriés au marché américain, mais quelques mots britanniques tels que &#8220;ginger&#8221; ou &#8220;snop&#8221; en ont réchappé. Kory Stamper, rédacteur en chef adjoint du Merriam-Webster, soupçonne que de plus en plus de mots britanniques sont introduits dans l&#8217;anglais américain. Cette tendance, qui s&#8217;installe lentement mais sûrement, a les médias pour principaux alliés, à travers les publicités, les émissions britanniques et la popularité croissante des sources d&#8217;information britanniques, auxquelles Internet donne facilement accès. L&#8217;anglais américain est le résultat de la combinaison de différents dialectes employés en Amérique. Environ deux tiers des anglophones natifs vivent aux Etats-Unis. Bien qu&#8217;il jamais été explicitement déclaré tel par le gouvernement, l&#8217;anglais est considéré de facto comme la langue officielle américaine, en raison de son usage très répandu. L&#8217;anglais s&#8217;écrit en utilisant l&#8217;écriture latine et un alphabet à 26 lettres. L&#8217;irrégularité des liens entre les sons et les lettres en font une des langues les plus difficiles à maitriser. Par exemple, la séquence de lettres &#8220;ough&#8221; peut être prononcée de 10 manières différentes. Les étudiants mettent plus de temps à parler couramment l&#8217;anglais que d&#8217;autres langues telles que l&#8217;espagnol, le grec ou le français. Des accents peuvent être utilisés lors de l&#8217;utilisation de mots empruntés à des langues étrangères, comme &#8220;café&#8221;. L&#8217;anglais américain est loin d&#8217;être identique à l&#8217;anglais britannique, notamment en termes d&#8217;orthographe. Par exemple, la lettre &#8220;u&#8221; est abandonnée dans de nombreux mots tels que &#8220;colour/color&#8221; (couleur), ou &#8220;neighbour/neighbor&#8221; (voisin). Il existe également des différences de vocabulaire. Par exemple, le mot &#8220;reckon&#8221; signifiant &#8220;penser à&#8221; dans la bouche d&#8217;un Britannique, a complètement disparu du vocabulaire américain. La prononciation des mots, la grammaire et l&#8217;argot achèvent de créer de véritables différences, qui sont de temps en temps à l&#8217;origine d&#8217;incompréhensions entre des interlocuteurs parlant d&#8217;un côté l&#8217;anglais américain et de l&#8217;autre l&#8217;anglais britannique.</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/langlais-americain-une-langue-en-ruine,2013-02/">L&#8217;anglais américain : une langue en ruine ?</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-744" title="Anglais americain" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/02/americain_politique2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" />Quel a été l&#8217;effet des films et des livres de Harry Potter sur l&#8217;anglais américain ? Certains linguistes pensent qu&#8217;ils ont instillé des mots d&#8217;anglais britannique dans l&#8217;anglais américain. Des efforts d&#8217;adaptation ont pourtant été réalisés, en modifiant notamment des mots et des expressions dans les films pour les rendre plus appropriés au marché américain, mais quelques mots britanniques tels que &#8220;ginger&#8221; ou &#8220;snop&#8221; en ont réchappé. Kory Stamper, rédacteur en chef adjoint du Merriam-Webster, soupçonne que de plus en plus de mots britanniques sont introduits dans l&#8217;anglais américain. Cette tendance, qui s&#8217;installe lentement mais sûrement, a les médias pour principaux alliés, à travers les publicités, les émissions britanniques et la popularité croissante des sources d&#8217;information britanniques, auxquelles Internet donne facilement accès.</p>
<p>L&#8217;anglais américain est le résultat de la combinaison de différents dialectes employés en Amérique. Environ deux tiers des anglophones natifs vivent aux Etats-Unis. Bien qu&#8217;il jamais été explicitement déclaré tel par le gouvernement, l&#8217;anglais est considéré de facto comme la langue officielle américaine, en raison de son usage très répandu. L&#8217;anglais s&#8217;écrit en utilisant l&#8217;écriture latine et un alphabet à 26 lettres. L&#8217;irrégularité des liens entre les sons et les lettres en font une des langues les plus difficiles à maitriser. Par exemple, la séquence de lettres &#8220;ough&#8221; peut être prononcée de 10 manières différentes. Les étudiants mettent plus de temps à parler couramment l&#8217;anglais que d&#8217;autres langues telles que l&#8217;espagnol, le grec ou le français. Des accents peuvent être utilisés lors de l&#8217;utilisation de mots empruntés à des langues étrangères, comme &#8220;café&#8221;.</p>
<p>L&#8217;anglais américain est loin d&#8217;être identique à l&#8217;anglais britannique, notamment en termes d&#8217;orthographe. Par exemple, la lettre &#8220;u&#8221; est abandonnée dans de nombreux mots tels que &#8220;colour/color&#8221; (couleur), ou &#8220;neighbour/neighbor&#8221; (voisin). Il existe également des différences de vocabulaire. Par exemple, le mot &#8220;reckon&#8221; signifiant &#8220;penser à&#8221; dans la bouche d&#8217;un Britannique, a complètement disparu du vocabulaire américain. La prononciation des mots, la grammaire et l&#8217;argot achèvent de créer de véritables différences, qui sont de temps en temps à l&#8217;origine d&#8217;incompréhensions entre des interlocuteurs parlant d&#8217;un côté l&#8217;anglais américain et de l&#8217;autre l&#8217;anglais britannique.
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Flanglais-americain-une-langue-en-ruine%2C2013-02%2F&amp;title=L%E2%80%99anglais%20am%C3%A9ricain%20%3A%20une%20langue%20en%20ruine%20%3F" id="wpa2a_18"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/langlais-americain-une-langue-en-ruine,2013-02/">L&#8217;anglais américain : une langue en ruine ?</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/langlais-americain-une-langue-en-ruine,2013-02/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Des mots et expressions étrangers… et étranges !</title>
		<link>http://www.freelang.com/blog/des-mots-et-expressions-etrangers-et-etranges,2013-01/</link>
		<comments>http://www.freelang.com/blog/des-mots-et-expressions-etrangers-et-etranges,2013-01/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2013 08:59:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Beaumont</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité des langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.freelang.com/blog/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[<p>En tagalog, langue nationale des Philippines, on appelle &#8220;layogenic&#8221; quelqu&#8217;un qui n&#8217;est beau que de loin, tandis que les japonais utilisent le terme &#8220;bakku-shan&#8221; pour décrire une femme dotée d&#8217;un beau corps et d&#8217;un visage très laid. En Danois, le terme &#8220;kaelling&#8221; s&#8217;applique à une femme qui se tient à l&#8217;entrée de son domicile en hurlant des insanités à ses enfants. En italien, c&#8217;est le mot &#8220;pronto&#8221; qui est utilisé lorsqu&#8217;on répond au téléphone, alors qu&#8217;aux Etats-Unis ce mot signifie &#8220;rapidement&#8221;. En yaghan (langue indigène du Chili), un regard plein de désir non exprimé entre deux personnes se dit &#8220;mamihlapinatapai&#8221;. Le mot utilisé pour décrire une personne ayant un début de calvitie en mandarin pourrait être traduit par &#8220;crâne en diarrhée&#8221;. Si vous étiez en Italie et que vous souhaitiez faire sourire un serveur, il vous suffirait d&#8217;utiliser les mots &#8220;Come lo faceva la mama&#8221;, qui signifient &#8220;Juste comme ma mère le faisait&#8221;. Passer du temps dans un pays étranger sans en connaître la langue peut être très frustrant, et on peut être tenté de se mettre en colère contre les autochtones qui ne parlent pas notre langue. Toutefois, il est bien plus intéressant de se mettre dans la peau d&#8217;un étranger. Une fois ce blocage mental assimilé, vous serez plus ouvert et mieux préparé à apprendre des expressions utiles. Apprenez quelques mots et expressions qui pourront se révéler bien pratiques. En particulier, il est toujours utile de savoir accueillir les gens, demander son chemin, et de connaître l&#8217;emploi des mots les plus communs. Vos premiers efforts devraient être entièrement tournés vers l&#8217;apprentissage d&#8217;une base de vocabulaire, avant même de vous intéresser à la grammaire. C&#8217;est le vocabulaire qui vous aidera à vous faire comprendre. Quelques mots d&#8217;argot peuvent vous donner un air moins coincé, car la plupart des gens n&#8217;utilisent pas quotidiennement un langage épuré ni une grammaire parfaite. Et si tout le reste a échoué, il vous reste le langage des signes et les mimes pour faire comprendre votre point de vue.</p><p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/des-mots-et-expressions-etrangers-et-etranges,2013-01/">Des mots et expressions étrangers… et étranges !</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-731" title="Expressions" src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/uploads/2013/01/langues3-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" />En tagalog, langue nationale des Philippines, on appelle &#8220;layogenic&#8221; quelqu&#8217;un qui n&#8217;est beau que de loin, tandis que les japonais utilisent le terme &#8220;bakku-shan&#8221; pour décrire une femme dotée d&#8217;un beau corps et d&#8217;un visage très laid. En Danois, le terme &#8220;kaelling&#8221; s&#8217;applique à une femme qui se tient à l&#8217;entrée de son domicile en hurlant des insanités à ses enfants. En italien, c&#8217;est le mot &#8220;pronto&#8221; qui est utilisé lorsqu&#8217;on répond au téléphone, alors qu&#8217;aux Etats-Unis ce mot signifie &#8220;rapidement&#8221;. En yaghan (langue indigène du Chili), un regard plein de désir non exprimé entre deux personnes se dit &#8220;mamihlapinatapai&#8221;. Le mot utilisé pour décrire une personne ayant un début de calvitie en mandarin pourrait être traduit par &#8220;crâne en diarrhée&#8221;. Si vous étiez en Italie et que vous souhaitiez faire sourire un serveur, il vous suffirait d&#8217;utiliser les mots &#8220;Come lo faceva la mama&#8221;, qui signifient &#8220;Juste comme ma mère le faisait&#8221;.</p>
<p>Passer du temps dans un pays étranger sans en connaître la langue peut être très frustrant, et on peut être tenté de se mettre en colère contre les autochtones qui ne parlent pas notre langue. Toutefois, il est bien plus intéressant de se mettre dans la peau d&#8217;un étranger. Une fois ce blocage mental assimilé, vous serez plus ouvert et mieux préparé à apprendre des expressions utiles.</p>
<p>Apprenez quelques mots et expressions qui pourront se révéler bien pratiques. En particulier, il est toujours utile de savoir accueillir les gens, demander son chemin, et de connaître l&#8217;emploi des mots les plus communs. Vos premiers efforts devraient être entièrement tournés vers l&#8217;apprentissage d&#8217;une base de vocabulaire, avant même de vous intéresser à la grammaire. C&#8217;est le vocabulaire qui vous aidera à vous faire comprendre. Quelques mots d&#8217;argot peuvent vous donner un air moins coincé, car la plupart des gens n&#8217;utilisent pas quotidiennement un langage épuré ni une grammaire parfaite. Et si tout le reste a échoué, il vous reste le langage des signes et les mimes pour faire comprendre votre point de vue.
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fwww.freelang.com%2Fblog%2Fdes-mots-et-expressions-etrangers-et-etranges%2C2013-01%2F&amp;title=Des%20mots%20et%20expressions%20%C3%A9trangers%E2%80%A6%20et%20%C3%A9tranges%20%21" id="wpa2a_20"><img src="http://www.freelang.com/blog/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>
<p>The post <a href="http://www.freelang.com/blog/des-mots-et-expressions-etrangers-et-etranges,2013-01/">Des mots et expressions étrangers… et étranges !</a> appeared first on <a href="http://www.freelang.com/blog">Le webzine des langues par Freelang</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.freelang.com/blog/des-mots-et-expressions-etrangers-et-etranges,2013-01/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
