L’origine de Freelang, il y a 10 ans

Voici comme promis le rĂ©cit des Ă©vĂ©nements qui ont conduit Ă  la naissance du site Freelang. Le 17 juillet 1997, un ami, avec lequel j’avais l’habitude d’Ă©changer des bons plans et des logiciels par email, m’envoie un petit dico français-anglais en fichier attachĂ©. Je l’ouvre, je l’installe, et je trouve le programme très pratique. En revanche je remarque que les menus et l’aide du logiciel sont rĂ©digĂ©s dans un français plutĂ´t approximatif. Une note invite mĂŞme Ă  contacter les auteurs si l’on souhaite les aider Ă  corriger d’Ă©ventuelles erreurs. Le 23 juillet j’envoie un premier email en apportant quelques corrections et en proposant mon aide. Le 4 aoĂ»t Frits van Zanten me rĂ©pond pour la première fois, un email très sympa dans lequel il se prĂ©sente et explique comment lui est venu l’idĂ©e du dictionnaire. En français dans le texte :

L’idee pour faire un dictionaire etais ne l’annee dernier comme nous avions des plans de vacances en Italie, je voulais faire un cours en Italien et j’avais besoin d’un dictionnaire, sur Internet n’etais pas un logiciel gratuit en italienhollandais c’est pourquoi j’ai fait le dictionaire moi meme. J’ai ete a vacances en Italie (Toscane) c’est pourquoi ma reponse de votre email est si tard.

Il me parle ensuite Tom van der Meijden, qui a réécrit le code informatique du logiciel, et me propose de m’engager dans le projet :

Nous voulons offrir notre logiciel gratuit a le marche francais (et les pays parlant francais). Mais c’est difficile pour nous d’ajouter notre URL (avec extension NL) a les moteurs de recherche en France. C’est pourqoui nous avons un priere a vous d’uploader le Page WEB principal de la site dictionnaire a votre Homepage (pour ajouter une extension FR). (…) C’est un projet gratuit et vous pouvez choisir que vous voulez faire. Merci beaucoup a l’avant pour votre cooperation (si vous voulez).

Ces premiers Ă©changes ont marquĂ© le dĂ©but de l’aventure. Mon objectif Ă  l’Ă©poque Ă©tait simplement de collaborer Ă  un projet que je trouvais sympathique, tout en apprenant Ă  faire un site web, ce que je n’avais pas encore vraiment fait (j’Ă©tais dĂ©jĂ  sur Internet depuis 2 ans, mais le web m’intĂ©ressait peu, et je passais le plus clair de mon temps sur l’IRC, oĂą je dialoguais en direct toute la nuit avec des AmĂ©ricains). Frits m’a guidĂ©, non pas tant dans la rĂ©alisation du site en lui-mĂŞme (j’utilisais FrontPage je crois Ă  l’Ă©poque), mais plutĂ´t pour la partie rĂ©fĂ©rencement. Frits Ă©tait un obsĂ©dĂ© du rĂ©fĂ©rencement, des compteurs et des stats, et il souhaitait attirer un maximum de visiteurs sur nos sites. Je traĂ®nais parfois un peu les pieds, car le rĂ©ferencement, mĂŞme Ă  l’Ă©poque, Ă©tait dĂ©jĂ  un travail assez rĂ©barbatif, mais le temps passant j’ai compris qu’un site gratuit ne pouvait survivre et Ă©voluer qu’en se dĂ©veloppant et en attirant de nouveaux visiteurs, et je suis restĂ© Ă©ternellement reconnaissant Ă  Frits pour ses leçons.

Le 15 novembre 1997, j’envoyais un email Ă  Frits en lui annonçant l’ouverture du “site du dictionnaire”, avec une page d’accueil contenant un message de bienvenue et un compteur, une page de tĂ©lĂ©chargement, le dictionnaire en ligne (eh oui, prĂ©sent dès le dĂ©but et qui a mis tant d’annĂ©es Ă  rĂ©apparaĂ®tre), une page “informations” et une page “contact”.

Suite de l’historique dans un prochain article !

4 Responses to “L’origine de Freelang, il y a 10 ans”

  1. Sonka Says:

    On attend la suite avec impatience !

  2. Tietie007 Says:

    Bonne soirée !

  3. Ouadou Says:

    Bonjour, je voulais savoir si la coordination entre versions du logiciel fonctionnait encore. 1/ Je suis aussi tchĂ©cophone, j’ai lu sur la page de la version tchèque (http://www.sweb.cz/ls78/freedict.htm : AktuálnĂ­ sdÄ›lenĂ­: Tom van der Meijden spáchal dne 23. dubna 2002 sebevraĹľdu) que Tom avait mis fin Ă  ses jours en avril 2002. L’aide en ligne de la version tchèque du programme faisait Ă©tat de la maladie de Libor, qui selon le groupe Slaviconlangs (http://tech.groups.yahoo.com/group/Slaviconlang/message/465 )est dĂ©cĂ©dĂ© en dĂ©cembre 2002. Il y a donc des bonnes raisons que les versions nĂ©erlandaise et tchèque ne bougent pas. Quid des autres versions ? J’ai vu que l’italien et le russe avaient une version unicode, est-elle prĂ©vue aussi en français ?

  4. Beaumont Says:

    La version Unicode existe dĂ©jĂ  sur les sites Freelang (anglais, français et espagnol), mais ce n’est encore que partiel. En d’autres termes de nouvelles langues sont dĂ©sormais disponibles, comme le chinois et le japonais, mais d’autres comme l’hindi ou l’arabe ne sont pas encore supportĂ©es.

    Pour ce qui est de la coordination c’est assez compliquĂ©, chaque site ayant sa propre hsitoire (parfois tragique comme tu l’as remarquĂ©). A terme il faudrait que le programme accepte n’importe quelle combinaison de langues.

    Merci en tout cas de tes commentaires.

Leave a Reply