Mamma Mia !
Mamma Mia est une comĂ©die musicale Ă l’affiche avec Meryl Streep. Mais c’est l’affiche, justement, qui fait tiquer ! Il semblerait qu’il y soit Ă©crit : “le mariage que vous n’ĂȘtes pas prĂȘts d’oublier”, alors que l’on devrait Ă©crire “le mariage que vous n’ĂȘtes pas prĂšs d’oublier”. D’aucuns objecteront que l’on peut dire au fĂ©minin “qu’elle n’est pas prĂȘte d’oublier”, ce Ă quoi les gardiens du bon usage rĂ©torqueront que le fĂ©minin d’une erreur n’en reste pas moins une erreur. Ătes-vous prĂȘts Ă en dĂ©battre ? Moi je n’en suis pas prĂšs ! prĂȘt… heu…
September 15th, 2008 at 9:12 pm
bonjour,
nous nous posons justement la question aujourd’hui!!! Nous sommes entrain de faire un mailing et notre constructeur a tournĂ© toute sa com sur cette phrase “que vous n’ĂȘtes pas prĂšs d’oublier”….ca choque tout le monde et nous ne voudrions pas continuer Ă communiquer bĂȘtement!
pourriez-vous m’Ă©clairer !?
September 16th, 2008 at 12:13 am
La version correcte est bien “prĂšs”. Je ne suis pas prĂšs d’oublier, c’est-Ă -dire que le moment oĂč j’oublierai est encore loin. La confusion vient du fait que “prĂȘt” (mais construit avec la prĂ©position “Ă ”) peut avoir un sens trĂšs proche : je ne suis pas prĂȘt Ă vendre, le moment n’est pas encore venu pour moi de vendre. TrĂšs proche donc de je ne suis pas prĂšs de vendre (le moment oĂč je vendrai est encore loin).
Un autre exemple pour convaincre les sceptiques : il n’est pas prĂšs de rĂ©ussir ! On voit bien ici qu’on insiste sur le fait que la rĂ©ussite est lointaine : il n’est pas prĂšs de rĂ©ussir, il est encore loin de rĂ©ussir. Peut-ĂȘtre n’est-il pas prĂšs de rĂ©ussir car il n’est pas assez prĂ©parĂ©, car il n’est pas prĂȘt, mais c’est une autre histoire.
Et puis tout simplement n’oublions pas la syntaxe, avec qui on ne tergiverse pas : “prĂȘt de” n’est pas acceptable et ne se retrouve d’ailleurs dans aucune autre expression en français.