Lingua sana in corpore sano

January 26th, 2011

Si les grandes langues du monde ne craignent pas pour leur disparition, elles peuvent parfois craindre la contamination, les emprunts trop nombreux, ou la disparition des mots les plus anciens.

En chinois, langue majeure s’il en est, l’utilisation de mots anglais est assez fréquente, au point que la Chine a décidé de les éradiquer des journaux, des livres et des sites Web. Ainsi les éditeurs n’auront plus le droit d’employer des mots anglais ou des abréviations telles que NBA (National Basketball Association) ou WTO (World Trade Organization), et devront également traduire en chinois tous les noms de lieux ou de personnes. L’objectif affiché est de préserver la pureté de la langue et de préserver un environnement culturel et linguistique “sain et harmonieux”.

L’anglais, fier de son statut de langue internationale, n’est pas menacé de disparition, mais certain de ses mots le sont. Les dictionnaires Oxford ont ainsi lancé, non sans humour, le site Save the Words (attention les yeux), qui permet notamment d’adopter un mot. Il s’agit de mots anciens, désuets ou un peu trop compliqués, bref des mots dont personne ne veut et qui risquent de tomber dans l’oubli. Cette initiative n’est pas sans rappeler l’ouvrage de notre Bernard Pivot national, 100 mots à sauver.

Le mot “OK”, lui, n’aura pas besoin d’être sauvé car il a été adopté partout sur la planète. L’étonnant parcours de ce mot est retracé dans un livre d’Allan Metcalf : The Improbable Story of America’s Greatest Word. Metcalf montre que ce petit mot symbolise à merveille la philosophie américaine : “Si quelque chose est OK, cela marchera, peut-être pas parfaitement, mais ça marchera. Et ça, c’est une attitude très américaine.” Au fait, savez-vous d’où viennent ces deux lettres ? Eh bien c’est une abréviation de “All Correct”, qui a été inventée par un journaliste en 1839.

Enfin, terminons en signalant que le latin a maintenant rejoint la liste des langues prises en charge par le traducteur automatique de Google. Nos forumeurs ont testé pour vous et le résultat, comme toujours, est assez comique.

Translators lucida adhuc prae se futurum ! (Enfin, quelque chose comme ça…)

Share

Bonne année !

December 29th, 2010

2011 arrive, et nous vous souhaitons à tous une excellente nouvelle année. Sawatdee pimai, comme on le dit en Thailand, Hauoli Makahiki Hou à Hawaï ou encore Gelukkig Nieuwjaar aux Pays-Bas, eh oui nous savons le dire dans plus d’une centaine de langues !

Share

Origines des coutumes et traditions de Noël

December 13th, 2010

Noël est une fête devenue très commerciale, mais c’est avant tout une fête religieuse et familiale. Nous allons vous faire découvrir ou redécouvrir quelques coutumes et traditions de Noël.

Le père Noël descendant par la cheminée
La légende du Père Noël s’inspire de celle de Saint Nicolas, un évêque d’Asie mineure, ayant vécu au IVe siècle. Il aimait les pauvres et leur venait en aide dès qu’il le pouvait. Certaines habitations que visitait Saint Nicolas n’avaient à l’époque, comme seule entrée, qu’un trou dans le toit (servant aussi bien à laisser sortir la fumée qu’à laisser entrer les occupants). Ainsi, la seule façon de rentrer dans ces maisons était de passer, grâce à une échelle, par la cheminée. La légende du Père Noël a conservé ce détail, que l’on transpose chez nous aujourd’hui.

La bûche de Noël
Cette tradition était très répandue en Europe avant l’arrivée de l’électricité. Quelques jours avant Noel, un gros tronc était soigneusement sélectionné pour tenir le plus longtemps possible. Il était choisi en bois de fruitier (cerisier, noyer, olivier, chêne…). Avant de brûler cette grosse bûche, un rituel était suivi et la bûche était bénite par le chef de famille. On attribuait des vertus magiques aux cendres de la bûche de Noël, elles étaient donc conservées et réparties pour protéger la maison de la foudre, conjurer le mauvais sort, améliorer les récoltes…  Aujourd’hui il reste la bûche de Noël, mais elle s’est transformée en une succulente pâtisserie.

La dinde de Noël
La dinde farcie occupe une place de choix dans le menu traditionnel de Noël et cela dans de nombreux pays du monde. Cette volaille n’est pourtant pas un met d’origine européenne. Elle nous vient du Canada, des Etats-Unis et du Mexique. Au XVIème siècle, elle fut apportée du Mexique par les Espagnols puis domestiquée en Espagne, en France et en Angleterre. D’ailleurs, le nom de dinde vient du fait que les premières trouvées ont été baptisées “poules d’Indes” par les Espagnols croyant revenir de l’Inde. Il a toujours été de coutume de fêter Noël avec un plat à base de volaille, essentiellement des oies, car elles étaient considérées comme l’oiseau solaire et garantissaient la protection du soleil à celui qui en mangeait. La première dinde a été mangée au cours du repas de Noël de Charles VII sous le Saint-Empire.

La messe de minuit
On célébrait jadis trois messes dans la nuit du 25 décembre. La première, à minuit, rendait hommage à la génération éternelle de Jésus ; la seconde soulignait son incarnation et la troisième symbolisait “sa naissance dans le cÅ“ur des hommes”. Dans de nombreuses régions le soir de Noël, on reprend l’histoire de la naissance de Jésus en chantant, en mimant les Evangiles et en mettant en scène des crèches vivantes.

La crèche de Noël
D’après la Bible, c’est dans cette mangeoire des animaux que Jésus a été placé à sa naissance. La crèche est une tradition chrétienne et catholique. Les pays Anglo-saxons et germaniques en majorité protestants, ne suivent pas cette coutume. Il est d’usage d’installer sa crèche le 1er dimanche de l’Avent, ou pour la Saint Nicolas ou pour le dernier dimanche avant Noël. Elle restera dans nos maisons jusqu’au 2 février, date de la présentation de Jésus au Temple. Entre temps, les Rois mages sont arrivés le 6 janvier, jour de l’Epiphanie.

Les cadeaux
La tradition du don remonte à des temps très anciens, et notamment à la fête des Saturnales chez les Romains, qui donnait déjà l’occasion d’échanger des cadeaux. Au XVIIIe et XIXe siècle, la tradition qui consiste à échanger des cadeaux à Noël commença à se répandre. Les cadeaux de Noël sont une représentation symbolique des présents que les Rois Mages apportèrent à Jésus. Pour recevoir ces précieux cadeaux, l’usage était de pendre des bas (aujourd’hui remplacés par des chaussures au pied du sapin). C’est à saint Nicolas qu’il faut attribuer cette tradition. En effet, selon la légende, une nuit de Noël, Saint Nicolas serait allé dans  la maison de trois jeunes femmes très pauvres et aurait laissé tomber des pièces de monnaie dans la cheminée. Or, les jeunes femmes avaient justement lavé leurs bas et les avaient suspendus à la cheminée pour qu’ils sèchent rapidement. Le lendemain elles découvrirent les pièces qui avaient glissé dans leurs bas. La nouvelle s’est répandue à toute vitesse et, dès l’année suivante, les gens accrochèrent des bas à la cheminée, espérant que Saint Nicolas viendrait les remplir de pièces.

Enfin, pas de joyeux Noël sans sapin : c’est l’un des symboles de la fête de Noël le plus répandu. Contrairement à la crèche, il n’est pas reconnu comme un symbole spécifiquement catholique et se répand donc à travers le monde chrétien protestant et orthodoxe. Les décorations traditionnelles du sapin de Noël varient peu d’un pays à un autre. Le sapin de Noël symbole de vie était aussi appelé “arbre de vie”, sa première décoration était donc des pommes, puis des friandises. Il était aussi éclairé de bougies, la tradition veut qu’il y ait douze bougies, une pour chaque mois de l’année (mais attention aux incendies !). Comme toujours, les origines de l’arbre de Noël se perdent mais nous retrouvons un culte de “l’arbre sacré” dans de nombreuses cultures et traditions à travers le monde.

Justement, Noël est aussi l’une des fêtes calendaires les plus célébrées dans le monde entier. Des manifestations et des réjouissances diverses soulignent, aux quatre coins du globe, la fête de la Nativité. Souhaitez un joyeux Noël au monde entier en vous aidant de nos traductions de “Joyeux Noël” dans toutes les langues !

Bon Noël à tous.

Delphine, pour Freelang

Share

Tour du monde de l’actualité des langues

November 24th, 2010

France, septembre 2010
La version française de Wikipedia vient de franchir, en septembre, la barre du million d’articles publiés en ligne. Wikipedia France monte ainsi sur la troisième marche du podium des versions locales (après la version anglaise et la version allemande) de l’encyclopédie en ligne les plus populaires et les plus riches de contenus. Depuis près de neuf ans, ce sont plus de 300,000 contributeurs francophones qui se sont mobilisés pour créer des articles, au rythme de 300 à 400 nouveaux articles par jour. Wikipedia compte actuellement 272 versions locales, soit un total de 14 millions d’articles.

Shangai, septembre 2010
A l’Exposition universelle de Shanghai, les pavillons francophones ont été mis à l’honneur et un grand jeu de piste a emmené 100 jeunes venant de Chine et de pays francophones à la découverte de la diversité culturelle de la francophonie. Un colloque s’est également tenu sur le thème du “Français, langue de réussite”, accueillant de prestigieux chercheurs de différents pays francophones ainsi que des Chinois ayant une expérience de la francophonie, pour des discussions autour du français comme langue d’études, langue de travail et langue de savoir et de culture.

Québec, septembre 2010
Le ministre du Patrimoine canadien, James Moore, a annoncé le renouvellement de la subvention de la Société de communication Atikamekw-Montagnais, qui permettra de diffuser 20 heures de programmation radiophonique en langue innue et 27,5 heures de programmation en langue atikamekw par semaine, à travers les 11 stations du réseau que compte le Québec. Les Innus (Montagnais) sont un peuple amérindien de l’est du Canada, et les Atikamekw sont un peuple vivant principalement dans les hautes terres des régions de Lanaudière et de la Mauricie, au Québec.

Inde, octobre 2010
Une nouvelle langue a été découverte en Inde. Parlée par environ un millier de personnes seulement, dans une région reculée du nord-est de l’Inde, cette langue a un vocabulaire et une structure linguistique totalement différents des dialectes actuellement connus en inde. Cette langue non-écrite baptisée “Koro” ferait partie de la famille des langues tibéto-birmanes. Le Koro a des similitudes avec les dialectes Aka et Tani, parlés dans des régions situées un peu plus à l’est. A noter qu’il y a environ 6,910 langues répertoriées sur la planète, et que si la découverte d’une nouvelle langue n’est finalement pas rare, il est estimé dans le monde, qu’une langue “meurt” environ toutes les deux semaines avec la disparition des dernières personnes qui la parlent.

Israel, octobre 2010
Les conducteurs de bus israéliens travaillant pour la société Connex vont apprendre dans les semaines à venir la langue des signes. Il s’agit d’un projet éducatif mis en place pour faciliter l’accès des bus aux personnes malentendantes et pour améliorer le service aux personnes.

Internet, octobre 2010
“DYC Software Translator Chat” pour Skype est un logiciel gratuit de traduction de chat. Il traduit instantanément les conversations dans des langues différentes, ou envoie des messages puis retraduit les réponses vers notre propre langue. Plus de 20 langues sont proposées, parmi elles l’arabe, l’hindi, le français, le chinois, le japonais, l’anglais, l’espagnol ou encore le russe.

Internet, octobre 2010
Google a ajouté à son service de traduction automatique le latin, qui devient ainsi la 58ème langue (et la première langue morte) proposée par Google Translate. Que les élèves ne se réjouissent pas trop vite, car les résultats laissent encore beaucoup à désirer.

Delphine, pour Freelang

Share

Nuit des musées et langues de France

October 28th, 2010

La nuit européenne des musées a eu lieu le samedi 15 mai 2010, en France et dans 42 pays d’Europe. Cette manifestation, créée par le ministère français de la Culture et de la Communication en 1999, est l’occasion pour les musées de fédérer tous les publics lors d’une nocturne exceptionnelle et de s’inscrire dans un projet commun de découverte d’identités et de cultures.

A l’occasion de cet événement, plus de 2200 musées ouvrent exceptionnellement leurs portes de 19h30 jusque tard dans la nuit, et rivalisent d’imagination pour proposer des manifestations insolites : parcours théâtralisés, installations éphémères, jeux de lumières, animations audiovisuelles, concerts… Tous les musées, petits et grands, des pays membres du Conseil de l’Europe sont invités à participer à ce rendez-vous annuel, désormais inscrit dans le calendrier culturel européen.

Cette année, le musée de Catania, en Italie, a proposé par exemple un opéra de Vincenzo Bellini, ainsi qu’une visite nocturne guidée de sa demeure. En Espagne, le musée Cosmocaixa de Barcelone a présenté une pièce de théâtre à mi-chemin entre la magie et la technologie audiovisuelle interactive. Pendant que certains, au Royaume-Uni, passeront la nuit dans l’abri de Churchill, à Londres, où il se réfugiait lors de la Seconde Guerre mondiale.

En France, se sont les “Langues de France” qui ont été mises à l’honneur, pour percevoir des aspects de notre environnement sous un jour inédit et chaque fois différent : toute langue décrit et organise le monde à sa manière. Chacune est un point de vue sur le monde, et la pluralité des langues multiplie les points de vue.

Voici un résumé des programmations mises en place par les musées français, cette année, autour de nos langues de France :

En breton : la découverte de l’Ecomusée de Brec’h. “Diwallit ‘ta!” “Attention!”, l’essaim va sortir! En-dro d’ar gwenan… Autour de l’abeille… Par les mots, le conte, les proverbes, les recettes… les langues, le breton comme le français, ont transmis l’abeille, constant modèle d’organisation pour les hommes.

En normand : le musée du bocage normand – Saint-Lô. Un jeu de piste, en nocturne, pour une découverte en langue normande du musée. “Des outils, des usages et des mots normands”. Lecture de textes en normand. Soit : Hubert Godefrey, conservateur, en vous souaitaunt la byinvenûn, vous prêchera du musée. À l’asseiraunt, en jostaunt, à la retrache dé noute prêchi d’en parmi cha que no peut veî dauns le Musée. “L’s ôtis, les mannyires dé s’en servi et coume qui les noumaer”.

En occitan : le château fort et son musée Pyrénéen – Lourdes. Le musée pyrénéen de Lourdes a fait découvrir la langue occitane et plus particulièrement la langue bigourdane par une déambulation contée sur le parcours du musée d’arts et traditions des Pyrénées. La chanteuse et conteuse en langue bigourdane, Nadette Carita, a jonglé entre français et occitan et “revisité” le musée à travers les récits et légendes de l’imaginaire pyrénéen. Soit : Entath quatau còp, eth musèu pirenenc que participa ath aqueste eveniment nacionau. Entrada a gratis e animacions pendent era sera de 18 òras 30 a 22 òras. Ad aqueth parat, Nadèta Carita, que joglarà entre francés e occitan, entre contes e cantas, entà her-ve viatjar en imaginari pirenenc.

Pour plus d’informations, visitez l’espace en ligne de la nuit des musées et découvrez tous les programmes 2011 ainsi que les photos et vidéos archivées.

Delphine, pour Freelang

Share

Les expressions françaises

September 16th, 2010

Nous utilisons tous souvent sans y faire attention, des expressions françaises familières du type “poser un lapin, se faire plumer, tomber dans les pommes, connaître sur le bout des doigts, ne pas jeter le bébé avec l’eau du bain, être de la revue”, sans parfois en connaître véritablement le sens ni l’histoire.

Il faut savoir que les expressions pour l’essentielles sont nées d’un événement, d’un lieu, d’un personnage. Elles font référence à des faits anciens relatés de génération en génération. La vie quotidienne est une mine d’or pour la création des expressions, elle ne cesse d’en produire, trahissant les habitudes, les comportements et les situations des hommes.

Pour commencer le parcours initiatique, découvrez la signification et l’origine de quelques expressions courantes.

Poser un lapin” signifie ne pas se rendre à un rendez-vous, le plus souvent amoureux, sans en avertir, au préalable, la personne concernée. L’expression “poser un lapin” date du XIXe siècle et désigne, à cette époque, le fait de ne pas rétribuer les faveurs d’une femme.

Se faire plumer” qu’on utilise dans le sens de se faire escroquer, ruiner… aurait été crée au XIIIe siècle. C’est alors que ce verbe aurait pris le sens de “dépouiller, voler quelqu’un”.

Tomber dans les pommes“, s’évanouir, perdre connaissance, trouve son origine au XIXe siècle et viendrait de la phrase employée par George Sand dans une lettre à Madame Dupin disant “être dans les pommes cuites” c’est à dire être dans un état de fatigue extrême, être usé.

Connaître sur le bout des doigts” : connaître le sujet à fond. Cette expression viendrait de la manière dont on lit parfois, notamment les enfants en cours d’apprentissage de la lecture, en suivant les lignes avec le doigt. L’acquisition de la lecture et du savoir serait alors au bout du doigt.

Ne pas jeter le bébé avec l’eau du bain” que l’on utilise pour dire de rester concentré sur l’essentiel d’un problème ou d’une situation / ne pas perdre de vue l’essentiel. C’est une expression apparue d’abord dans la littérature Allemande, vers 1512. Séduits par cette expression les Anglais l’empruntent à la fin du XIXe siècle et ce n’est que récemment que les Français se sont appropriés cette locution en la traduisant à leur tour littéralement.

Etre de la revue” signifie être frustré dans ses espérances, être déçu, en être pour ses frais. C’est au XIX e siècle que cette expression est apparue, très vite sortie de son contexte militaire pour désigner des espérances déçues, comme la permission qui s’envole.

Reflets du mode de pensée d’un peuple ou d’une communauté, les proverbes et les expressions idiomatiques posent souvent problème aux apprenants d’une langue étrangère, n’ayez crainte des sites spécialisés vous aideront à surmonter ces difficultés.

Nous vous recommandons ces quelques sites :
- Toutes les expressions françaises décortiquées.
- Nombreuses expressions classées par ordre alphabétique.
- Encyclopédie des expressions classées par catégories : corps, animaux, maisons…
- Café babel : le magazine européen, donne les équivalences françaises des expressions en allemand, espagnol, italien… tout en les mettant en scène et en image.
- Les expressions anglaises les plus courantes.
- Expressions idiomatiques ou familières françaises expliquées et traduites en italien, anglais, allemand et espagnol.
- Plus de 800 proverbes français avec leurs équivalents en anglais.
- Jongle avec les expressions européennes.

Bon divertissement dans cette échappée culturelle !

Delphine, pour Freelang

Share

TV5 Monde

August 20th, 2010

Bonjour, je suis enseignante en FLE (français langue étrangère) et je souhaiterais participer à faire connaitre plus encore TV5 monde. Dans le cadre de mon activité, il m’arrive en effet de m’appuyer sur les programmes et modules de jeux éducatifs de TV5, notamment pour agrémenter mes cours.

Pour ceux qui ne connaissent pas, TV5 Monde est une chaîne de télévision généraliste francophone internationale. La chaîne a créé un site web associé, qui est devenu l’un des principaux sites de médias francophones au monde.

TV5 monde m’apparaît comme étant un formidable vecteur, pour accompagner la démocratisation de l’accès à la langue et à la culture françaises. TV5 Monde a en effet créé un portail généraliste de services publics et offre une gamme de contenus, ressources, services et outils multimédias gratuits, destinés comme pour moi : aux enseignants mais aussi aux apprenants. Le site met à disposition les outils pédagogiques de la méthode ” Apprendre et enseigner avec TV5 Monde “. Ces outils sont extrêmement bien faits, très ludiques et conviviaux.

Il faut savoir que la sous-direction du français, au sein de la Direction générale de la Coopération internationale et du Développement du Ministère français des Affaires Étrangères, met en Å“uvre et gère une série de programmes visant à promouvoir l’apprentissage du français. À ce titre, elle appuie des programmes innovants dont ceux développés et diffusés par TV5Monde. Alors Mesdames et Messieurs les enseignants de FLE (français langue étrangère), pourquoi ne pas élargir votre enseignement avec les ressources de TV5Monde ?

Personnellement j’utilise même parfois directement le site TV5monde.com : une salle multimédia ou une connexion internet en classe. Cela permet ainsi à mes élèves de jouer, apprendre, réviser et/ou découvrir la langue française de façon simple et ludique. Il y a de nombreux programmes et activités. Le site est très complet et particulièrement didactique. Le mieux est de découvrir chaque activité par soi même. Toutefois, si je devais recommander quelques programmes, voici ceux que j’exploite le plus fréquemment :

Pour les débutants en français, je vous conseille d’essayer “première classe” qui permet de tester les connaissances tout en s’amusant grâce à des quizs ludiques et variés ! Il y a aussi plus de 35 jeux de lettres à découvrir. Ils sont classés par thématique : orthographe, grammaire, syntaxe, vocabulaire, prononciation… ce qui fait en fait 35 possibilités pour apprendre, perfectionner ou s’entraîner à la langue française différemment. On y retrouve tout ce qui fait la richesse de notre langue française.

On peut enfin entrer dans l’univers du spectacle vivant avec des exercices interactifs, découvrir les intrigues de pièces célèbres, étudier le jeu des comédiens, interpréter leurs répliques et ainsi apprendre le français ! Nous pouvons aussi visionner de courtes vidéos où des francophones du monde entier donnent leurs impressions sur un mot… c’est vraiment sympa. La première partie par exemple permet de découvrir 18 verbes utilisés dans divers pays francophones. Toujours en images, il y a aussi des expressions amusantes qui sont mises en scène par un héros nommé Archibald.

Voilà une revue succincte de très bons programmes. Un dernier que j’aime bien utiliser en appui de mes cours, c’est un exercice sous forme de quiz qui permet de réviser les règles de ponctuation. J’espère vous avoir convaincus ? à bientôt donc et bon courage. Si vous avez des  commentaires sur ces nouvelles méthodes d’apprentissage ou d’autres liens à m’indiquer je suis “info-preneuse”.

Marie Claire, pour Freelang.

Share

Etwinning

August 3rd, 2010

Peut-être en avez-vous déjà entendu parler, mais moi j’ai découvert aujourd’hui le etwinning ! C’est une mesure européenne destinée à aider les écoles et établissements scolaires à se jumeler à l’aide d’Internet et à promouvoir la formation des enseignants. L’objectif de cette stimulation des échanges est aussi d’aider à développer l’apprentissage des langues et le dialogue interculturel à l’école. Cette pratique correspond à une nouvelle étape de l’utilisation dans les écoles, des TICE c’est à dire les Technologies de l’information et de la communication pour l’éducation.

Au niveau européen, la coordination est assurée par le réseau European Schoolnet (EUN), qui met à disposition un portail en 23 langues et dans chaque pays européen, la coordination est assurée par un bureau d’assistance national. Pour la France, par exemple, c’est le Scéren-CNDP (5 personnes travaillant à temps complet) qui est chargé de la mise en Å“uvre et de l’encadrement.

D’un point de vue pratique, il faut que l’établissement scolaire s’inscrive au programme et consulte le site du jumelage etwinning.net pour trouver son partenaire. Tous les élèves sont impliqués au sein du projet et de nombreux outils sont mis à disposition pour faire devenir nos enfants plus autonomes : dialogue en ligne, espaces de travail avec exercices interactifs, outils de travail ludiques, fiches éducatives pour chaque discipline publiées par les enseignants du monde entier…

Cela permet donc d’une part de diversifier les pratiques pédagogiques, proposer des ouvertures interdisciplinaires et développer les échanges entre établissements scolaires européens ; ce par le biais de projets pédagogiques intégrés aux programmes, et d’autre part de donner une ouverture culturelle à nos enfants en les familiarisant avec le dialogue interculturel pour, pourquoi pas jeter les bases d’une véritable citoyenneté européenne ?

Je pense qu’il est grand temps, notamment en France, de faire comprendre, surtout, aux jeunes générations que le plurilinguisme et l’extraordinaire diversité culturelle de l’Europe ne constituent pas un frein à son développement, mais au contraire en sont la plus grande richesse.

Delphine, pour Freelang

Share

Overijse… en est-on réellement arrivé là ?

June 12th, 2010

Cela se passe à Overijse, une commune de 24 000 habitants située en périphérie flamande de Bruxelles. La population est à majorité francophone (plus de 85%) mais le maire a décidé de protéger les racines flamandes de la ville et a lancé une véritable guerre contre le français. L’affichage bilingue a ainsi été banni, une adresse email a été ouverte pour permettre aux habitants de dénoncer tout affichage en français, les agents municipaux ont pour interdiction de parler une autre langue que le néerlandais, et la bilbiothèque municipale ne fournit plus aucun ouvrage en français. Plus grave encore, acheter une maison ou un terrain pour un francophone relèverait du parcours du combattant. “Ceux qui n’obéissent pas sont tagués ou ont des contrôles fiscaux. Les gens vivent dans la crainte”, explique le président de la section locale des Fédéralistes Démocrates Francophones (FDF).

En est-on réellement arrivé là ? Les habitants francophones semblent plus modérés, évoquant des problèmes ponctuels que l’on cherche à généraliser. Si vous êtes Belge francophone ou que vous connaissez bien la situation, pouvez-vous nous donner votre sentiment sur cette discrimination linguistique ? Nous attendons vos commentaires éclairés…

Share

Les mystères du cerveau

May 19th, 2010

Nous avions déjà parlé ici du “syndrome de l’accent étranger” (Foreign Accent Syndrome), lorsqu’un Anglais s’était réveillé après une opération en parlant avec l’accent irlandais. Plus récemment c’est une adolescente croate qui a provoqué la surprise, en se mettant à parler allemand après être sortie du coma. La jeune fille venait seulement de commencer l’étude de cette langue, mais avec l’objectif de l’assimiler rapidement, notamment en regardant la télévision allemande. Suite à un coma de 24 heures, elle s’est réveillée en parlant allemand  Les médecins et les scientifiques cherchent une explication rationnelle, mais n’en sont qu’au stade des hypothèses : il existerait une capacité d’apprentissage non consciente qui permettrait au cerveau d’enregistrer beaucoup plus d’informations qu’on ne le pense, et un traumatisme, en endommageant la zone où notre langue maternelle s’active, pourrait faire prendre le relai à une zone correspondant à une langue apprise.

Des patients qui se réveillent en parlant couramment une langue, cela peut faire rêver, mais au quotidien le syndrôme de l’accent étranger n’est pas facile à vivre. Une Anglaise souffrant de migraine chronique et apprenant le chinois s’est ainsi retrouvée, suite à un traitement, avec un accent chinois qui ne la quitte plus même lorsqu’elle parle anglais. Sa voix est devenue plus aiguë, ses amis ne la reconnaissent plus au téléphone, et elle n’a de cesse d’essayer de retrouver sa voix normale, notamment avec l’aide d’un orthophoniste.

Mickey Rourke, lui, malgré ses nombreux comas éthyliques, n’a pas eu la chance de se réveiller avec l’accent russe. Il a donc dû passer par une méthode plus traditionnelle pour se mettre dans la peau d’Ivan Vanko, le vilain d’Iron Man 2. Il s’est ainsi rendu en Russie et a suivi une formation de trois mois, à raison de trois heures chaque jour. L’investissement lui sera utile au-delà du film, puisqu’on le voit en ce moment en compagnie d’une certaine Anastassija Makarenko, d’origine russe.

Bon courage si vous apprenez une langue, et surtout évitez les méthodes violentes !

Share