Retour de vacances

August 31st, 2009

Après une pause durant le mois d’août, l’activité reprend sur Freelang ! Au programme de la rentrée : une nouvelle version du site (sur le modèle du site anglais, qui a déjà été “upgradé”), et de nombreuses mises à jour. Comme Gaston Lagaffe nous avons beaucoup de courrier en retard, mais la pile diminue de jour en jour. Mille excuses donc à tous ceux qui attendent une réponse à un email, et merci de votre patience.

Nous espérons que les vacances ont été bonnes pour ceux qui ont eu la chance d’en avoir. Si vous êtes partis à l’étranger, peut-être avez-vous vécu des situations cocasses ou embarrassantes, en raison de la difficulté à vous faire comprendre ? Comme cette touriste anglaise qui s’est retrouvée enfermée toute une nuit à la Mairie de Paris alors qu’elle cherchait une chambre d’hôtel… à l’Hôtel de Ville !

Erreur de destination également pour un grand-père et son petit-fils qui quittaient Amsterdam pour se rendre à Sydney, en Australie, et qui se sont bien retrouvés à Sydney… mais au Canada, où il existe une ville homonyme. Peut-être auraient-ils dû rester à Amsterdam, dont l’aéroport a été élu meilleur aéroport d’Europe par les utilisateurs du site sleepinginairports.net. Le meilleur aéroport du monde serait Singapour, suivi par Séoul et Hong Kong. Quant au pire, devinez ? Roissy ! Grèves, équipements en panne, manque de propreté, attente interminable des bagages, orientation difficile (voulue par l’architecte, qui souhaitait que les gens “perdent leurs repères”), transports depuis Paris posant des problèmes de commodité et de sécurité… les griefs ne manquent pas.

Et vous, êtes-vous passé(e) par Roissy cet été, si oui quel a été votre sentiment ?

Share

Ouïghour en ouïghour ?

July 13th, 2009

Une petite leçon de prononciation à l’intention de Bernard Kouchner, de la part du représentant de la communauté ouïghoure de Paris :

- cliquez pour écouter -

L’ouïghour est une langues altaïque (au même titre que le turc ou l’ouzbek) parlée en Asie centrale, principalement au Xinjiang (nord-ouest de la Chine) et au Kazakhstan. L’écriture est passée par différents alphabets : arabe, cyrillique de 1956 à 59, latin jusqu’en 1981, puis à nouveau arabe.

C’est également l’occasion de signaler que Freelang vous propose un dictionnaire anglais-ouïghour (romanisé) de près de 3 000 mots, réalisé par l’ami Renato B. Figueiredo.

Share

Encore des histoires de langues et de tatouages

June 17th, 2009

Eh oui, on ne s’en lasse pas.

Elle s’appelle Kimberley, elle est Belge néerlandophone, elle a 18 ans et 56 étoiles tatouées sur le visage. Problème : la jeune écervelée n’en voulait que trois ! Elle maintient qu’elle se serait endormie pendant la séance, et qu’elle ne se serait pas comprise avec le tatoueur (NDLR : éloignez les enfants avant de cliquer sur le lien), qui ne parlait que français et anglais. Ce dernier conteste et affirme que Kimberley était consentante, mais qu’elle a ensuite regretté en voyant la réaction de son petit ami et de ses parents. Le malentendu linguistique a bon dos !

Elle aussi est tatouée, et elle aussi a un problème au cerveau, mais on ne sait pas qui c’est car elle ne le sait pas elle-même. C’est une femme d’une trentaine d’années, qui errait dans Marseille et qui semble avoir été frappée d’amnésie. Les médecins évoquent la possibilité d’un choc ou un empoisonnement. Hormis cette perte de mémoire, elle semble avoir conservé toutes ses facultés intellectuelles. Signes distinctifs permettant de la reconnaître : elle parle 5 langues (français, italien, anglais, allemand et luxembourgeois) et elle porte deux tatouages (l’un au poignet gauche représentant une fleur de couleur rouge, et l’autre à l’épaule droite en forme de soleil rouge, bleu et vert). Mais rien en sanskrit, donc on ne trouvera pas la trace de sa demande sur Freelang ou ailleurs…

C’est tout pour aujourd’hui, je suis un peu surbooké et il faut que je réponde à un email d’un geek complètement barré qui me dit que mon IP traîne sur des sites de peer to peer. Je pense qu’il a fumé la moquette, le buzz va faire pschitt ! Ce vocabulaire peut vous sembler étrange, mais ces mots en italique sont désormais dans le dictionnaire, du moins dans l’édition 2010 du Petit Larousse, en vente depuis le 15 juin et qui intègre 150 nouveaux mots et expressions. De nombreuses personnalités font aussi leur entrée dans le Larousse, mais nous ne nous étendrons pas sur cette pipolisation du dictionnaire !

Share

Les tatouages dans une langue étrangère

May 29th, 2009

Les demandes de traduction pour des tatouages dans des langues étrangères sont nombreuses sur notre forum et par le biais de notre service d’aide à la traduction. Les traducteurs sont toujours assez réticents, et il est bon de rappeler que leur responsabilité ne saurait être engagée, ni celle de Freelang, en cas d’erreur. Car les erreurs sont toujours possibles ! Il suffit parfois d’une faute de frappe ou d’une erreur d’interprétation, et si vous ne prenez pas la peine de croiser plusieurs sources, vous pouvez vous retrouver avec un tatouage à corriger au stylo rouge.

Il y a ainsi des cas célèbres, comme le footballeur David Beckham qui porte le prénom de sa femme mal orthographié en sanskrit (Vihctoria avec un h en trop). Récemment c’est une starlette dénommée Hayden Panettiere qui s’est ridiculisée sur la croisette de Cannes, avec un tatouage en italien comportant une faute d’orthographe. “Vivere senza rimipianti” peut-on lire dans son dos, alors qu’il aurait fallu écrire “Vivere senza rimpianti”. Cela signifie “Vivre sans regrets”, reste à savoir si notre blonde regrette ou non son tatouage !

Parfois ce sont les phrases demandées qui sont tout simplement intraduisibles. Les gens qui n’ont aucune expérience de la traduction pensent parfois qu’il s’agit simplement de remplacer un mot par sa correspondance pour obtenir une traduction. Mais si c’était le cas, la traduction automatique ne donnerait pas les résultats approximatifs (voire même catastrophiques) que l’on connaît. Traduire ce n’est pas simplement changer de langue, c’est aussi passer d’une culture à une autre, avec d’autres référents et une autre manière de percevoir les choses. Car les langues demandées sont aussi le plus souvent “exotiques”. Quand ce n’est pas du latin (très à la mode à l’époque du Da Vinci Code), c’est du sanskrit, une langue sans doute considérée comme mystique. Ou bien c’est du thai, du chinois, n’importe quelle langue dont la graphie est certes séduisante, mais dont la grammaire et le lexique ont aussi leurs particularités. Les tatouages souhaités sont souvent des proverbes, des citations ou des “petites phrases”. Certaines de ces phrases sont un peu galvaudées, d’autres sont alambiquées, d’autres sont parfaitement incompréhensibles… mais elles sont surtout très difficiles à traduire si l’on veut respecter non pas seulement leur sens, mais aussi ce qu’elles évoquent. Cela oblige parfois à faire une longue périphrase, et la citation d’origine perd tout son impact.

Loin de nous l’idée de vous décourager. Mais si vous souhaitez vous faire faire un tatouage dans une langue étrangère, permettez-nous quelques conseils.

1. Bien choisir la langue de destination. Dans l’idéal, la langue choisie devrait avoir une réelle signification pour vous : une langue que vous étudiez, la langue d’un pays que vous aimez, la langue d’une partie de votre famille… Choisir une langue simplement pour l’esthétique de sa graphie, c’est un peu superficiel. Mais un tatouage est par essence esthétique et superficiel, donc pourquoi pas. Dans tous les cas, attention aux effets de mode attribuant un caractère soi disant mystique ou mystérieux à certaines langues, car la mode s’envolera et le tatouage restera.

2. Bien choisir le texte à traduire. Si votre choix se porte sur un proverbe ou une “petite phrase” spirituelle, écoutez bien les avis des traducteurs s’ils vous disent que la phrase n’est pas facilement traduisible ou que le sens ne sera pas fidèlement retransmis, ou que l’effet recherché ne sera pas produit. Plutôt que de vouloir absolument traduire ce genre de phrase, pourquoi ne pas faire quelques recherches et utiliser une phrase existant déjà dans la langue visée ? Un extrait d’un poème japonais, un proverbe thai ou une citation authentique tirée d’un texte en sanskrit, cela apporterait davantage de sens à votre démarche.

3. Multiplier les sources pour limiter les erreurs. Ne contactez pas un seul traducteur, ni même deux, mais un maximum. Parmi ces traducteurs, devraient figurer un locuteur natif de la langue source, et un locuteur natif de la langue cible. Ne leur demandez pas seulement une traduction, comme on demande la solution d’une équation mathématique, mais sollicitez leur avis, demandez-leur quelle est leur perception par rapport à votre projet.

Et bien entendu, tous les conseils habituels s’appliquant aux tatouages restent valables.

Bonne chance et Vivete senza rimpianti !

Share

Syndromes étranges (petite revue de presse)

May 2nd, 2009

Suite à une opération du cerveau, un patient britannique se serait réveillé en parlant anglais avec un accent irlandais, bien que n’ayant jamais mis les pieds en Irlande. Cette manifestation étrange aurait duré un peu moins d’une heure et provoqué la surprise de ses proches, ce que l’on peut comprendre ! Mais il s’agit en fait d’un phénomène connu par les médecins sous le nom de “syndrome de l’accent étranger” (Foreign Accent Syndrome), et qui peut intervenir suite à une opération cérébrale. Le cas d’une Norvégienne, qui avait pris un accent allemand suite à une blessure à la tête, en 1941, est resté célèbre. Plus récemment, en 2008, c’est une Américaine qui s’est mise à parler avec un accent russe. Les scientifiques et les linguistes restent cependant prudents et avancent une théorie selon laquelle les patients seraient incapables de prononcer certains sons, ce qui donnerait l’impression qu’ils parlent avec un accent étranger. Si vous voulez améliorer votre accent en anglais, n’essayez donc pas de provoquer le syndrome de l’accent étranger ! Vous risqueriez de vous retrouver avec la tête fracassée et un accent espagnol.

L’anglais précoce conduit à de meilleures connaissances du français, c’est une étude suisse qui vient de le montrer. Non seulement les enfants scolarisés en Suisse qui ont commencé par apprendre l’anglais apprennent ensuite mieux le français, mais les enfants qui parlent d’autres langues à la maison profitent de leurs connaissances dans leur compréhension orale du français. Les chercheurs en concluent qu’à côté de l’allemand et de l’anglais, la connaissance d’autres langues de migration comme l’albanais, le portugais, le serbe ou le croate est une ressource précieuse pour l’apprentissage du français.

La Thailande, ce n’est pas uniquement les plages et les gogo bars. Les expats qui y vivent doivent aussi s’intéresser aux informations politiques et économiques, par exemple en lisant la version en ligne du journal The Nation. Mais à la lecture de certains articles, des images subliminales semblent apparaître, et l’on se surprend à imaginer des demoiselles légèrement vêtues, se déhanchant lascivement en tenant d’une main un poteau métallique (sa-tan-led, pour les initiés). Est-ce un nouveau syndrome dû à un dysfonctionnement cérébral ? Eh bien non, il semble qu’il s’agisse d’un bug d’une pub pour Go, un service de Visa, qui fait apparaître “go” à chaque occurrence du verbe go, ce qui donne : the further you gogo from Bangkok… the problems will gogo away, etc. Amazing Thailand !

Share

Week-end des langues à Lyon

April 7th, 2009

Du 23 au 26 avril prochain, Lyon se voudra la ville de toutes les langues, en organisant la deuxième édition du week-end “Ça tchatche“. Au programme, une dizaine de spectacles (théâtre, cirque, danse et musique) autour du thème des langues étrangères, mais également une initiation gratuite à de nombreuses langues. Des cours d’une vingtaine de minutes seront ainsi proposés, animés par des professeurs amateurs et bénévoles, qui, un peu comme les traducteurs Freelang, seront là pour le plaisir de partager et faire découvrir leur langue ! Le moment ou jamais de découvrir le farsi, le berbère, le vietnamien ou le tamoul, mais également l’espéranto, l’occitan ou encore le patois local. Plus d’informations en contactant coursdelanguesminute (arobase) les-subs.com.

Merci à Sonka pour le tuyau !

Share

A la découverte d’autres sites

March 15th, 2009

Voici une petite sélection de sites web parmi ceux qui se sont présentés à nous récemment.

Puut thai, tout d’abord, est dédié à l’apprentissage du thai. C’est un site en français, et qui a aussi le mérite de vous guider rapidement dans l’apprentissage de la lecture et de l’écriture. Pour être passé moi-même par cette étape, je peux vous assurer que c’est la seule démarche possible et que ce n’est pas un obstacle insurmontable. Ceux qui pensent pouvoir apprendre le thai en se basant sur des transcriptions aléatoires se limitent rapidement et se heurtent à de nombreux problèmes. Alors courage, et laissez un mot sur notre forum si vous avez besoin d’aide !

Jeux en tête est un webzine consacré aux jeux de lettres. Mots-fléchés, mots croisés, Scrabble, anagrammes, cryptogrammes et autres casse-tête, de quoi se détendre tout en faisant fonctionner ses méninges.

Enfin, mentionnons le blog d’Anyword, l’Observatoire de la Traduction, qui rend compte de toutes les nouveautés qui agitent le milieu de la traduction. Vous y trouverez des actualités, des informations sur les outils, des données sur le marché de la traduction, des coups de gueule, etc. Et si les bobines en haut à droite de l’écran vous rappellent la dream team de faismesdevoirs.com, c’est normal, l’explication est ici. Chez Freelang au moins, quand on met une jolie fille en haut de l’écran, on la connaît personnellement !

Share

Zéro pointé pour faismesdevoirs.com

March 7th, 2009

J’avais préparé un billet assassin à l’encontre du site faismesdevoirs.com, qui se proposait de faire les devoirs des élèves contre rémunération. 5 euros pour la solution d’un problème de maths, 80 euros pour un exposé complet, le “business plan” comptait aussi sans doute sur le “buzz” provoqué par l’effet d’annonce. Ce que le fondateur du site (un ancien de l’ESSEC), n’avait pas prévu, c’est que ledit buzz se transformerait en une fronde d’une très grande ampleur, à tel point que même le ministre de l’Education nationale s’est élevé contre le principe du site. Je concluais mon billet en espérant que le site se casse lamentablement la figure, mais il n’a en fait été ouvert hier que quelques heures, avant d’être fermé par son fondateur. Aujourd’hui on peut y lire ce message :

Il y a bientôt un mois, nous avons eu l’idée de mettre à disposition des Internautes un outil pédagogique innovant.
Nous tenons à vous présenter toutes nos excuses dans la mesure où nous réalisons à ce jour, à quel point ce site va à l’encontre de nos propres valeurs.
Enfin, nous souhaitons faire en sorte que les générations futures soient meilleures que les précédentes, et FaisMesDevoirs.com ne pourra en rien y contribuer.
Les nouvelles technologies doivent servir à nous améliorer et non à nous assister.

On peut donc se féliciter que le créateur du projet ait eu une révélation soudaine et agisse en fonction des “valeurs” qui sont les siennes. Mais pourquoi n’a-t-il pas profité du buzz pour mettre en place un forum gratuit d’entraide, par exemple ? Gratuit, vous avez dit gratuit ?! Sans doute le pas était-il trop grand à franchir, pour un ancien d’une grande école de commerce ! Allez, bon vent et bonne chance pour le prochain business plan. En attendant, les élèves qui rencontrent des difficultés en langue et qui souhaitent des explications ou un coup de pouce sont les bienvenus sur Freelang (et il existe d’autres sites d’aide gratuits dans les matières). Mais n’oubliez pas, nous, nous ne ferons pas vos devoirs à votre place. ;-)

Share

Revue de presse : les buzzes du moment

March 3rd, 2009

Il s’appelle Michael O’Leary, c’est le patron de la compagnie aérienne irlandaise Ryanair, et son idée a fait l’effet d’une bombe : rendre payante l’utilisation des toilettes à bord des avions ! Les gens pourraient payer une livre (1,12 euro) en insérant une pièce dans la porte des WC”, a-t-il déclaré à la BBC. Triste époque, même si l’idée risque fort de ne pas se concrétiser. Ryanair ne dispose déjà plus d’aucun comptoir d’enregistrement, les passagers étant invités à s’enregistrer exclusivement sur internet.

Elle s’appelle Ann Webb, c’est une infirmière américaine et elle est à l’origine d’un autre buzz grâce à un article du Monde. Ann Webb serait en effet devenue SDF à Paris après ses vacances, n’ayant pas de billet de retour et s’étant retrouvée à cours d’argent en ayant dû prolonger son séjour suite à une grève des aéroports parisiens. N’ayant pas osé contacter ses proches et d’étant faite refouler par le consulat américain, elle a commencé sa descente aux enfers, émaillée de rencontres incroyables avec des Algériens, des Russes, des Ukrainiens, des Africains, des Afghans… Incroyable, c’est justement la réaction qu’ont eu certains à la lecture de cet article. Exemple sur notre forum, où la méfiance semble prévaloir. Et vous, vous y croyez à cette histoire ?

Lui enfin s’appelle Ioannis Ikonomou, et c’est un passionné des langues, à tel point qu’il dit en maîtriser une bonne quarantaine (42 exactement si l’on en croit cette dépêche). Ce Grec de 44 ans est fonctionnaire européen à Bruxelles, il a commencé par apprendre l’anglais à l’âge de 5 ans et ne s’est jamais lassé de découvrir de nouvelles langues par la suite. Pour lui le chinois est une langue différente mais simple, et c’est le hongrois qui remporte la palme de la langue la plus difficile ! Cher M. Ikonomou, si vous passez un jour par Freelang faites-nous signe.

Share

Revue de presse : flash mob, bactéries et embolies

February 19th, 2009

Le magazine britannique The Lancet a publié une étude sur les incidents de santé à bord des avions. Avec près de deux milliards de passagers transportés par an et des vols pouvant aller jusqu’à 18 ou 20 heures, les incidents de santé sont courants, particulièrement chez les personnes âgées ou les personnes souffrant de problèmes cardiaques, pulmonaires ou circulatoires. L’étude rappelle qu’il est déconseillé aux femmes enceintes de prendre trop souvent l’avion, et qu’après une opération importante il faut attendre une quinzaine de jours avant d’embarquer. Les vols de longue durée multiplient également les risques de thrombo-embolies veineuses, aggravées en cas de déshydratation et si l’on ne bouge pas. En avion il faut donc boire (de l’eau !), se déplacer régulièrement (même si on est bloqué près d’un hublot) et ne pas respirer trop près de son voisin car l’espace confiné augmente aussi les risques de contagion.

L’étude des migrations humaines se heurte encore à de nombreuses énigmes, comme la question polynésienne. Une équipe de chercheurs a eu l’idée de s’attacher à l’étude d’une bactérie vivant dans l’estomac de l’homme afin de dater la séparation de populations. Ils en sont arrivés à la conclusion que le peuplement du Pacifique se serait fait lors de deux vagues migratoires successives, la première venant du sud-est asiatique il y a environ 30 000 ans, à destination de la Nouvelle-Guinée et de l’Australie, et la deuxième vague venant Taïwan il y a 5 000 ans, à destination de la Polynésie. Une autre équipe de chercheurs est parvenu à la même conclusion, mais en étudiant les langues à la place des bactéries. C’est effectivement en comparant les mots de 400 langues régionales qu’ils ont pu établir le degré de parenté de chaque dialecte et, à partir de là, l’origine et la date de sédentarisation des migrants parlant ces langues.

C’est ce qu’on appelle un (ou une ?) flash mob : hier à midi pile une centaine de personnes se sont retrouvées place Saint-Michel à Paris et se sont mis à lire à haute voix pendant cinq minutes. Une manifestation originale, qui s’inscrit dans le mouvement de protestation des enseignants-chercheurs contre les réformes du gouvernement. Pendant cinq minutes, on a donc pu entendre des extraits de Baudelaire, Aragon ou Garcia Lorca. Un flash mob, nous dit Wikipedia, c’est une convergence rapide d’individus sans lien préalable, suivi d’une disparition tout aussi rapide. Le premier flash mob français a eu lieu à Paris le 28 août 2003. Une centaine de personnes se sont retrouvées dans le hall du musée du Louvre, ont marché rapidement en parlant au téléphone. Elles se sont immobilisées soudainement, ont applaudi quelque chose en l’air puis se sont dispersées. Un flash mob où tout le monde se retrouverait pour célébrer la diversité des langues, voilà une nouvelle idée de projet pour Freelang !

Share