Page d'accueil de FreelangDictionnaires gratuitsVersion gratuite du traducteur Babylon pour Internet Explorer ou FirefoxTraduction gratuiteTraduction professionnelleEnglish version of Freelang  Versión española de Freelang
Babylon - téléchargement gratuit

Dictionnaire FREELANG : Patois athois

Ath est une ville francophone de Belgique, à mi-chemin entre Lille et Bruxelles, dans le pays wallon. Le patois athois, ou patois d'Ath, est proche du picard et du wallon.


Caractéristiques de ce dictionnaire

Le dictionnaire Freelang vous permet de parcourir les listes Patois athois-Français et Français-Patois athois. Vous pouvez rechercher un mot, ajouter vos propres traductions, modifier ou supprimer des entrées existantes, et apprendre du vocabulaire à partir de listes personnelles d'apprentissage. Pour en savoir plus, veuillez consulter la liste des fonctionnalités ou accédez directement au téléchargement ci-dessous. Une version en ligne est également proposée, afin de pouvoir interroger le dictionnaire sans avoir à le télécharger.

 

Télécharger ci-dessousCliquer ici pour consulter le dictionnaire Patois athois en ligne

 

La liste de mots

Ce dictionnaire est l'oeuvre de Jean Stamanne.

Statut de cette liste : © Jean Stamanne

Patois athois > Français : 30 409 mots
Français > Patois athois : 30 329 mots

Dernière mise à jour : 5 août 2007
Mise en ligne : 15 mars 2007

Téléchargement

Sans virus - Sans spyware - Sans adware - Sans inscription

1. Veuillez lire et accepter les termes du contrat d'utilisation

2. Téléchargez le programme (447.34 kb)

3. Téléchargez la liste de mots (589.29 kb)

4. Double-cliquez sur chaque fichier et installez dans le répertoire suggéré.

5. Téléchargez la version gratuite du traducteur Babylon pour Internet Explorer ou Firefox !

Informations complémentaires

Un mot de l'auteur, Jean Stamanne :

Je suis natif de Mévergnies, village du Hainaut Occidental situé a 6 km de la ville d'Ath. À quelques exceptions près, notre patois y est le même, d'où la dénomination "Patois Athois". Dans la mesure du possible lors de la traduction au dictionnaire Freelang, j'ai tenu à ce que ces différences y apparaissent. Je n'ai pas la prétention d'avoir établi une transcription "académique" d'un langage que certains qualifient de "Wallon", d'autres de "Picard", en fait les deux s'y retrouvent avec des spécificités bien locales. "L'ortografe" peut parfois se permettre d'être approximative avec une accentuation appropriée.

C'est la perte de ce langage dans notre contrée qui m'a incité à effectuer ce travail. J'espère que le résultat pourra aider à le perpétuer. Le vocabulaire était relativement limité, les mots "savants" nos ancêtres n'en avaient guère l'usage, avec le temps, d'autres mots s'ajoutent à la langue française. C'est pourquoi avec plus de 30 000 mots j'ai tenté, à ce que notre Patois en suive l'évolution. Grâce à sa facilité d'ajouts, de corrections, et de traduction directe, le dictionnaire Freelang est un outil tout indiqué à cette forme évolutive !

D'autre part, c'est le hasard qui m'a fait prendre connaissance de l'excellent Dictionnaire Récréatif du "Patwas d'At'" de Monsieur Huvelle, dont on peut apprécier l'oeuvre vers le lien suivant : http://users.skynet.be/huvelle/index4.htm
Son travail peut très judicieusement compléter l'emploi de ce dictionnaire, entre-autres, par un tableau non- exhaustif d'exemples de conjugaison et d'expressions qu'il est impossible d'inclure dans le dictionnaire. Les deux ouvrages sont complémentaires.

Tout comme lui, j'espère avoir apporté une modeste contribution pour que puisse survivre la mémoire du "parler" de nos Anciens.

Jean Stamanne.
Ath, le 4 août 2007.