Expertise d’un programme de renforcement linguistique en

première année

 

 

Département de français

Faculté des Lettres de l’université de Damas

 

 

 

 

 

 

 

 

Jean-Michel Ducrot

Rapport de stage (Mars-Juin 2002)

DESS acteur international dans le domaine des langues

Sous la direction de M. Claude Le Ninan

Centre de linguistique appliquée

Université de Franche-Comté

 

 

 

 

Sommaire

 

 

    Introduction                                                                          

 

 

Première partie : Présentation du projet d’expertise             

 

 

1.     Les préalables de la mission d’expertise                                

 

1.1         L’origine de la demande                                              

1.2         Le cahier des charges initial et  négocié                         

1.3         But, attentes et enjeux de l’expertise                                    

 

 

2.     Le contexte de la mission                                             

 

2.1         Le département de français de l’université de Damas        

2.2         Description du programme de renforcement linguistique             

2.3         Les ressources                                                                  

2.4         Les contraintes                                                         

 

 

3.     Les résultats obtenus                                                          

 

3.1     Analyse des résultats du programme                                

3.2    Les résultats de l’expertise                                                  

 

 

4.     Les recommandations de l’expertise                              

 

4.1          Communication et coordination                                            

4.2          La formation continue des enseignants                                  

4.3          Conception / évaluation                                              

 

 

 

 

Deuxième partie : Description de la démarche d’expertise     

 

 

1.     Identification et veille informative                                

 

1.1          Identification des acteurs de la formation                      

1.2          Le diagramme de Gantt                                              

1.3          La collecte de la documentation écrite                                   

 

2.     De l’enquête au pré-diagnostic                                      

 

2.1          Le choix de l’entretien semi-dirigé                               

2.2          Les questionnaires                                                    

2.3          L’observation en situation d’enseignement/apprentissage   

2.4          Le diagnostic                                                                  

 

 

3.     Démarche qualité et dynamique de groupe                      

 

3.1          Le diagramme des affinités                                         

3.2          Le «  savoir-être » dans le domaine de l’expertise                   

3.3          Validation et restitution des recommandations                 

 

 

 

Troisième partie : L’évaluation du projet et les limites de l’expertise interne

 

 

1.     Evaluation du projet                                                    

 

1.1          La validation par le comité de pilotage                          

1.2          L’expérimentation des outils d’apprentissage                  

1.3          Le transfert et ses obstacles                                       

 

 

2.     Les limites concernant :                                               

 

2.1          L’étalonnage                                                           

2.2          La collaboration entre les acteurs                                

2.3          Les suites du projet d’expertise                                            

 

 

3.     Les difficultés liées à l’expertise interne                       

 

3.1          Le problème du statut de l’expert                                 

3.2          Le problème de l’objectivité de l’expert                         

3.3          Auto-évaluation en termes de qualités à acquérir                    

 

 

Conclusion                                                                       

 

Bibliographie                                                                   

 

Sigles                                                                              

 

Annexes                                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Introduction

 

 

 

           Le regard porté sur l’expertise, qu’elle soit effectuée de façon interne ou de l’extérieur, tend à évoluer depuis peu. L’idée de sanction a progressivement laissé place à celle de conseil.

Participant depuis septembre 1999 au programme de renforcement linguistique des étudiants de première année du département de français de l’université de Damas, j’ai été séduit par le fait de «  sortir d’un système en mouvement pour prendre des informations sur le mouvement même, afin de l’apprécier par rapport à quelque chose qui est de l’ordre du projet »[1].

 

Etant agent contractuel du Ministère des Affaires Etrangères, en qualité de conseiller pédagogique, voué à occuper ces fonctions à l’université de Damas  jusqu’en août 2004, j’ai proposé au chef de département de français et aux attachés de coopération de l’ambassade de France la réalisation d’une expertise interne, dans le cadre du stage de DESS acteur international dans le domaine des langues (CLA de Besançon).

Je réalisais les difficultés auxquelles je risquais de faire face, n’étant pas certain d’avoir cette capacité de distanciation critique à l’égard d’une réalité dont j’étais l’un des acteurs.

Venait se poser une problématique, déjà mise en exergue par Charles Hadji : «  une évaluation peut-elle être interne et rigoureuse ? »[2]

 

En ce sens, il me semblait intéressant de mettre en pratique les outils théoriques nouvellement acquis au cours de la formation de DESS, tout en travaillant sur un projet qui déboucherait de manière quasi certaine sur un suivi d’expertise, si celle-ci se révélait de qualité.

D’autre part, le moment semblait opportun dans le sens où mon intervention allait s’inscrire dans le cadre d’un projet plus vaste : celui du renouvellement méthodologique des programmes de licence au sein des universités syriennes (décret universitaire de septembre 2001).  

 

Le rapport qui suit s’attachera à mettre en valeur la démarche et les méthodes choisies tout au long de ma mission d’expertise.

 

Afin de mieux situer mon action, j’ai choisi de présenter dans un premier temps ma mission, sous ses différentes composantes.

La seconde partie concernera les différentes étapes de ma démarche d’expertise, en essayant de fiabiliser certains processus.

La troisième partie, quant à elle, fera l’objet d’une évaluation du projet. Nous nous intéresserons aux obstacles rencontrés et aux difficultés que suppose l’expertise interne.

 

 

 

 

 

 

Première partie : Présentation du projet d’expertise

 

 

 

 

1.  Les préalables de la mission d’expertise

 

 

1.1 L’origine de la demande

 

             Dans la conduite d’un projet, il est déterminant de bien analyser la demande qui est faite par le commanditaire. Néanmoins, il est des cas où l’émetteur du projet d’action se trouve être le chef de projet lui-même. Il se doit dans ce cas de convaincre l’autre partie de l’intérêt de l’action envisagée pour son institution, et d’en devenir le maître d’ouvrage.

 

Je me suis donc retrouvé dans la situation d’un acteur de formation, faisant émerger un besoin au sein d’un dispositif « ronronnant », en proie depuis plusieurs mois à des critiques, issues des différentes parties impliquées dans la formation elle-même.

 

Lorsque j’ai été retenu pour réaliser le DESS acteur international dans le domaine des langues du CLA de Besançon, je savais qu’il serait pour moi le moyen de faire évoluer le programme de renforcement linguistique, auquel je participais en tant qu’enseignant de français langue étrangère, et responsable du module compréhension orale-expression orale. Mon second rôle de conseiller pédagogique au département de français n’avait pas été bien accueilli par l’ensemble des formateurs. Ma présence leur avait été imposée et il était légitime de penser qu’en qualité de docteur es Lettres, ils n’éprouvaient pas le moindre besoin d’être conseillés, même dans l’enseignement du français langue étrangère, pour lequel ils n’avaient pourtant pas été formés.

 

L’expertise du programme de renforcement linguistique me semblait être une sorte de moment choisi, afin de rétablir la communication entre les différents acteurs, de créer une identité de groupe.

 

L’idée d’un rassemblement des différents acteurs de la formation afin d’apporter des améliorations au sein du programme de première année a particulièrement séduit le chef de département, nouvellement arrivé en poste, et prêt à penser qu’une expertise réalisée ensemble serait le moyen de créer une cohésion nécessaire au développement des futurs projets du département.

Le chef du département de français a donc décidé de devenir le commanditaire de cette action d’évaluation interne, motivé également par l’absence de coût du projet, puisqu’elle était réalisée par le stagiaire DESS que j’étais.

Dans la mesure où l’expertise du programme de renforcement linguistique lui avait été suggérée, le commanditaire a souhaité qu’on réalise ensemble le cahier des charges.

 

 

 

      1.2 Le cahier des charges initial et négocié

 

             Avant de commencer mon stage en mars 2002, nous avons consigné les tâches que je devais accomplir dans un cahier des charges initial et réalisé ensemble, afin que les deux parties du contrat, que le cahier des charges représente, s’engagent dans la même voie.

Le cahier des charges est un outil prévisionnel[3].Il nous a permis d’envisager les diverses tâches que je devais accomplir durant les quatre mois de stage, sachant qu’il pouvait à tout moment être à nouveau réajusté.

 

Je tiens à mettre en évidence la difficulté quant à prévoir tous les éléments de la mission, alors que les parties en sont seulement à une première étape de réflexion.

J’ai tenu à ce qu’une marge de flexibilité soit accordée, que le cahier des charges ne consigne pas la totalité de mes tâches dans le détail dans le sens où je ne voulais pas me sentir prisonnier d’un contrat trop rigide.

 

Après trois semaines de stage, lorsque j’ai dû me rendre à l’évidence d’un problème d’objectivité quant aux résultats de mes premières analyses, j’ai sollicité une entrevue avec le commanditaire afin qu’il me libère de certains de mes cours de première année, dans lesquels je me sentais trop impliqué en tant que formateur.

 

Deux des pré requis pour réaliser une expertise ont retenu particulièrement mon attention : neutralité et indépendance[4]. Or, il était évident que je risquais fort d’être le sujet de parti pris et de pressions en faisant encore partie de l’équipe de formateurs du programme de renforcement linguistique.

Nous avons renégocié le cahier des charges afin qu’apparaisse le retrait de certaines heures de cours dont j’avais la charge, et ce dans un souci qualitatif de l’expertise en cours[5].

 

 

      1.3 But, attentes et enjeux de l’expertise.

 

             L’expertise repose nécessairement sur les doutes formulés par le commanditaire quant à la qualité d’une formation, de ses effets, de ses résultats… Dans notre cas, ils avaient été émis durant les deux dernières années par les formateurs eux-mêmes, peu convaincus par les effets de la formation sur les résultats obtenus par les étudiants en fin de première année.

 

Je me donnais pour but de lancer une réflexion et des actions communes au sein de l’équipe de formateurs du programme de renforcement linguistique en première année. L’expertise devait ainsi contribuer à l’amélioration du programme de formation, en proposant après analyse, des recommandations validées de manière consensuelle.

 

D’autres attentes venaient se greffer au projet lui-même. « On peut utiliser l’évaluation pour intéresser à la formation »[6]. En effet, le désintérêt dont certains formateurs de première année semblaient faire preuve, constituait à mes yeux un frein au bon déroulement de l’action de formation elle-même. Or, l’expertise devait également favoriser le dialogue entre les différents acteurs (la hiérarchie, les responsables de modules, les formateurs et les formés).

On attendait de l’expertise qu’elle enclenche une dynamique au cœur même de l’équipe de formation afin que celle-ci se sente suffisamment investie pour s’engager activement dans la suivi de l’expertise.

Les enjeux semblaient découler directement des objectifs de l’expertise, et j’ai pu en dégager deux non négligeables :

-     un enjeu de l’ordre d’une meilleur reconnaissance des modules du programme de renforcement linguistique au sein du cursus de Lettres du département de français, sur le plan institutionnel[7], mais aussi et surtout éthique.

-     Un enjeu que l’on pourrait qualifier de politique dans le sens où les trois autres départements de français (Alep, Lattaquié, Homs) attendent que Damas apporte des preuves de réussite avant de se lancer pleinement dans le programme en question[8].

 

 

Dans le souci de mieux cerner l’implication des acteurs dans la formation, il est nécessaire de se pencher sur le contexte dans lequel a émergé le programme de renforcement linguistique.

 

 

 

2. le contexte de la mission

 

 

      2.1 Le département de français de l’université de Damas.

 

             Le département de français de l’université de Damas est né en 1952 et fêtera son demi-siècle d’existence en septembre prochain. Il dépend de la faculté des Lettres, qui se compose de deux autres départements : arabe et anglais. Il ne comptait à son inauguration qu’une vingtaine d’inscrits, tous issus de la bourgeoisie locale.

Il semble important de signaler que la Syrie venait de sortir d’une longue période de mandat français (1918-1946), durant laquelle la population avait eu le temps de s’investir dans un réel apprentissage de la langue. Jusque dans les années 1985, le département de français ne recrutait que les meilleurs étudiants du baccalauréat, formant ainsi l’élite intellectuelle syrienne.

 

Suite à l’importante avancée du secteur scientifique et la nécessité de faire évoluer l’économie du pays, le Ministère de l’éducation supérieur a commencé à accorder des fonds importants aux facultés de médecine, de sciences, d’économie, de droit, au détriment des facultés de Lettres, se laissant d’autre part submerger par la démocratisation des études supérieures. La sélection réalisée à l’entrée à l’université s’est faite à partir des années 85-90 sur des critères de réussite aux matières scientifiques du baccalauréat. Plus aucune sélection n’a pu être opérée depuis au département de français, dans lequel échouent les étudiants ayant obtenu les notes les plus passables à l’examen de fin d’études secondaires.

 

L’actuel département de français de Damas dénombre plus de 3200 étudiants, dont environ 1200 inscrits en première année. Les étudiants sont préparés à une licence de Lettres françaises en 4 ans. Suite à l’obtention de ce diplôme, ils ont la possibilité de réaliser un diplôme d’études supérieures dans l’une des trois spécialités suivantes : littérature, linguistique ou traduction[9].

 

Le chef de département gère une équipe de 32 enseignants, tous docteur es Lettres, 11 assistants et une douzaine de professeurs chargés de cours de français dans les facultés scientifiques.

Le salaire d’un enseignant du département ne permettant pas de subvenir aux besoins d’une famille, il est évident qu’ils ont pour la plupart une activité autre dans des domaines aussi variés que la traduction, l’édition, l’enseignement privé…

 

Depuis les années 1990, les formateurs du département ont constaté une très nette baisse du niveau linguistique des nouveaux étudiants, dans le sens où lors des études secondaires l’accent est mis en priorité sur les matières scientifiques et lorsqu’ils choisissent de travailler davantage une langue, il s’agit bien évidemment de l’anglais, couramment usité dans les domaines précédemment mentionnés.

 

C’est dans ce contexte particulier qu’a dû être mis en place le programme de renforcement linguistique en 1998, afin de diminuer le nombre d’échec au département, et d’aider au maximum les étudiants à suivre le cursus qui leur était proposé au département de français.

 

 

        2.2 Le programme de renforcement linguistique.

 

             Ce programme est né à la suite d’une mission d’un expert du CRAPEL de Nancy (M. Richard Dudat), venu étudier la mise en place d’un projet d’échanges entre les deux universités.

Lors de cette mission, une toute autre question a été abordée : celle du taux faramineux d’échecs aux examens en première année. Afin de mieux se rendre compte de la situation, M. Richard Dudat  a souhaité mettre en place un test de compréhension orale dans le but de vérifier le pourcentage d’étudiants capables de suivre un cours donné en langue française. Les résultats ont prouvé à l’équipe enseignante du département de français que seuls 15% des étudiants de première année étaient susceptibles de saisir les éléments du cours et d’en tirer profit.

 

Ainsi avec le concours du centre de documentation pédagogique (CDP) de Damas, l’attaché de coopération pour le français en poste, les services culturels de l’ambassade de France, le département de français a mis en place un programme de renforcement en langue, principalement pour les étudiants de niveau débutant et faux débutant, nouveaux arrivants à l’université. Il s’avérait qu’ils constituaient près de 70% des effectifs[10].

 

Le programme a débuté en 1998, mais n’a trouvé sa légitimité et sa reconnaissance officielle qu’en 2000, dans la mesure où l’idée d’un tel programme n’avait pas recueilli l’assentiment de tous les formateurs.

Deux modules ont été créé progressivement : un module de compréhension écrite-expression écrite, et un second de compréhension orale-expression orale, les deux modules totalisant un nombre d’heures d’enseignement d’environ 200 heures sur 2 semestres de 11 à 12 semaines.

 

Ces deux modules regroupant les 4 compétences du français langue étrangère constituent les deux cours du programme de renforcement linguistique. Vient néanmoins s’ajouter un module de grammaire de 120 heures sur deux semestres de formation, complétant normalement les acquis des deux autres modules. Deux autres modules annexes existent et complètent la formation de première année : traduction et étude de textes (ils ne sont pas intégrés au programme en question, et n’ont donc pas fait l’objet de l’expertise).

 

Lors de l’année 2001-2002, nous avons pu compter douze groupes d’étudiants en première année, répartis sur 4 niveaux : débutants (6 groupes), faux débutants (2 groupes), intermédiaires (2 groupes) et avancés (2 groupes). Il est important de signaler un fort effectif dans les classes dites débutantes (de 50 à 75 étudiants).

 

Un test de placement au moment de l’inscription à l’université permet de vérifier le niveau de compétence linguistique des futurs apprenants, ainsi placés dans des groupes adéquats. Un total de 600 étudiants suivent la formation avec assiduité, et sont sanctionnés à l’occasion de deux sessions d’examens, en janvier et en juin ; les notes de contrôle continu venant compléter celles obtenues aux examens finaux.

 

 

      2.3 Les ressources.

 

             En ce qui concerne les ressources, nous serons amenés à en distinguer de deux types : tout d’abord, celles concernant le programme de formation, et ensuite, celles concernant l’expertise.

 

«  Pour réaliser ses objectifs, l’action d’éducation ou de formation se dote d’un certain nombre de moyens. C’est l’ensemble des aides qui garantissent la réussite de l’action d’éducation ou de formation »[11]

Le programme de renforcement linguistique a été effectivement accompagné de ressources de diverses natures :

-     institutionnelles : la direction, c’est-à-dire le chef de département, qui est sensé superviser le programme de formation[12].

-     humaines : il s’agit ici des responsables des trois modules (CE-EE, CO-EO et grammaire), d’une dizaine d’enseignants mis à disposition, qui pour la plupart ont été formés en FLE lors d’un stage d’un mois en France. J’ajouterais d’autres acteurs intervenant à un titre ou à un autre, comme les secrétaires du département, les assistants susceptibles de prendre en charge un cours de FLE.

-     financières : le budget mis à disposition pour le programme concerne l’achat des manuels (Tempo 1 et 2), ainsi que l’achat de manuels de didactique du FLE pour les professeurs du programme. Chaque année, environ 100 000 livres syriennes (2200 euros) sont versés par l’université pour l’achat de nouvelles parutions, sachant que le département met à disposition approximativement un quart de cette somme pour le programme de renforcement linguistique.

Les services culturels de l’ambassade de France fait don de 700 euros par an au département de français pour alimenter la bibliothèque pédagogique des professeurs de FLE.

-     matérielles :Il s’agit de l’ensemble des supports didactiques.

Le département de français de l’université de Damas dispose de très peu de matériel audio-visuel. Ils ne peuvent donc pas l’utiliser pour le programme de première année. Néanmoins, un ordinateur avec projecteur sur grand écran est mis à disposition depuis septembre 2001. Une photocopieuse est aussi mise à disposition des formateurs, mais un nombre limité de photocopies est imposé.

-     spatiales : deux salles sont utilisées pour les cours de FLE, ainsi que des amphithéâtres[13] .

 

En ce qui concerne les ressources qui ont été mises à ma disposition afin de réaliser l’expertise de la formation, on m’a remis le programme, les ouvrages utilisés. J’ai eu la possibilité de travailler au CDP où je pouvais me servir d’un ordinateur, de l’imprimante et de la photocopieuse. Je disposais de l’aide de plusieurs personnes ressources : l’attaché de coopération pour le français responsable de la mise en place de ce projet en 1998 (qui était en l’occurrence mon maître de stage), le chef de département actuel, l’attaché de coopération universitaire nouvellement arrivé en poste et chargé d’améliorer les programmes existants et d’ouvrir certaines filières professionnalisantes au département, les formateurs, les étudiants (anciens formés et nouveaux), le personnel administratif de la section française.

 

Pour tout projet, il est primordial de prendre bien connaissance des ressources dont on va disposer, mais également des contraintes avec lesquelles il faudra œuvrer.

 

 

        2.4 Les contraintes

               Nous distinguerons deux catégories de contraintes : Les contraintes liées au contexte et celles que l’on pourrait considérer davantage comme des « ressources non disponibles »[14].

 

Les premières dépendent du cadre normatif de l’action, c’est-à-dire du contexte. J’en citerai une qui me semble importante : le fait que le département ne puisse proposer que des cours sous forme de modules, se prêtant difficilement à un cours de langue, et impliquant une coordination réelle et régulière entre formateurs. La mise en place du programme de renforcement linguistique n’avait pu être mis en place que sous cette forme, puisque cela lui était imposé par des règles inamovibles.

 

Les contraintes du second type touchent davantage à des ressources manquantes : le fait notamment que le chef de département impose un formateur qui n’est pas le plus performant, pour des raisons d’effectifs.

Mentionnons également le manque de salles disponibles, le manque de matériel de qualité, l’absence de laboratoire de langue, le sureffectif dans les classes.

 

Toutes ces données devaient être prises en compte dans l’expertise, et me contraignaient à analyser seulement des données factuelles.

Il était bien évident que les recommandations proposées à la fin de l’expertise devaient être réalistes et réalisables, et tenir compte de ces différentes contraintes.

 

Quant aux contraintes liées à l’expertise même, elles étaient plutôt de l’ordre de la non-transparence, dans le sens où beaucoup de documents étaient rédigés en arabe, et le manque de disponibilité du personnel administratif ne me permettait pas d’obtenir les renseignements en temps et en heure si j’avais besoin qu’on me les traduise.

Nous mettrons en évidence d’autres contraintes, s’apparentant davantage à des problèmes, dans la troisième partie.

 

 

 

3. Les résultats obtenus 

 

 

      3.1 Analyse des résultats du programme

 

               Suite à l’analyse des résultats du programme, nous sommes arrivés à certaines conclusions concernant la conduite de la formation, les résultats des apprenants, et la poursuite du programme.

 

Le travail qui a été réalisé tend à prouver la nécessité de l’existence du programme de renforcement linguistique en première année, dans le sens où le test de placement montre que 502 des 704 étudiants nouvellement inscrits au département de français en début d’année universitaire, doivent être considérés comme débutants complets en français.

L’examen de compréhension orale réalisé en fin d’année nous place face à des chiffres éloquents, puisque 68 % des étudiants ont très largement réussi l’examen en question, et peuvent être considérés comme étant capables de suivre un cours de niveau fin intermédiaire-début avancé en français (15 à 20% en début d’année).

Détail du nombre d’étudiants ayant réussi à l’examen de compréhension orale de fin d’année

 

 

 

 

 

L’analyse met en évidence des points positifs comme la mise place d’un test de placement, la possibilité de travailler avec des groupes de niveau homogène, l’intérêt évident que les étudiants ont pour les trois modules de FLE.

Bien d’autres éléments ont été soulevés lors de l’expertise et tendent à faire penser que le programme de renforcement linguistique a réussi, au delà de sa mission de formation en langue, à créer une cohésion entre les étudiants, due au seul fait qu’ils travaillent avec une méthode communicative, mettant l’accent sur les échanges en interaction. Ainsi, outre les résultats des étudiants en nette progression, nous avons constaté des effets positifs sur leur motivation et leur participation en classe de langue.

Nous en sommes arrivés à la conclusion que la méthode (Tempo) convenait aux attentes des formateurs et des formés, remplissant sa mission formative.

 

De nombreux dysfonctionnements ont néanmoins été relevés lors de l’analyse du programme. Nous ne citerons que les plus importants : ceux qui ont fait l’objet de recommandations.

-     Un sureffectif des groupes de niveau faible

-     Un manque d’investissement de certains formateurs enseignant au sein du programme

-     Un manque de coordination entre les formateurs et les responsables d’un même module

-     Un problème d’inadéquation des cours magistraux de grammaire et des travaux pratiques correspondants

-     Quasi absence d’ouvrages de FLE mis à disposition des étudiants à la bibliothèque du département

-     Un problème de formation en didactique du FLE de certains enseignants du programme.

 

Tous ces éléments sont ressortis au regard des questionnaires et des entretiens réalisés, ainsi que pendant les observations de classe et les réunions régulières du projet d’expertise[15].

 

 

        3.2 Les résultats de l’expertise

 

               L’aboutissement d’un projet, sa réalisation concrète en un produit final ne signifient pas nécessairement qu’il est de qualité ou qu’il répond bien aux attentes du commanditaire. Il me semble important de se demander à diverses étapes du projet si le travail réalisé est en parfaite adéquation avec les objectifs définis au départ.

 

C’est surtout pendant mon action que j’ai dû entamer un travail de réflexion sur ce qu’était une mission d’expertise, et la manière de la mener. Mes références[16]  et l’idée que je commençais à me faire de la mission d’un expert ont été confrontées à des données de contexte, me prouvant qu’une expertise dépend, outre les compétences purement ingénierique de l’expert, de son savoir-être et de son pouvoir d’adaptation et à des contextes différents.

 

C’est au fil de mon action que j’ai saisi l’importance de ces données et que j’ai fait évoluer ma mission vers les objectifs désirés par le commanditaire. La dynamique qu’il désirait a été instaurée à nouveau grâce à des actions de concertation entre les membres de l’équipe, qui ont débuté timidement, mais qui se sont vite animées dès lors qu’ils ont pris conscience qu’ils formaient une équipe et que des améliorations étaient réalisables, sans engager nécessairement de frais auprès de l’université.

En ce sens, je serai amené à penser que l’expertise a permis de rendre une transparence au système, en instaurant le dialogue entre les acteurs.

Le projet a été «  l’occasion de créer collectivement, d’innover, et à la fois de mobiliser des énergies, de motiver les personnes en leur donnant un but à atteindre et en proposant des modes d’organisation nouveaux »[17].

 

L’expertise a revêtu une fonction sociale, une fonction de dynamisation, mais aussi une fonction de formation à laquelle je ne m’étais pas attendu. En effet, les enseignants ont profité de cette occasion pour poser aussi de vrais problèmes, liés à l’enseignement, à la didactique du français langue étrangère, ce qui les a poussés à demander conseil et à solliciter de nouvelles formations.

 

Néanmoins, les résultats de l’expertise en elle-même ne me semblent évaluables qu’à partir du moment où le commanditaire décide de mettre en place le suivi de l’expertise, d’ajuster, de remédier à certains dysfonctionnements en s’appuyant sur les recommandations qui ont été faites.

L’expert est rarement témoin des effets de son expertise. Il est effectivement rare qu’il ait l’occasion de participer à ce nouveau projet qu’est le suivi de son action. Même si toute évaluation est au service de la prise de décisions, il faut avoir conscience que le pouvoir de décision reste dans les mains du commanditaire, libre de ses choix, de prendre en compte  la totalité, une partie ou aucune des mesures recommandées.

Au regard du travail réalisé et de mon implication au sein de ce programme (dès la rentrée prochaine en tant que formateur), je m’estimerai en mesure d’évaluer l’impact, selon l’expression de G. Le Boterf, qu’à partir du moment où j’aurai constaté l’opérationalisation des ajustements proposés.

 

 

 

4. Les recommandations de l’expertise

 

 

             Les recommandations ont découlé naturellement des résultats de l’expertise. Comme le spécifient Michel Lecointe et Michel Redinguet, «elles ont tendance à relativiser par contre-coup le diagnostic, le rendant recevable parce que non imposé »[18].

L’expertise a fait ressortir un certain nombre de propositions d’action, de remédiations, à partir des atouts et des questions qui s’étaient dégagés durant l’action d’évaluation.

Elles sont de plusieurs types et concernent trois domaines particuliers :

La communication, la formation continue des formateurs, et la conception/l’évaluation[19].

 

 

          4.1 Communication et coordination

 

                          Les recommandations ont mis l’accent sur des problèmes récurrents et pour lesquels il était facile d’apporter des améliorations sans engager de dépenses ou de modifications sur le plan institutionnel.

 

L’absence de dialogue relevait d’un problème de communication important au sein du département. L’expertise a essayé de réintroduire cette notion capitale dans tout projet de formation.

L’équipe de formateurs, consciente de ce manque de communication, a elle-même proposé des réunions régulières et une véritable coordination assurée par les responsables des trois modules de FLE, afin qu’ils cernent mieux les attentes de chaque acteur de la formation, et qu’ils puissent répondre rapidement aux difficultés en ajustant le processus.

La mise en place d’un travail commun a été suggérée, par la création notamment d’une banque de données dans chaque module, permettant une mise en commun du matériel utilisé.

L’idée de travail en équipe est sous-tendue dans toutes les recommandations qui ont été proposées, et montre combien le programme souffrait d’un manque de communication entre les différents acteurs de la formation.

 

 

          4.2 La formation continue des enseignants

 

                          L’expertise a introduit, par le biais des questionnaires, une réflexion sur les pratiques pédagogiques de chacun, amenant les formateurs du programme de renforcement linguistique à s’auto-évaluer, à prendre du recul par rapport à ce qu’ils réalisaient en cours.

 

Un décalage méthodologique avait été constaté entre les objectifs pédagogiques de départ et la manière dont ils étaient réalisés en cours.

Un manque de formation des enseignants a été soulevé lors des réunions, et une grande partie des formateurs ont avoué s’être sentis désarmés lors de l’introduction de ce programme en 1998, mettant l’accent sur une approche méthodologique à laquelle ils n’avaient jamais été initiés.

Des propositions d’actions de formation ont fait l’objet de toute une partie des recommandations.

 

Dans la mesure où le budget des services culturels ne permet plus l’envoi répété de formateurs en France, en stage de formation, les attachés de coopération ont émis l’idée de faire venir des missionnaires de France, afin d’organiser sur place des stages de formation, et d’opérer un suivi sur place à l’aide du conseiller pédagogique de l’université.

 

Parallèlement à ces actions de formation ponctuelles, un projet de diplôme en didactique du FLE est né au département. Les attachés de coopération de l’ambassade sont en train de travailler sur un projet de formation à distance en collaboration avec l’université de Paris III ; projet qui pourrait permettre aux enseignants du programme de compléter leur formation sur place. 

 

Le centre de documentation pédagogique peut également prendre en charge une part de la formation des professeurs , sur des thèmes précis, dans la mesure où des spécialistes peuvent répondre sur place aux attentes des enseignants.

 

L’expertise a permis d’ôter un voile sur l’aspect formation, considéré comme tabou, dans la mesure où les formateurs (docteur pour la plupart) admettaient mal le fait de n’être pas immédiatement compétents dans l’enseignement de la langue.

 

 

          4.3 Conception / évaluation

 

                          L’expertise a également mis en évidence  une faille dans la préparation des apprenants au niveau du système évaluatoire.

 

Lorsque l’on touche à des contraintes d’ordre institutionnel, il est évident que les recommandations sauront en tenir compte. Michel Lecointe et Michel Redinguet spécifient de manière très juste que les propositions «  ne doivent pas préconiser un bouleversement de l’entreprise ou de l’établissement [] elles doivent être opérationalisables, c’est-à-dire du domaine du possible, du réalisable »[20].

 

Ce qui concerne l’évaluation est d’ordre institutionnel au département de français, et il est difficile d’envisager des ajustements, dans la mesure où le système universitaire développe de manière courante un système d’évaluation sommatif.

 

Néanmoins, une marge de liberté est laissée aux formateurs au sein même de leurs cours, et l’idée de développer davantage l’évaluation formative durant l’année a été retenue.

L’auto-correction, très peu développée au département de français, a été expérimentée lors d’un cours magistral de compréhension orale, où les apprenants suite à la projection d’une séquence vidéo sur grand écran, devaient répondre à un questionnaire à choix multiples, s’auto évaluant ensuite, grâce à la grille de correction, projetée sur grand-écran.

 

D’autre part, nous avons mis un point d’honneur à ce que les évaluations soient réalisées par l’ensemble de l’équipe d’un module, qu’il y ait un véritable travail d’équipe sur l’ensemble des étapes de l’enseignement de la langue.

 

La conception d’évaluations ou de matériel pédagogique, pouvant servir de support à l’apprentissage semblait rejoindre la première partie des recommandations mettant en exergue l’importance du travail d’équipe, et d’une prise de décisions consensuelle.

 

Ces recommandations ont été très bien acceptées, dans le sens où aucune ne semblaient bouleverser complètement l’ordre établi au sein de l’institution, et qu’elles avaient été l’objet de discussions et décidées ensemble.

De même, le choix d’une démarche adaptée au contexte a probablement aidé les acteurs à mieux recevoir les propositions. 

 

 

 

 

 

Deuxième partie : Description de la démarche d’expertise

 

 

 

          Dans cette seconde partie, je vais tenter d’expliciter la démarche que j’ai utilisée afin de conduire au mieux mon action. Nous en verrons les différentes étapes, et tenterons de donner les raisons des choix qui ont été opérés. De la veille informative à la restitution du rapport d’expertise, nous verrons aussi la manière dont j’ai essayé de fiabiliser mon action, en étudiant certains processus, et en intégrant à mon discours une réflexion sur le savoir-être de l’expert de qualité. 

 

 

 

1.  Identification et veille informative

 

 

1.1      Identification des acteurs de la formation

 

                          «  L’évaluation est le moment d’une communication sociale »[21], selon les termes de Charles Hadji, et c’est la raison pour laquelle, il est primordial de bien identifier chacun des acteurs de la formation et leur rôle au sein de l’action de formation.

Le contexte dans lequel j’évoluais depuis deux ans ne m’avait pas tout à fait permis de connaître la totalité des tenants et aboutissants de ce programme de formation, ni la position de chacun des acteurs dans l’organisation.

 

Ainsi, l’identification des acteurs de la formation me paraissait importante : « La détection de toutes les personnes et de tous les groupes concernés, à différents titres, dans le but de les rendre participants actifs, est un premier pas nécessaire. L’institution, la hiérarchie à différents niveaux, les formateurs, les formés sont les acteurs principaux »[22].

 

Je savais qu’en connaissant le rôle et de la position de chacun au sein du programme de formation, je pourrais mieux me rendre compte des représentations différentes, voire conflictuelles des acteurs, nuancer mes approches, afin de les amener à s’impliquer autant que possible dans mon projet d’évaluation.

 

C’est ainsi que j’ai pu me rendre compte que le chef de département n’était pas nécessairement le véritable décisionnaire, qu’il avait été placé à cette fonction par le comité du département (composé des anciens chefs de départements, doyens, vice-doyens) plus influent que lui. Toute action devait être validé par ce comité. Il était donc important de commencer par déterminer quelles étaient les personnes influentes du département, afin de ne pas commettre d’impairs au sein même de l’institution.

J’ai donc cherché des réponses auprès de l’attaché de coopération pour le français en poste depuis 4 ans, élément moteur de la mise en place du programme de renforcement linguistique au département, et susceptible de connaître toutes les personnes ressources de l’action de formation. C’est donc auprès de ces personnes ressources que j’allais commencer mon travail d’investigation.

 

 

1.2      Le diagramme de Gantt

 

                          Je m’étais investi avant le stage dans différentes lectures concernant le domaine de l’expertise et de l’audit. J’avais une idée de la manière dont j’allais procéder pour mener à bien mon projet. Il me semblait primordial de dresser le plus tôt possible un échéancier afin de le proposer au comité et au chef du département.

 

 Cette démarche aurait pu être réalisée plus tard, mais j’avais conscience que la réalisation d’un diagramme de Gantt, où serait notées toutes les étapes de ma démarche, me dispenserait d’avoir à demander une autorisation au comité à chaque nouvelle phase de mon expertise.

En effet, même si le diagramme de Gantt sert avant tout à la planification des tâches dans le temps, il est aussi un moyen d’informer le commanditaire de la démarche que l’on suivra. Dans mon cas, il me faisait économiser un temps précieux, tant la bureaucratie du système universitaire syrien comporte de contraintes.

 

Il est évident que le diagramme a subi quelques modifications au niveau des dates, notamment celles des réunions qui n’étaient pas planifiées au départ. Néanmoins, l’échéancier  n’a guère subi de grands changements.

 

Réaliser un diagramme de Gantt m’a contraint à parachever mes outils dans les temps. L’échéance approchant, je savais qu’ils devaient être prêts, d’autant plus que les formateurs sont eux aussi sujets à des contraintes temporelles et humaines, et qu’il fallait toujours s’attendre à un peu de retard dans les retours.

 

Finalement, le diagramme de Gantt a été validé davantage comme un plan d’action inscrit dans un calendrier indicatif[23].

 

 

 

 

1.3      La collecte de la documentation écrite

 

                          Avant de m’intéresser aux acteurs de la formation, il me fallait commencer un travail de collecte d’informations. Partageant l’opinion de Lecointe et Redinguet, je pense qu’il faut «  s’appuyer sur les informations écrites que l’établissement possède »[24].

L’écrit sert à factualiser, et me permettait d’être ensuite plus crédible aux yeux du commanditaire.

 

J’ai pu ainsi obtenir ce qui avait été déterminé au préalable, le programme (peu détaillé) de l’action de formation, les résultats des précédentes années, ceux de l’année en cours, ainsi que les évaluations finales qui avaient sanctionné chaque module de FLE du programme. Beaucoup de données étaient en arabe, nécessitant la présence d’un collègue traducteur.

 

Cette première étape devait m’aider à collecter des données, « à  appréhender leur logique afin de permettre de construire une première vue d’ensemble du produit de formation »[25].

 

Grâce à cette collecte en interne, j’ai également réussi à obtenir des renseignements qui allaient m’être d’une grande utilité pour la suite de mon action : la liste des acteurs et leurs coordonnées, les compte-rendus de réunions concernant le programme de renforcement linguistique, les projets en cours au département de français…

 

Ce premier travail d’identification et d’investigation m’a permis de faire ressortir les ressources informationnelles, matérielles, financières, humaines, liées au programme de formation à expertiser.

C’est à partir de ces éléments parfois chiffrés que j’ai pu enregistrer de façon sommaire et réversible des pré-hypothèses, des données à observer. J’ai ainsi pu établir une sorte de première « analyse », qui s’est faite de manière très empirique et intuitive. Certaines questions semblaient s’imposer d’emblée, et me permettaient de passer à une collecte d’informations plus précise.

 

 

 

2.  De l’enquête au pré-diagnostic

 

2.1      Le choix de l’entretien semi-dirigé

 

                        Après m’être imprégné de toute la documentation écrite, je décidais de mieux comprendre la teneur du programme et la manière dont il était perçu par les acteurs de la formation.

« We organize interviews when we want to fully understand someone’s impressions or experiences »[26]. Organiser des entretiens, malgré l’inconvénient majeur du coût en temps (il fallait ajouter le temps d’exploitation des notes), devait m’aider à connaître personnellement tous les acteurs, leur expliquer aussi ma démarche afin de les rendre actifs au sein du projet, et enfin collecter des informations dans le but d’aller plus en profondeur dans mon investigation.

 

J’ai fait le choix de l’entretien individuel semi dirigé, car ce style d’entretien est le symbole d’une expression sans contrainte et d’une personnalisation du contact.

J’étais passé à l’étape qui me permettait de mieux cerner les attentes et les objectifs de chaque acteur. C’était aussi le premier pas qui les amenait à devenir co-acteurs de l’expertise enclenchée.

 

Plusieurs raisons m’ont amené à choisir d’abord ce mode de collecte d’informations : notamment l’interaction sous-tendue par l’entretien lui-même, le fait que le contact puisse se faire de manière immédiate. Il me semblait intéressant d’avoir leur opinion sur un programme qu’ils connaissaient et auquel ils participaient depuis bientôt 4 ans pour la plupart.

«  L’audit ne s’interdit pas de prendre en compte les opinions, les représentations des acteurs, la culture de l’entreprise ou de l’établissement, mais il le fait à partir de faits, de dires étayés sur des faits »[27]. Ma première collecte était de l’ordre de l’écrit et m’avait permis d’obtenir certains faits, certains résultats, à propos desquels des hypothèses pouvaient être formulées lors des entretiens.

 

Même si l’entretien semi-dirigé est un acte coûteux en temps, il s’est révélé malgré tout d’une grande richesse d’informations. Contextuellement et culturellement, l’entretien directif était impossible à réaliser, tant il aurait pu mettre en cause le statut des formateurs (docteur es lettres, je le rappelle). De même, l’entretien non dirigé leur aurait laissé trop de liberté et les digressions éventuelles nous auraient volé un temps précieux.

Nous avons pu par ces entretiens suivre une trame, tout en laissant l’occasion aux différents acteurs d’en sortir s’ils avaient des points particuliers à mettre en évidence.

 

Dans le souci d’un respect hiérarchique, j’ai commencé par interviewer le chef de département, mais ce sont surtout les responsables de modules, les formateurs et les formés qui m’ont apporté le plus d’éléments quant aux fonctionnements et dysfonctionnements du programme.

Mes stratégies différaient selon la position de l’interviewé au sein même du programme. Mais elles différaient aussi selon ce que je savais de sa personnalité. En ce sens, connaître l’institution et les acteurs m’a beaucoup aidé dans mon action.

Mais, si ce mode de collecte s’est révélé aussi riche, c’est peut-être aussi grâce à la confiance que leur inspirait une personne connue. L’anonymat avait été également mentionné comme un principe de base avant toute interview et tendait à rassurer les acteurs de la formation (surtout les étudiants qui ne voulaient pas être discrédités auprès de leurs formateurs).

 

Lors des entretiens, j’ai cherché surtout à ne jamais influencer le discours, à le relancer simplement lorsqu’un thème avait été oublié ou éludé, privilégiant l’écoute de l’autre plutôt que le questionnement ininterrompu.

 

Une seule difficulté a marqué le rythme des entretiens : la disponibilité des interviewés, dans la mesure où tous ne travaillent pas au département au même moment et que certains formateurs jonglent entre deux activités professionnelles. En revanche, je n’ai éprouvé aucune difficulté à m’entretenir avec les étudiants, se rendant facilement disponibles pour l’interview.

J’ai réussi à collecter une masse d’informations non négligeable, que j’ai ensuite analysée, synthétisée, comparée avec les données écrites recueillies. Tendant à mettre de côté ce qui me semblait trop subjectif, j’ai essayé le plus possible de repérer les écarts en superposant les données factuelles et les objectifs établis pour le programme de formation.

 

N’ayant pu interviewer tous ceux à qui j’avais pensé, un autre mode de collecte s’est révélé nécessaire, et me permettait d’opérer de la même manière un retour réflexif d’un autre type.

 

 

2.2      Les questionnaires

 

                        « Ideally the evaluator uses a combination of methods, for example a questionnaire to quickly collect a great deal of information from a lot of people, and interviews to get in depth information from certain respondents to the questionnaires”[28].

 

J’ai délibérément voulu utiliser les questionnaires suite aux entretiens car ils avaient deux objectifs différents : celui de me renseigner sur les pratiques des formateurs, mais également de les amener à une réflexion sur leurs propres pratiques pédagogiques.

 J’avais dors et déjà relevé un manque de formation en didactique du FLE, et je pensais que des questionnaires concernant le domaine du module enseigné les amèneraient à s’interroger davantage.

 

Comme le suggère Mc Namara, les questionnaires ont d’autre part un avantage certain sur les entretiens : «  we have to use questionnaires or checklists when we need to quickly or easily get lots of information from people in a non threatening way »[29].

En effet, pour cette réflexion, ce retour sur soi quant à ses pratiques en situation d’enseignement / apprentissage, je restais convaincu que le strict anonymat du questionnaire convenait davantage, et sous-tendait un aspect moins menaçant que l’entretien. Certains formateurs avaient décliné mon invitation à venir s’entretenir avec moi, mais je savais que les retours des questionnaires seraient plus productifs dans leur cas[30].

 

Ces questionnaires ont complété mon travail d’investigation, en m’apportant des informations que j’allais pouvoir vérifier lors des observations de classes.

C’est ainsi, par une série d’itérations entre les faits, les dires, les affirmations ou opinions des différents acteurs consultés, que je laissais émerger des hypothèses, dont nous débattrions plus tard lors des réunions.

 

 

2.3      L’observation en situation d’enseignement / apprentissage

 

                        L’observation en situation d’enseignement/apprentissage allait m’aider à véritablement me rendre compte de la manière dont le programme fonctionnait. Selon Hadji, « la possession d’outils de prestation ne supprime pas le problème de l’observation des comportements. Observer s’avère être nécessaire »[31].

En effet, l’observation allait être le moment où certaines hypothèses, mises à jour lors des entretiens et des questionnaires, allaient se confirmer ou s’infirmer.

Je considérais l’observation de classes comme un moment de vérité indispensable à ma démarche.

 

L’observation contribue au recueil d’informations également, mais elle renseigne en outre sur les pratiques. Dans la mesure où les questionnaires avaient été remplis au préalable, l’observation se révélait le moyen idéal de rendre concrets et visibles les difficultés rencontrées par les formateurs ou les formés.

« Observation can help to view operations of a program, as they are actually occurring »[32]. En ce sens, je me suis aménagé trois semaines d’observation de classes, laissant le choix aux formateurs de me faire venir ou non dans leurs classes, au moment où ils le désiraient.

Une grille d’observation[33] avait été établie et tous en avaient pris connaissance afin qu’ils ne ressentent pas ce moment comme une inspection.

 

J’ai été surpris de voir combien les formateurs et responsables de modules ont joué le jeu, déjà fortement impliqués dans l’expertise, dans le sens où elle avait commencé depuis plus d’un mois et demi, et qu’ils avaient été largement mis à contribution lors des dernières semaines. A aucun moment, l’observation en situation d’enseignement/apprentissage n’a été mal vécue, alors que je m’étais auparavant demandé si je n’allais pas essuyer quelques refus.

L’observation, étape majeure de l’expertise, doit par conséquent être précédée d’autres étapes, susceptibles de mettre en confiance les acteurs, de les préparer psychologiquement à cette phase, qui peut très justement être ressentie comme une intrusion si elle intervient trop tôt dans le processus.

 

Cette phase achevée, le recueil d’informations peut désormais laisser place à l’établissement d’un diagnostic, qui sera ensuite rendu lors des réunions.

 

 

2.4      Le diagnostic

 

                        Suite à chacune des précédentes phases, j’avais complété l’analyse, en mettant en évidence les paramètres importants, afin d’établir un diagnostic limité à l’essentiel. Il est primordial de ne pas se perdre dans une kyrielle d’informations, d’opérer une sélection, de ne retenir que celles qui permettent de clarifier, d’éclairer le processus.

Le diagnostic doit rendre compte de la manière la plus claire possible du fonctionnement du programme de formation, tout en mettant à jour les dysfonctionnements et les raisons de leur existence. Michel Redinguet et Michel Lecointe mettent cette idée en évidence en disant que «  le diagnostic est le passage de l’écart au sens de l’écart, de la mesure à sa signification, du constat à une possibilité de solution »[34].

 

Suite aux entretiens, aux questionnaires et observations, des recoupements, des oppositions parfois, se font jour permettant néanmoins de formuler des raisons possibles aux dysfonctionnements repérés. Or,  semblent dors et déjà se profiler des recommandations éventuelles.

 

C’est l’établissement de ce diagnostic global, mettant en avant les points forts du programme, ses points faibles ainsi que les causes des dysfonctionnements repérés, qui a été ensuite l’objet d’une profonde  réflexion lors des dernières réunions afin de proposer ensemble les recommandations de l’expertise.

 

 

 

3.  Démarche qualité et dynamique de groupe

 

                       

        Le monde de l’éducation n’est pas le plus ouvert au changement et à la remise en question. Or, il semble que l’expertise d’un programme de formation soit justement le moyen d’assurer la qualité du programme en question.

L’expertise, quand elle est demandée, prouve en soi la volonté d’un commanditaire de mettre sous assurance qualité sa formation.

Dans notre cas, il s’agissait en effet de rendre le programme de renforcement linguistique plus cohérent et efficace. Cela ne pouvait toutefois se faire sans fiabiliser certaines procédures de l’expertise.

       

        3.1   Le diagramme des affinités.

 

                        L’expertise doit amener à un vrai changement par le biais d’une démarche collective impliquant les différentes composantes de l’institution.

La dynamique à laquelle l’expertise devait contribuer ne pouvait s’instaurer que par de réels échanges entre les acteurs.

«  Le manque de dialogue mène à des démarches de contrôle [] il ne facilite pas l’engagement des acteurs à soutenir l’action [] d’où la question cruciale : comment impliquer les acteurs ? »[35]

Nous avions établi avec le chef de département la possibilité de réunir les responsables de modules et les formateurs cinq fois pendant la durée de l’expertise, sachant que la première réunion n’aurait lieu qu’après avoir terminé la collecte de documentation écrite, rencontré tous les acteurs individuellement, et après avoir terminé l’analyse des questionnaires.

 

Je cherchais un moyen de rassembler les acteurs, en les amenant à œuvrer ensemble vers un même but. Cette première réunion se devait de revêtir cette fonction sociale et dynamisante à laquelle le projet devait contribuer.

La mise en pratique d’un diagramme des affinités, dont je connaissais les rouages depuis peu grâce au cours de M. Thiriot, me semblait le moyen idéal de fiabiliser ma démarche tout en m’aidant à «  motiver les acteurs, en leur donnant un but à atteindre et en proposant des modes d’organisation nouveaux »[36].

 

Cet outil allait me permettre de mieux cerner les atouts et les problèmes du programme de renforcement linguistique, tout en rétablissant une communication qui me paraissait quasi inexistante entre les formateurs. Rappelons que le diagramme des affinités est « un outil d’animation et de travail de groupe, dont l’objectif est d’aboutir à une représentation structurée et commune d’un problème, à partir de réalités individuelles différentes »[37].

La mise en place de ce diagramme des affinités n’a pas été totalement à l’image de ce qu’on en dit théoriquement, dans la mesure où le nombre de personnes participant à la première réunion dépassait largement les 4 à 7 formateurs conseilles, tous de surcroît peu enclins à participer à ce qui ressemblait de prime abord à un jeu.

En tant qu’animateur de la réunion et instigateur de ce travail de groupe, il a fallu que je passe du temps à montrer l’intérêt de l’outil.

Le matériel a été distribué (post-it, marqueurs…), n’ayant pas de papier craft à disposition, nous avons utilisé les tableaux blancs existants.

Le travail a pu commencé dans les deux groupes que j’avais dû constituer, tous chargés de trouver les points faibles et points forts de la formation proposée en première année, afin de mettre en évidence autant les difficultés que ce qu’ils estimaient être des réussites.

Nous nous étions donnés deux heures trente pour faire ce travail, dans le sens où il est difficile de bloquer les formateurs sur davantage de temps.

Dans les deux groupes, il a fallu que j’insiste sur l’importance de mentionner uniquement des faits. A plusieurs reprises, j’ai dû intervenir en leur demandant s’il ne s’agissait pas d’une opinion, et si nous pouvions avoir la preuve de ce qu’ils avançaient.

Le travail de collecte d’information a été long. Au terme des deux heures trente de travail, nous avions tout juste terminé le regroupement des fiches. Néanmoins, ce premier travail réalisé collectivement avait clarifié la vision qu’ils avaient du programme et nous commencions à voir se dessiner les points positifs et négatifs rencontrés lors de cette formation.

 

Une seconde réunion a été prévue pour continuer ce travail ensemble. Pour des raisons de contraintes d’emploi du temps, tous n’ont pas pu venir à cette seconde réunion. Toutefois, nous avons décidé de ne pas ajourner la réunion, et de continuer le travail en leur faisant un compte-rendu qu’ils valideraient ensuite, afin de ne pas les écarter du travail commencé.

Ils ont titré les regroupements faits, opéré de macro-regroupements, qu’ils ont également nommés.

Ainsi des problèmes liés à la formation des enseignants, et à la communication entre formateurs sont apparus… Nous savions quels seraient les points sur lesquels nous devions nous pencher. Ils venaient d’ailleurs confirmer ce que les entretiens et les questionnaires avaient révélé au moment de leur analyse.

 

Cet outil destiné à rendre plus fiables les résultats de l’analyse, a permis surtout de ne pas rester sur des opinions, de dépasser la subjectivité qui transparaissait nécessairement dans les entretiens semi-dirigés.

D’autre part, les deux premières réunions les ont réhabitués à travailler ensemble, à faire des choix de manière consensuelle …La communication a pu être rétablie, et a suivi son chemin lors des autres réunions, où nous avons réussi à proposer des recommandations, ne retenant que celles que nous validions tous.

 

 

 

3.2      Le « savoir-être » dans le domaine de l’expertise

 

                        La dynamique qui a été ranimée au département de français lors de l’expertise, ne l’aurait peut-être pas été si je n’avais pas appris à développer pendant ces trois mois et demi de stage certaines qualités, qui me semblent indispensables à toute personne chargée d’expertiser.

«  Pour pouvoir réaliser une expertise, il faut que l’expert réunisse les six conditions suivantes : être compétent, être neutre, être indépendant, avoir accès aux informations nécessaires, être capable de respecter la confidentialité des informations, disposer du temps nécessaire »[38]. Tels sont les principes de tout expert, et j’ai tenté de les suivre autant que possible.

Mais il me semble que l’expertise, surtout lorsqu’elle est réalisée en interne, requiert une autre qualité : la diplomatie. Le savoir-être et le savoir-agir d’une personne ayant à porter deux casquettes !

 

C’est lors des premiers entretiens que j’ai réalisé combien le savoir-être de l’évaluateur était primordial dans la réussite même du processus.

Il ne faut pas oublier que l’expertise est un moment de communication sociale. Or, le fait de connaître l’équipe de formation implique davantage de recul. Il faut toutefois savoir le doser, de peur qu’il y ait incompréhension de l’autre part, peut-être même mutisme.

Hadji dit à propos de l’évaluateur «  qu’il doit rester à sa place, qui est celle d’un auxiliaire au service du bon déroulement d’un processus »[39]. C’est pourquoi il doit développer certaines vertus, composantes nécessaires du savoir-être et de la compétence :

-     « sobriété, pour se protéger de la griserie du pouvoir et de celle des mots.

-     humilité et respect des autres

-     modestie, pour se garder de toutes les prétentions : de savoir, de comprendre, de modeler à sa guise »[40].

En ce sens, le savoir-être contribue également à la qualité de l’action.

 

 

3.3      Validation et restitution des recommandations

 

                        Afin de rendre ma démarche plus fiable, chaque étape a également été validée par le chef de département et les responsables de module.

De même, lorsqu’il a fallu proposer des améliorations, nous y avons travailler tous ensemble et les avons validées une à une. Il était question de relativiser le diagnostic de manière collective. Les trois dernières réunions ont été consacrées à la formulation de propositions d’action, de remédiations, de stratégies, auxquelles nous devions apporter de la clarté.

 

Me référant à ce que Michel Redinguet et Michel Lecointe avaient écrit à ce sujet, je les voulais : «  audibles, peu nombreuses, mais hiérarchisées, limitées en ampleur, c’est-à-dire ne préconisant pas un bouleversement de l’établissement, inductives, opérationalisables, diverses quant à leur nature… »[41].

Ces recommandations ont été le résultat de toute une équipe de formateurs, validées pour chacune d’elles par vote consensuel, et toutes ont été déterminées en fonction du suivi à réaliser dès l’année 2002-2003. Le détail de ces recommandations a été abordé dans la première partie de ce rapport ; elles ont en revanche pris en compte les conceptions et fonctionnements de l’institution, tout en cherchant une évolution. Sans remettre en question leur système de représentation, la discussion qui a eu lieu autour de ces recommandations  lors des dernières réunions montrait leur engagement désormais visible dans ce programme de formation.

 

La restitution de ces recommandations constitue ainsi la dernière étape de ma démarche, sachant qu’elle correspond à la phase de clôture de l’expertise. Si en principe la restitution ne concerne que le commanditaire, «  dans la pratique, le groupe destinataire se trouve souvent élargi »[42].

Il est évident qu’ayant participé activement à cette action d’évaluation, l’équipe de formateurs s’attendait à un retour de notre travail commun.

La restitution s’est réalisée en deux temps, dans le sens où j’estimais qu’avant d’être consignée par écrit, mieux valait que le commanditaire en connaisse le contenu oralement, dans le but d’envisager des modifications si il estimait que certaines des recommandations étaient parfaitement irréalisables. Lors de cet entretien, j’ai demandé à être assisté par certains des membres de l’équipe de formateurs, afin de les impliquer jusqu’au bout dans le processus d’évaluation.

Le travail réalisé a été validé, et la restitution écrite a suivi, sous la forme d’un rapport final[43] , voué à être lu ou consulté par l’équipe du programme de renforcement linguistique. La mise en forme du rapport a été largement inspirée des propositions de Mc Namara quant à l’écriture d’un rapport d’expertise. J’ai suivi cette démarche dans un souci de clarté et parce qu’elle me semblait être intelligible.

 

Un élément doit être mentionné : l’existence pratique de deux rapports. En effet, pour que le rapport du commanditaire puisse être consulté également par le doyen et le recteur de l’université de Damas, le chef de département m’a expressément demandé de ne pas y faire figurer la totalité des outils utilisés, ni la transcription des entretiens.

Ce second rapport rendant compte de la totalité des documents a été communiqué à l’ambassade de France (aux attachés de coopération notamment), afin de les aider dans leur action future, et dans un souci informatif. Ceci avait été discuté et approuvé par le chef de département dès le début du projet d’expertise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Troisième partie : L’évaluation du projet et les limites de l’expertise interne

 

 

 

        Je m’attacherai dans cette dernière partie à évaluer mon projet et à en dégager les limites et les difficultés, tant l’expertise en interne suppose de contraintes. Tout chef de projet se doit d’engager une réflexion quant au processus une fois amorcé.

 

 

1.  Evaluation du projet

 

 

1.1      La validation par le comité de pilotage

 

                        La constitution d’un comité de pilotage demeure l’une des mesures à prendre dès les premières étapes du projet, puisque cette « entité » est censée participer aux prises de décisions, mais aussi et surtout à la validation du processus.

 

Dans la mesure où «  un projet est à tout moment susceptible d’être réorienté, tant au niveau de ses objectifs que des moyens mis en œuvre pour le réaliser »[44], il nécessite la présence d’un comité de pilotage, constitué de plusieurs personnes impliquées de près ou de loin dans le programme de renforcement linguistique.

 

Il était important qu’au sein du comité de pilotage, il y ait des personnes capables de prendre davantage de recul que les formateurs.

Finalement, ont fait parti de ce comité : un responsable de formation, l’attaché de coopération universitaire, un formateur et moi même.

J’avais pour tâche de créer des occasions de rencontres, afin qu’on puisse évaluer ensemble l’état d’avancement du projet et valider les choix réalisés.

 

Il n’y a pas eu véritablement d’écarts constatés, et le comité de pilotage a validé en règle générale la totalité des étapes de l’expertise. J’ai essayé en tant que chef de projet de toujours prendre en compte les attentes communes.

 

Ce comité de pilotage finalement été primordial pour assurer également la qualité du projet d’expertise. 

 

 

 

 

1.2      L’expérimentation des outils d’apprentissage

 

                        Egalement dans un souci de qualité, il était important que les outils puissent être testés sur un autre public avant d’être utilisés. Mais cette expérimentation a surtout permis d’évaluer chacun des processus, de prendre un recul qui s’avère nécessaire. L’œil étranger détecte plus facilement ce que l’œil trop habitué de l’expert peut ne pas saisir.

 

Les questionnaires concernant les modules de FLE ont fait l’objet d’une expérimentation sur les enseignants du programme de renforcement linguistique d’Alep. Comme le programme fonctionne sensiblement de la même façon dans les deux villes, les formateurs ont pu répondre aux questions tout en me faisant part de leurs remarques constructives.

L’aspect formatif de ces questionnaires était vérifié, et ils pouvaient par conséquent être utilisés par le public concerné.

 

En ce qui concerne la grille d’observation en situation d’enseignement / apprentissage[45], elle a été testée également par le lecteur conseiller pédagogique de l’université de Homs, qui s’en est servi suite à deux observations de classe. Assez longue, sans pour autant être exhaustive selon moi, cet outil devait faire l’objet d’une prise de notes très complète durant le cours observé, ce qui constituait un inconvénient non négligeable, dans la mesure où l’attention de l’observateur devait se porter sur les formés et les formateurs à la fois.

Plusieurs autres utilisations de l’outil auraient dû être aménagées afin de le rendre plus fiable ; néanmoins, le manque de temps ne permettait pas d’expérimentations supplémentaires.

 

En ce sens, il est difficile de transférer certains outils dans le but d’analyser d’autres programmes de formation.

 

 

1.3      Le transfert et ses obstacles

 

                        La transversalité escomptée au sein des outils d’analyse est souvent complexe. Il semble même que la création en matière d’outils semble une constante du métier d’expert.

 

Le programme de renforcement linguistique de Damas a fonctionné un an avant la mise en place de programmes similaires dans les universités d’Alep, Lattaquié, et Homs.

Mon projet consistait éventuellement à faire bénéficier les départements de ces universités  de mes outils afin qu’une réelle coordination entre les quatre soit possible. Néanmoins, lors de l’expérimentation de certains outils réalisés dans les départements de français d’Alep et Homs, j’ai pris conscience qu’une expertise prenait beaucoup en compte les aspects contextuel, situationnel, éthique, rendant les outils non transférables tels qu’ils avaient été conçus.

Si une démarche d’évaluation devait être menée dans un avenir proche dans les trois autres universités syriennes,  les outils devraient être réadaptés, modifiés, selon les critères sus-mentionnés.

 

Finalement, l’analyse d’une action de formation reste unique en soi, et suppose l’adaptabilité des outils de l’expert.

Si le projet devait être transféré dans les trois autres villes, le travail supposerait  parfois la création de nouveaux outils, sachant que les précédents utilisés à Damas seraient une aide potentielle, mais une entrave dans certaines situations. En effet, l’expert pourrait être influencé par son travail précédent. Le transfert est certes possible, mais en réadaptant totalement les outils au contexte, bien différent dans les autres villes de Syrie.

 

 

2.  Les limites concernant :

 

 

        2.1 L’étalonnage

 

                        Lors de la phase de réflexion qui a précédé la mise en place du projet, l’idée de mettre en parallèle le fonctionnement des programmes d’Alep, de Lattaquié, de Homs et de Damas a été étudiée.

 

Je m’étais décidé à utiliser le benchmarking[46], selon les principes de Carter Mc Namara, afin d’apporter au projet d’expertise davantage de fiablité. D’autre part, il me semblait intéressant que les programmes de renforcement linguistique des autres villes de province participent à cette évaluation.

 

« Comparing yourself with the same sector might be difficult in many countries [] and the competitors’ standards might be worse”[47]. Je me suis vite heurté à des difficultés faciles à envisager dès qu’on se replace dans le contexte syrien particulièrement lourd sur le plan bureaucratique.

 

L’étalonnage[48] supposait d’abord l’obtention des autorisations des autres chefs de département, mais également des doyens et recteurs des autres universités syriennes. Dès les premiers contacts avec le chef de département de français d’Alep, et malgré le soutien de l’attaché de coopération universitaire, je me suis rendu compte de l’impossibilité d’utiliser le benchmarking vu les contraintes temporelles qui m’étaient imposées. Le temps semble effectivement une des données principales du processus, et Mc Namara n’hésite pas à dire que l’exercice du benchmarking peut se dérouler sur toute année.

 

Même si l’étalonnage est un procédé susceptible de motiver toutes les parties prenantes du projet, encore faut-il qu’elles le soient à moindre coût. Lancer une réflexion commune entre les divers départements de français, les inciter à améliorer leur programme de première année en comparant les systèmes mis en place, supposait un financement auquel ni l’ambassade de France ni le Ministère de l’éducation supérieure ne voulaient participer.

 

L’idée du benchmarking, quoique séduisante, est donc restée à l’état embryonnaire, dans le sens où elle supposait des contraintes humaines, temporelles et financières trop importantes. La difficulté d’instaurer une réelle collaboration entre les acteurs constituait aussi un obstacle majeur à l’établissement d’un tel processus.

 

 

        2.1   La collaboration entre les acteurs

 

                        L’interaction que je voulais créer au sein de l’équipe de formateurs se fondait essentiellement sur la qualité de la communication que j’allais instaurer. Si l’expertise avait pour objectif d’aider l’ensemble du groupe à engager une démarche de réflexion commune, je cherchais aussi à faire en sorte que ce travail collectif débouche sur un suivi auquel les formateurs participeraient avec ce même esprit d’unité.

 

J’ai fait en sorte d’inclure tous les acteurs dans le projet, en me rendant disponible et en créant des occasions de rencontres. Néanmoins, vu les contraintes des professeurs d’universités, du nombre important de formateurs au sein de ce programme et du temps que je leur demandais de me consacrer, il a été difficile d’obtenir la collaboration de tous. L’action communicative est coûteuse en temps, et je ne pouvais décemment pas m’attendre à ce que tous puissent se libérer au même moment.

 

Si la dynamique escomptée a été obtenue au sein même du projet d’expertise, la collaboration entre les acteurs eux-mêmes n’a pas été totale, dans la mesure où les différents statuts des formateurs et les divergences d’opinions de chacun influaient sur la qualité de la communication. Il a fallu gérer parfois certains conflits entre les formateurs même s’ils dépassaient le cadre du programme de renforcement linguistique et celui de l’expertise menée.

 

Je suis pourtant convaincu d’avoir contribué à la mise en place d’une dynamique au sein de l’équipe enseignante, d’avoir su impliquer ses acteurs.

Toutefois, il était ambitieux de penser que ce processus collectif de réflexion pouvait entièrement les satisfaire, quand il s’agit pour eux de fournir un travail supplémentaire pour un salaire toujours aussi modique.

Certes, beaucoup de formateurs ont su collaborer, continueront dans cette voie, mais il est évident que leur motivation professionnelle serait davantage stimulée si elle est était rémunérée en conséquence.

 

        2.3   Les suites du projet d’expertise

 

                        Même si les décisions finales, représentées sous la forme de recommandations, représentent le consensus du groupe, il faut noter que seul le chef de département est décisionnaire.

 

M. Lecointe et M. Redinguet spécifient d’ailleurs très justement à ce propos que «  si une organisation peut être analysée, régulée de l’extérieur, elle ne peut être dirigée, agie, managée par quelqu’un d’externe ou alors, elle perd son autonomie. Seule peut exister la décision « auto » : par conséquent, l’audit ne peut pas faire plus que de formuler des recommandations, des propositions d’action, de remédiation, de stratégies. La décision et, a fortiori, l’opérationnalisation sont du domaine de l’organisation et du management »[49].

 

Dans la mesure où la hiérarchie directe, en l’occurrence le chef de département, ne se trouve pas très impliqué dans l’élaboration, le suivi et l’évaluation de la formation, je suis amené à me demander ce qui sera envisagé dans les premiers mois de l’année universitaire 2002-2003.

 

Mettre en place une évaluation est une opération politique, impliquant tous les acteurs, mais aussi la hiérarchie. En Syrie notamment, les décisions de changement ne viennent que rarement du bas de la pyramide…Seuls les décrets ministériels sont susceptibles de faire évoluer le système. C’est la raison pour laquelle je suis amené à émettre quelques doutes quant à l’opérationnalisation de certaines recommandations, requièrant davantage d’implication de la part du directeur du département de français.

 

D’autre part, certaines recommandations touchant à la formation des formateurs peuvent être mises en place uniquement avec le concours des services culturels de l’ambassade de France. Bien que ces services aient appuyé nos propositions d’action, les «  gels » qui suivent le passage au nouveau gouvernement les obligent à faire des choix stratégiques, et tendent à recommander la mise en place d’actions peu coûteuses.

 

En somme, même si les recommandations ont été bien acceptées par l’ensemble des parties impliquées, restent encore quelques interrogations quant à la réalisation de celles supposant à la fois un coût et l’accord des autorités universitaires syriennes.

 

 

 

3.  Les difficultés liées à l’expertise interne

 

 

        En tant que formateur du département de français, mon projet d’expertise a immédiatement revêtu les caractéristiques d’une évaluation interne. Comme le souligne M. Claude le Ninan, «  le choix de recourir à une expertise interne ou à une expertise externe présente à la fois des avantages et des inconvénients, par exemple en terme de coût ou d’objectivité »[50]. Il s’agira ici de présenter les difficultés auxquelles se heurte immanquablement l’expert dans sa mission d’évaluation.

 

 

3.1      Le problème du statut de l’expert

 

                        Le statut de l’expert doit être précisé dès le début de la mission d’évaluation lorsqu’elle est réalisée en interne. Les autres acteurs de la formation doivent être informés ; il est également dans l’intérêt du chef d’établissement d’expliquer aux acteurs impliqués les raisons qui ont présidé à la demande d’expertise et celles qui concernent le choix de l’expert.

 

Dans le cas de l’expertise réalisée au département de français de l’université de Damas, je me suis heurté à un problème de communication dans les premiers temps, parce que le chef de département n’avait pas pris le temps de me présenter lors d’une réunion en tant que stagiaire DESS censé réaliser l’expertise du programme de renforcement linguistique.

 

Très souvent, j’ai été dans l’obligation d’expliquer les raisons pour lesquelles j’allais organiser des réunions, établir des questionnaires…

Le fait de ne pas avoir été suffisamment introduit auprès des acteurs de la formation sous mon nouveau statut m’a porté préjudice à certains égards dans le sens où je perdais de ma crédibilité en présentant moi-même le projet d’évaluation. Les formateurs m’avaient connu jusqu’alors comme un collègue, leur conseiller pédagogique ; cette expertise passait davantage  pour une sorte de contrôle désirée par les services culturels de l’ambassade de France.

 

Le fait d’avoir suggéré l’expertise au chef de département explique en partie le fait qu’il n’ait pas pris la peine de m’introduire auprès des différents acteurs, qu’il ne se soit pas approprié entièrement le projet.

S’il était venu de sa propre initiative, une réunion de présentation du projet aurait été organisée dès le début du stage, afin de clarifier le rôle de chacun lors de la mission.

Néanmoins, il est important de préciser que le chef de département a été convaincu du bien fondé de cette expertise au cours de celle-ci. Malgré ses doutes, il a constaté avec satisfaction les effets positifs de l’expertise sur la motivation des formateurs.

 

3.2      Le problème de l’objectivité de l’expert

 

                        L’expertise interne suppose une prise de recul évidente par rapport à l’objet évalué et son environnement humain.

Ce type d’évaluation met en cause des qualités qu’il est souvent difficile de conserver tout au long de l’intervention.

 

L’expert se doit «  d’être neutre, c’est-à-dire qu’il n’introduit pas de parti pris pour des raisons d’ordre idéologique, personnelle [] d’être indépendant, de ne pas être l’objet de pressions ou d’être capable d’y résister »[51].

 

Je me suis heurté au problème de l’objectivité lorsqu’il a été question d’observer les pratiques de classe de mes collègues-formateurs. Mettre de côté mes opinions, être oublieux de tout un passé commun a représenté le plus grand obstacle de mon action. J’ai réussi à obtenir du chef de département le retrait de certaines de mes heures de cours afin de ne pas être trop impliqué dans le programme de formation en tant qu’acteur direct. « On peut retenir qu’il n’y a pas de problème à coiffer plusieurs casquettes, à partir du moment où les casquettes sont bien identifiées, où les fonctions sont bien dissociées, et surtout, si le fait de porter plusieurs casquettes n’entraîne pas de conflits d’intérêts »[52]. Cette mise à distance m’a permis de mener mon action avec plus de sérénité, et d’apporter davantage de fiabilité à mon analyse.

 

Je voulais voir l’expertise comme un temps d’observation, une mise à distance bénéfique pour tous, mais je n’avais pas imaginé combien mon implication passée dans ce programme influerait de manière subjective sur mes prises de position.

 

En tant qu’expert, je voulais évidemment estimer le plus objectivement possible, en recherchant des performances mesurables. C’est la raison pour laquelle je me suis beaucoup intéressé aux résultats des formés. Néanmoins, le travail de l’expert se trouve limité s’il ne fait que constater des données, et en aucun cas ces faits ne permettent d’apporter des explications. Les hypothèses fournies par les acteurs de la formation, bien que subjectives, doivent être vérifiées, et sont davantage susceptibles d’apporter des éléments d’explication lorsqu’un problème se présente.

 

Lors des entretiens et des réunions, l’expert se trouve confronté à un déballage d’opinions, susceptibles de l’influencer, de le contaminer. Il est vrai qu’il est complexe de se défaire des représentations des acteurs ainsi que de ses propres représentations lorsque l’on a participé en tant qu’acteur direct à l’action de formation.

 

J’ai dû faire appel de temps en temps à un tiers externe, afin d’avoir un regard décentré sur les éléments qui m’étaient apportés par les acteurs de la formation.

Toutefois, il est important de signaler aussi qu’un processus d’évaluation interne peut mettre en confiance, sécuriser certains formateurs, plus prolixes face à un tiers connu.

 

La recherche constante de l’objectivité dans un projet d’expertise en interne nous pousse sans cesse à l’auto évaluation. En ce sens, j’ai réussi à prendre conscience des qualités qu’il me restait à développer pour ce genre d’exercice.

 

 

3.3      Auto-évaluation en termes de qualités à acquérir

 

                        Ce stage m’a fait réaliser combien l’expert devait être doué de vertus, tout autant que des compétences liées à son exercice.

L’expertise est une démarche qui relève de l’ingénierie de la formation, mettant en jeu des outils et des stratégies. L’utilisation d’un langage nouvellement acquis lors de ma formation de DESS m’a parfois empêché d’être simple. Je n’ai guère évité l’écueil, alors que je connaissais l’environnement, le contexte, et qu’il aurait été facile de s’adapter davantage aux acteurs dans la mesure où il s’agissait d’une expertise en interne. En cela, je reste convaincu que l’expert doit s’adapter au milieu qu’il expertise… Cette qualité d’adaptation, d’imprégnation se trouve être, à mon sens, celle que je dois nourrir au fil de mes prochaines expériences.

 

Lors d’une expertise en interne, il est primordial d’être indépendant du commanditaire, de la hiérarchie en général. Pour cette première expérience dans le domaine de l’expertise, j’estime avoir rempli mon contrat tout en ayant conscience que l’expert, en tant qu’être social, est celui qui interprète une réalité… J’ai le sentiment que j’aurais dû m’impliquer moins en tant que personne, davantage en tant que tiers-expert… la connaissance des lieux, des acteurs de la formation est venue fausser les données. Ainsi, pour répondre à la problématique posée en introduction, la rigueur est possible lors d’une expertise en interne si toutefois on fait appel sans cesse à un regard extérieur. Hadji dit à ce propos que l’objectivité est illusoire. Néanmoins, les dérives de la subjectivité restent rares si les outils utilisés sont de qualité, et s’ils ont été ont été vérifiés, validés, et expérimentés.

 

L’expertise en interne s’impose comme un délicat mélange de savoir-faire technique et de savoir-être… L’expert est loin de détenir une vérité qu’on doit suivre… La diplomatie de l’expert consiste à ne dire que ce qui peut l’être, ne pas froisser les susceptibilités, d’autant que j’avais pour mission d’instaurer une dynamique au sein de l’équipe de formation. Charles hadji dit à ce propos que «  l’évaluateur doit rester à sa place, qui est celle d’un auxiliaire au service du bon déroulement d’un processus »[53]. Là encore, j’ai éprouvé des difficultés à jouer sur leur terrain et le mien à la fois. L’expérience me semble être la seule réponse valable à ce genre de positionnement, mettant en jeu technicité et déontologie.

 

 

 

 

Conclusion

 

 

        Grâce à ce stage, j’ai pris conscience que l’évaluateur pouvait être acteur dans une dynamique évolutive, qu’il n’était en aucun cas celui qui sanctionnait… Mon intervention dans le cadre du programme de renforcement linguistique avait pour ultime but de «  concevoir un état de choses meilleur, ou en tout cas préférable »[54].

J’ai le sentiment d’avoir rempli ma mission, en essayant de mettre en rapport les acteurs concernés, de créer des liens qui jusqu’alors avaient tardé à se mettre en place.

 

Mon intervention s’est inscrite dans une démarche de projet, et les recommandations élaborées en concertation avec les acteurs concernés ont été reçues comme la mise en perspectives de projets futurs motivants et réalisables.

 

Je retiendrai donc trois fonctions importantes du projet d’expertise :

-     une fonction sociale évidente

-     une fonction de dynamisation

-     et une fonction de formation

Cette dernière fonction me paraît primordiale, dans le sens où les responsables de formation, les formateurs et les assistants du département de français ont réfléchi ensemble, émis et vérifié des hypothèses, œuvré de manière consensuelle à l’amélioration du programme en question. En effet, «  par son caractère réfléchi et novateur, être impliqué dans une démarche de projet est formatif en soi »[55].

 

Finalement, ce projet d’expertise m’aura permis d’expérimenter de nouveaux outils, d’enclencher un processus d’amélioration en termes d’actions à venir, auxquelles je participerai sous une autre forme dès la rentrée prochaine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliographie

 

Voici une liste des ouvrages qui m’ont aidé dans ma démarche. Certains ont déjà été cités dans mon rapport.

 

 

BARBIER, J-M., préface In Xavier ROEGIERS, Analyser une action d’éducation ou de formation, Bruxelles, De Boeck Université,1997.

 

BLANCHET et GOTMAN, L’Enquête et ses méthodes : l’entretien, Paris, Nathan,1992.

 

BOUTINET, J-P., Anthropologie du projet, Paris, PUF, 1990.

 

DENNERY, M., Piloter un projet de formation, du diagnostic des besoins à la mise sous assurance qualité, Paris, ESF, 1999.

 

GERARD F-M. et ROEGIERS X, Concevoir et évaluer des manuels scolaires, Bruxelles, De Boeck université, 1993.

 

HADJI Ch., L’Evaluation, règles du jeu, des intentions aux outils, Paris, ESF éditeur, 1989.

 

HADJI Ch., L’Evaluation des actions éducatives, Paris, PUF l’éducateur, 1992.

 

LE BOTERF G., L’Ingénierie et l’évaluation de la formation, Paris, Les Editions d’organisation, 1991.

 

LE BOTERF G., L’Ingénierie des compétences, Paris, Les Editions d’organisation, 1998.

 

LECOINTE M. et REDINGUET M., L’Audit de l’établissement scolaire, Paris, Les Editions d’organisation, 1994.

 

LE NINAN C., Pédagogie du projet, cours de DESS AIDL, 2001-2002.

 

LE NINAN C., Expertise de contenus et de programmes, cours de DESS AIDL, 2001-2002.

 

PAIN A., Evaluer les actions de formation, Paris, Les Editions d’organisation, 1992.

 

THIRIOT, M, Démarche qualité en formation, cours de DESS AIDL, 2001-2002.

 

J’ajoute un site intéressant concernant le benchmarking et les théories de Mc Namara :

http://www.mapnp.org/library/evaluation/fnl_eval.htm #anchor1585345

 

 

 

 

 

 

Sigles

 

 

 

 

AIDL : Acteur international dans le domaine des langues

 

CCF : Centre culturel français

 

CDP : Centre de documentation pédagogique

 

CLF : Centre de langue française

 

DES : Diplôme d’étude supérieur

 

DESS : Diplôme d’étude supérieur spécialisé

 

FLE : Français langue étrangère

 

ILFA : Institut de langue française appliquée

 

MAE : Ministère des affaires étrangères

 

SCAC : Service de coopération et d’actions culturelles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANNEXES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Compte rendu d’expertise du programme de

Renforcement linguistique en 1ère année

(15 mars- 15 juin)

 

 

 

 

Département de français

Faculté des Lettres de l’université de Damas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Réalisé par M. Jean-Michel Ducrot

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sommaire

 

 

1.  But du rapport d’expertise                                             

 

2. Conclusions de l’expertise                                                    

       

3. Historique du programme de renforcement linguistique   

 

        3.1   Description, organisation et développement du programme de formation                                

 

        3.2   But et résultats du programme de renforcement linguistique                                  

 

3.3     Les acteurs du programme de formation                     

                 3.3.1 Le chef de département                     

                 3.3.2 Les responsables de modules et les formateurs                              

                 3.3.3 Le public concerné : les formés        

 

4. But de l’expertise du programme de formation                  

 

5. Démarche d’expertise suivie                                                   

 

6. détails des recommandations et conclusions                             

 

7. Annexes                                                                         

- Questionnaire- premiers entretiens                                           

- Questionnaire destiné aux formateurs                                

- Questionnaire destiné aux enseignants de grammaire           

- Questionnaire destiné aux enseignants de CE/EE                 

- Questionnaire destiné aux enseignants de CO/EO                

- Questionnaire destiné aux responsables de la bibliothèque  

- Grille d’évaluation du programme de formation                  

- Grille d’observation de classes                                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.   But du rapport d’expertise

 

                      Ce rapport doit informer dans un premier temps la totalité des acteurs impliqués directement dans le programme de renforcement linguistique. La diffusion des résultats doit permettre à tous d’avoir une vision plus nette de cette action de formation, d’en mesurer les différents aspects et d’envisager son suivi avec davantage de clarté.

Dans un deuxième temps, ce rapport pourra aider les enseignants, les responsables de modules, ainsi que le chef de département de français de l’université de Damas, M. Joseph Matta, à prendre les décisions adéquates.

Ainsi, la restitution des recommandations contribuera à l’amélioration du programme de renforcement linguistique en première année, puisque ce rapport constitue une somme d’éléments à partir desquels on pourra s’engager dans un processus d’ajustement.

 

2.  Conclusions de l’expertise

 

                        L’expertise menée au cours du second semestre universitaire nous a permis de constater de nombreux changements au sein du programme de renforcement linguistique en première année. Ils se traduisent par une très nette amélioration des résultats des apprenants dans certains modules.

En effet, suite à la mise en place des modules compréhension orale-expression orale et compréhension écrite-expression écrite, nous parvenons à diminuer les écarts que nous constations entre les étudiants de première année ; l’objectif étant de les amener progressivement à suivre le cursus universitaire déterminé pour la licence de Lettres françaises, obtenue au terme de quatre années de formation.

 

v  Le test de niveau, mis en place depuis 1998, contribue au placement des étudiants selon leur niveau de compétence linguistique, et permet la constitution de groupes de niveau, indispensable afin de déterminer des objectifs d’apprentissage parfaitement adaptés au profil de chacun.

La constitution en groupes de niveau est donc primordiale quant au bon fonctionnement du programme de première année. Les écarts de niveau sont réduits en fin de première année, mais n’ont pas totalement disparu, étant donné que le programme de formation ne dispose pas d’assez d’heures pour réaliser un travail de fond sur chacune des quatre compétences en français langue étrangère.

 

v  La formation en langue devrait occuper la totalité du nombre d’heures d’enseignement en première année afin qu’ils puissent parvenir aux objectifs attendus. Si les contraintes institutionnelles ne permettent pas de refondre le programme de première année, il semble dans ce cas important d’adapter certains modules et de les faire évoluer vers les nouvelles méthodologies (modules de grammaire, d’étude de textes).

 

v  Les modules de grammaire et d’étude de textes pourraient avoir une approche davantage orientée vers l’apprentissage du FLE, compte tenu du fait qu’ils sont enseignés actuellement comme à des français natifs. Grâce à l’aide du centre de documentation pédagogique et du conseiller pédagogique en poste au département, il est possible dès la rentrée prochaine d’organiser un programme adapté dans ces deux matières et de commander pour les enseignants le matériel manquant.

Si ces deux modules évoluent dans ce sens, la première année pourra être considérée comme une réelle année d’apprentissage en langue. Les étudiants atteindront bien plus aisément les objectifs fixés en début de formation.

 

v  Concernant la formation continue des professeurs syriens participant au programme de renforcement en langue, beaucoup ont suivi un stage de formation en FLE dans des centres spécialisés en France. Ils ont acquis des savoir-faire didactiques non négligeables dans l’enseignement du français aux étrangers. Mais suite aux informations recueillies et aux observations de classes réalisées, quelques professeurs n’ayant pas suivi ces stages doivent être formés. Si le service culturel de l’ambassade de France n’envisage pas leur départ en stage sous peu, des stages de formation ponctuels sur place doivent êtes organisés dès septembre prochain, afin que tous les enseignants travaillent avec la même approche méthodologique.

Le lecteur-conseiller pédagogique du département de français, accompagné de l’équipe de formateurs du centre de documentation pédagogique de Damas, doit œuvrer dans ce sens.

 

v  Actuellement, il est évident que l’enseignement / apprentissage de la grammaire pose un problème au département de français. Nous avons constaté un taux de réussite très bas ( de l’ordre de 20% ). En fait, le cours en question n’a suivi aucune évolution méthodologique, puisqu’il s’agit de grammaire traditionnelle, structurale, qui est en outre complexe à saisir lorsqu’on est en plein apprentissage de la langue. Les enseignants utilisent un métalangage grammatical, que seuls les Français comprennent.

Nous avons remarqué, par ailleurs, une absence de cohérence entre les cours magistraux et les travaux pratiques de grammaire. Une refonte est à envisager rapidement dans la mesure où 6 heures de formation sont actuellement perdues. Elles n’aident malheureusement pas à l’apprentissage de la langue, et n’incitent pas les apprenants à réfléchir au fonctionnement de la langue.

Des propositions concernant le cours de grammaire seront faites dans la partie recommandations (P.10) afin qu’il y ait à partir de la rentrée prochaine transversalité entre les différents modules de FLE et celui de grammaire.

 

v  La constitution d’une équipe de travail dans les modules de FLE (compréhension orale-expression orale, compréhension écrite-expression écrite) s’est faite au fil des années. Des habitudes ont été prises et les enseignants travaillent théoriquement en collaboration. Il s’avère qu’un véritable travail d’équipe n’existe pas dans les faits, et il est important que des réunions mensuelles avec tous les formateurs de première année soient organisées, afin de prendre du recul quant aux pratiques pédagogiques de chacun, et de procéder à des réajustements quand cela se montre nécessaire.

Un manque de coordination a été également ressenti au sein des modules.

L’écart constaté entre les cours magistraux et les travaux pratiques de certains modules se réduiront sans aucun doute, lorsque les responsables de modules et les enseignants organiseront des réunions ponctuelles, au cours desquelles les objectifs et les démarches seront déterminés de manière consensuelle.

 

v  L’évaluation correspond tout à fait au système universitaire classique. Au sein des deux modules de FLE, l’évaluation formative fonctionne parfaitement, laissant la possibilité aux enseignants de remédier aux éventuels problèmes constatés dans l’apprentissage de leurs étudiants.

En ce qui concerne l’évaluation finale, certaines aberrations d’ordre méthodologique ont été constatées, notamment dans les modules d’expression écrite et de grammaire (examens du premier semestre). Le niveau des étudiants en début de parcours linguistique n’a absolument pas été pris en compte, ce qui explique des taux de réussite particulièrement bas dans certains modules. Les étudiants semblent essentiellement évalués sur l’aspect linguistique (syntaxe, morphosyntaxe, orthographe…). Il semble qu’un stage de formation sur l’évaluation en français langue étrangère s’impose.

L’évaluation des modules doit faire l’objet d’une concertation entre les professeurs concernés, et ne pas être laisse sous la responsabilité du professeur de cours magistral uniquement, dans le sens où il ne peut qu’avoir une idée très vague du véritable niveau de ses étudiants. Nous rappelons, d’autre part, la présence d’un lecteur-conseiller pédagogique français, spécialisé en FLE et susceptible d’aider les formateurs dans la conception d’épreuves d’évaluation.

 

v  L’intérêt de ce programme de renforcement linguistique en première année est confirmé, d’autant que les étudiants apprécient ce passage par la langue, qui les prépare aux modules de deuxième année.

Quelques heures de FLE, intégrées à un module de deuxième année, seraient toutefois d’une grande utilité. Tous les étudiants seraient en mesure de travailler sur Tempo 2, et complèteraient leur formation purement linguistique. Etendre la formation en deuxième année nous semble primordial afin d’atteindre pleinement les objectifs initialement fixés.

 

v  Un dernier point a retenu notre attention : le pôle documentation du département de français. La bibliothèque a été réaménagée et inventoriée il y a quelques mois. 6000 livres sont mis à la disposition des étudiants ; néanmoins, les emprunts sont limités à un livre par étudiant (en licence) pour deux jours, et nécessitent le dépôt de la carte d’identité. Le système actuel handicape particulièrement le travail de recherches des étudiants. La création d’un système de carte de bibliothèque doit être envisagé, dès que l’informatisation des entrées et sorties des ouvrages sera effective.

 

En résumé, de nombreuses évolutions ont marqué le programme de renforcement linguistique en première année. Afin que les conditions enseignement / apprentissage soient optimales, des améliorations doivent être apportées. Les recommandations (p.10) déterminées par l’équipe de formateurs de première année, mettent en évidence les démarches à suivre, afin d’optimiser le programme de formation.

 

 

3.  Historique du programme de renforcement linguistique

 

  3.1 Description, organisation et développement du programme de formation

 

        C’est en 1998 qu’est né le programme de renforcement linguistique en première année de licence, suite à la mission de M. Richard Dudat de l’UFR des sciences du langage de Nancy 2. Les résultats du test d’évaluation de compréhension orale prouvaient que seulement 15% des étudiants de première année étaient susceptibles d’assister à un cours magistral et d’en tirer profit.

Un dispositif assez important a été prévu et mis en place en collaboration avec le service culturel de l’ambassade de France et le centre de documentation pédagogique de Damas. Celui-ci donnait la priorité aux apprenants débutants, faux débutants et élémentaires, représentant environ 60 à 70% des effectifs.

 

On avait envisagé, en 1998, 20 groupes en excluant les étudiants d’un niveau avancé et fin intermédiaire.

Un nombre d’heures d’enseignement en FLE avait été déterminé : 15 heures par semaine.

Les services culturels français ont assuré au département qu’une aide serait apportée sur le plan logistique, et que trois enseignants français seraient mis à disposition pour une période de deux années, afin d’aider à la mise en place et au suivi du programme de formation en FLE.

Les enseignants syriens qui souhaitaient prendre en charge ce type de cours ont bénéficié d’un stage de formation en didactique du FLE en France.

Le département s’engageait à mettre à la disposition de ces classes de langue 5 salles, et ce pendant toute la durée de la formation (2 semestres).

La méthode Tempo, centrée sur l’approche communicative, a été choisie par un comité d’enseignants.

De même, a été décidé qu’un test de placement serait mis en place dès la rentrée 1998-1999, évaluant les 4 compétences des étudiants (CO-CE-EO-EE), et permettant de les répartir dans des groupes plus homogènes.

Les cours de FLE ont été placés au sein des modules de grammaire et d’expression écrite de 1998 à 2001 (les 4 compétences étaient traitées dans ces modules).

C’est à la rentrée 2001-2002 que le programme a pris une autre dimension avec la création effective du module compréhension orale-expression orale (4 heures) ; le module compréhension écrite-expression écrite fonctionnait déjà depuis 1998.

 

A l’heure actuelle, nous comptons 12 groupes d’étudiants en première année, répartis en 4 niveaux : débutants (6 groupes), faux débutants (2 groupes), intermédiaires (2 groupes) et avancés (2 groupes). Le nombre d’étudiants varie entre 25 dans les groupes avancés et 75 dans les groupes les plus faibles.

Outre les deux modules de FLE, 3 autres modules existent : grammaire (6 heures), étude de texte (4 heures), et traduction (4 heures).

Nous décomptons environ 600 étudiants présents et assidus lors de la formation.

Deux sessions d’examens ont lieu, en janvier et en juin, sanctionnant le travail de l’année, sachant qu’une session de rattrapage est organisée pour les deux semestres.

Le contrôle continu prend en compte le travail réalisé en travaux pratiques à raison de 20% de la note finale. Les 80% restants concernent l’examen final correspondant aux cours magistraux.

Soulignons enfin le manque de salles et de professeurs, ce qui explique en partie un effectif important par groupe.

 

 

        3.2 but et résultats du programme de renforcement linguistique

 

        L’objectif de la formation consiste à rendre les étudiants capables de suivre leur cursus universitaire de Lettres. La formation doit donc améliorer les capacités des étudiants en compréhension orale et écrite, afin qu’ils puissent suivre les cours magistraux sans trop de difficultés. C’est la raison pour laquelle ce sont les compétences privilégiées, notamment lors du premier semestre. Les résultats du programme sont encourageants, mais ils n’ont pas encore atteint le niveau souhaité.

Les tests de compréhension orale en fin de formation montrent que plus de 60% des apprenants sont désormais capables de suivre un cours théorique et d’en tirer tout le bénéfice. Toutefois les résultats sont bien moins encourageants dans les modules de production.

A l’oral, il semble que l’approche communicative sécurise l’apprenant ; il prend d’ailleurs plus aisément la parole. L’écrit, quant à lui, reste relativement médiocre, dans la mesure où les professeurs enseignent cette matière de façon trop traditionnelle. Les objectifs, qui plus est, restent flous, mal déterminés, ce qui aurait tendance à perturber l’étudiant, qui ignore dans quel sens orienter ses efforts.

Les résultats en production écrite sont de l’ordre de 30% de réussite, ce qui reste très en dessous du seuil limite qui est de 50% de réussite normalement.

Néanmoins, la formation en FLE met en confiance l’apprenant, le motive également. On doit par conséquent prendre en compte les résultats indirects, au niveau cognitif et social.

Si les résultats ne sont pas encore à la mesure de ce qui avait été prévu, les écarts se sont néanmoins réduits et il est évident qu’en prenant en compte les recommandations formulées en fin de rapport, ils ne pourront que s’améliorer.

 

         

3.3 Les acteurs du programme de formation

 

3.3.1 Le chef de département

 

        La mise en place du programme de renforcement linguistique en première année a été suivie par Mansour Al Deifi, chef de département en 1998 ; M. Qassem Al Maqdad, puis M. Joseph Matta (actuel chef de département) ont pris le relais à leur tour. 

Le chef de département se trouve directement impliqué dans le dispositif de formation puisqu’il est décisionnaire. Il gère une équipe de 35 professeurs travaillant au département et d’une dizaine d’enseignants de français des autres facultés.

Il est en relation avec les services culturels français, travaille plus directement en collaboration avec l’attaché de coopération universitaire et le lecteur-conseiller pédagogique de la faculté des Lettres.

Les décisions finales lui reviennent, notamment dans le cas précis des améliorations proposées en fin de rapport.

 

3.3.2 Les responsables de modules et les formateurs

 

        Les responsables de modules sont en fait les professeurs qui sont en charge des cours magistraux. Certains modules, notamment celui de grammaire ou d’expression écrite peuvent être placés sous la responsabilité de deux enseignants, qui se partagent les objectifs pédagogiques dans un même semestre.

En tant que responsable de la matière, ce sont eux qui déterminent les objectifs, les contenus d’enseignement et conçoivent les évaluations finales.

Les formateurs sont chargés des travaux pratiques et sont censés suivre les objectifs déterminés dans les cours magistraux.

La plupart des responsables et des enseignants ont suivi un stage de formation en France, concernant le FLE. Ils ont généralement affectés aux mêmes modules d’année en année, et deviennent progressivement spécialistes.

La totalité des responsables et formateurs ont obtenu un doctorat en France, mais aucun ne s’est encore spécialisé dans la didactique du FLE.

 

 

3.3.3 Le public concerné : les formés

 

        Le public concerné par la formation est constitué d’étudiants de première année, diplômés du baccalauréat syrien, et désirant suivre une licence de Lettres françaises au département.

Il est important de signaler qu’aucune sélection n’est malheureusement réalisée dans ce département. Dans la mesure où les meilleurs bacheliers se dirigent vers les départements de médecine, de sciences, de droit, la faculté des Lettres hérite des étudiants ayant obtenu les notes les plus moyennes au baccalauréat. Il semble qu’on impose au département de français toute personne désirant s’inscrire, ce qui place nécessairement l’établissement devant un problème d’hétérogénéité (niveau, motivation…). Une estimation a montré que seulement 20% des étudiants de première année se sont inscrits au département de français par réel choix. C’est aussi pourquoi il est particulièrement complexe de motiver 80% d’étudiants plus ou moins contraints de suivre une formation qui ne correspond pas à leurs envies.

Le département de français accueille des étudiants de tous les milieux socioculturels. Ceux qui vivent dans un contexte privilégié complètent leur formation linguistique dans les centres de langue (CCF, CLF, ILFA…), ce qui contribue aussi au déséquilibre des niveaux au premier semestre.

Nous avons constaté que seuls 15% des apprenants pouvaient être considérés d’un niveau avancé, 15% d’un niveau intermédiaire, 15% d’un niveau faux débutant, et les 55% restants débutent complètement l’apprentissage du français au premier semestre. Les chiffres sont éloquents et soulignent combien la formation en FLE s’avère primordiale.

 

 

4.  But de l’évaluation du programme de formation

 

        L’expertise a permis de mieux connaître le système interne et de lancer une réflexion, des démarches et des actions communes au sein de l’équipe de formateurs du programme de renforcement linguistique, tout en y instaurant une dynamique.

Le but poursuivi était de diagnostiquer les éventuels dysfonctionnements, avant de proposer des recommandations en vue d’améliorer le programme de première année.

Il était important de mesurer les progrès accomplis depuis 1998, d’essayer de comprendre les différents acteurs de la formation (responsables, enseignants et apprenants), d’examiner l’adéquation des objectifs par rapport aux besoins de l’environnement, aux contraintes et aux ressources disponibles.

En comparant les résultats actuels à ceux que nous escomptions en 1998, nous avons révélé les incohérences du programme, émis des hypothèses afin de prendre des mesures visant à réduire ou supprimer les dysfonctionnements constatés.

En rendant compte des actions réalisées, nous cherchons à préparer la prise de décisions. Le but ultime de l’expertise étant bien entendu l’ajustement et l’amélioration du programme de renforcement linguistique dès la rentrée universitaire prochaine.

 

5.  La démarche d’expertise suivie

 

        Afin de conduire l’expertise, nous avons décidé de procéder par étapes. Dans un premier temps, nous avons cherché à identifier les besoins et attentes des divers acteurs de la formation, pour les analyser et sélectionner ceux qui étaient souhaitables et réalisables en fonction des contraintes (essentiellement d’ordre institutionnel et financier).

Cette identification des besoins a permis de mieux cerner les problèmes au sein du programme de renforcement linguistique.

Elle a été réalisée au moyen de questionnaires, de grilles (fournies en annexes), auprès des différents acteurs de la formation, notamment les apprenants de première année, directement impliqués dans le programme en question.

Des entretiens et des réunions ont eu lieu, précisant les résultats et recommandations de chacun des formateurs. De même, des observations de situations d’apprentissage ont été réalisées afin de compéter le travail d’investigation. L’entretien a constitué le principal mode de collecte de l’information (auprès de ceux qui se rendaient disponibles).

L’analyse qui suit toutes ces étapes nous conduit à la restitution finale des constats, en proposant des améliorations, sous forme de recommandations, adaptées au système et aux acteurs de la formation.

 

 

6.  Détails des recommandations et conclusions

 

                  6.1 Aspect organisationnel

 

        Suite à l’analyse réalisée, un certain nombre de propositions d’ajustement ont été proposées par l’ensemble de l’équipe professorale, en tenant compte des contraintes diverses qu’implique la situation au département de français.

 

v  Face au problème du sureffectif en première année, une seule possibilité s’offre au département de français : mettre en place une sélection sur critère de niveau linguistique, grâce au test de placement, organisé fin septembre. En effet, si l’on veut que le département de français réussisse dans sa mission formatrice, le nombre de nouveaux étudiants en première année ne doit pas excéder 400 à 450, sachant qu’il est actuellement de l’ordre de 800. Le test peut être discriminant et suffirait à éliminer les étudiants trop faibles pour suivre le cursus en deux semestres de formation (soit 5 mois effectifs).

 

v  Le test de niveau mis en place depuis 1998 contient essentiellement des épreuves liées à la compréhension orale (de l’ordre de la phonétique, du rythme ou de l’intonation, de la compréhension d’un message…). La partie compréhension écrite occupait jusqu’ici 10% du test. Cette partie devrait être prise en compte dans l’évaluation diagnostique.

Une véritable compréhension orale sous forme de QCM et une compréhension écrite devraient être intégrées, afin de rendre ce test de niveau plus fiable et discriminant et d’éviter quelque forme d’hétérogénéité que ce soit dans certains groupes.

Le lecteur conseiller pédagogique de l’université de Damas s’occupera de la conception du test, comme de coutume, et ce pour les quatre universités de Syrie.

Les conditions de passation devront par contre subir quelques changements : le test devra se dérouler à une heure déterminée et fixe. Il n’aura lieu qu’une seule fois dans deux amphithéâtres et 3 salles du département, afin d’éviter les problèmes de fraude entre chaque passation.

Deux tests différents auront lieu à une semaine d’intervalle, afin de laisser le temps nécessaire aux étudiants d’être informés.

Ce test nécessitera la présence de la totalité des formateurs de première année et tous devront participer à la correction des copies, qui sera accompagnée d’une grille d’évaluation et de correction parfaitement lisible et claire.

 

v  Suite à la passation du test, les groupes devront s’organiser, toujours déterminés selon quatre niveaux de compétences différents.

Néanmoins, les groupes débutants doivent être dédoublés et ne pas dépasser plus d’une trentaine d’étudiants par classe, dans la mesure où ce sont eux qui actuellement nécessitent le plus d’attention et non les groupes avancés.

Le travail de l’oral étant primordial en niveau débutant, il est donc nécessaire de les faire travailler en groupes plus réduits, et de leur donner le maximum de chances de s’exprimer.

Qui plus est, nous avons remarqué un taux d’absentéisme important dans les groupes forts, puisque sur 50 inscrits, 23 ont assisté aux groupes de travaux pratiques.

En revanche, il faut avoir conscience du taux d’assiduité particulièrement élevé des étudiants des groupes de niveau faible, qui se présentent à la totalité des cours.

Le dédoublement s’impose par conséquent dans ces groupes, quitte à augmenter les effectifs des groupes avancés, chez qui les compétences orales sont déjà plus ou moins acquises.

 

v  Pour que l’enseignement des modules de FLE (CO/EO, CE/EE) se passe dans les meilleures conditions possibles, la salle 11 doit être réservée uniquement à cet effet. Cette salle devrait pouvoir être fermée, afin que les enseignants puissent laisser le matériel à l’intérieur du lieu.

De même, l’armoire pédagogique contenant tous les manuels de FLE devrait être transférée de la bibliothèque à la salle 11, afin que les professeurs aient le matériel sous la main et qu’ils l’utilisent.

Par ailleurs, afin d’optimiser l’enseignement/apprentissage du FLE, l’acquisition d’une télévision – vidéo nous paraît indispensable. Des crédits devraient être débloqués pour l’achat de ce matériel, qu’ils viennent de l’université ou des services culturels français.

Ceci permettrait aux professeurs de travailler avec d’autres supports dans le cadre, notamment, du module compréhension orale-expression orale.

Ce matériel vidéo pourra aussi être utilisé dans le cadre d’autres cours (littérature). Il a été réclamé par une majorité de formateurs soucieux de faire évoluer leur pratiques et de motiver l’apprentissage des étudiants. Le CDP peut mettre à disposition les cassettes vidéo dont il dispose (méthodes de français, œuvres littéraires adaptées au cinéma, pièces de théâtre…).

 

v  L’équipe enseignante, consciente des problèmes d’adéquation entre cours magistraux et travaux pratiques, a proposé l’organisation de réunions régulières (fréquence à déterminer) entre les responsables de chaque module et les professeurs enseignant dans les travaux pratiques correspondants, afin d’éviter les inadéquations existant entre les objectifs et les contenus.

 

v  La coordination de chaque module doit être assurée par le responsable et les objectifs sont à déterminer d’un commun accord.

De même, le département de français doit organiser une réunion des professeurs de première année en début et en fin de semestre, afin que chacun puisse exposer le déroulement de son cours, les résultats obtenus et propose des remédiations éventuelles en cas de difficultés.

 

v  Quant au pôle documentaire FLE de la bibliothèque, les commandes jusqu’ici réalisées ont contribué à la constitution d’une « armoire pédagogique » spécialisée en français général. La totalité des manuels (méthodes, grammaire de FLE, manuels concernant les compétences de l’écrit et de l’oral…) a été offert par le service culturel de l’ambassade de France depuis 1999. Il est important que ces commandes soient désormais consacrées aux étudiants, dans le sens où la bibliothèque se trouve mal approvisionnée en manuels de FLE.

Ainsi, une liste de manuels de référence en français langue étrangère doit être réalisée, afin de commander ces ouvrages en priorité et de les mettre à disposition des étudiants.

Concernant la bibliothèque du département de français, les étudiants de licence se trouvent dans l’obligation de laisser leur pièce d’identité durant la durée de l’emprunt d’un livre (2 jours accordés), ce qui limite particulièrement le travail de recherche des étudiants.

Après l’informatisation des entrées et sorties d’ouvrages, il serait important de créer un nouveau système, facile à mettre en œuvre. La création de cartes de bibliothèque doublée d’un système d’amendes en cas de retard correspondrait davantage aux attentes des apprenants, qui se trouvent, en outre, lésés par la durée extrêmement courte de l’emprunt. Cette durée doit être prolongée pour atteindre au minimum une semaine. Ce système serait d’autant plus logique que la bibliothèque ne permet pas d’accueillir un grand nombre d’étudiants en salle d’étude (20 au total).

Le système actuel contraint les apprenants à déserter l’espace documentaire.

A ce propos et afin que tous les professeurs du département soient au courant des derniers outils didactiques sortis, nous proposons également la création d’une journée portes-ouvertes au cours de laquelle les dernières parutions et les outils d’enseignement seraient présentés.

Elle pourrait être organisée dans le cadre du salon de la formation qui se tiendra à Damas à la fin octobre, sachant que le département pourrait demander très aisément le concours des représentants des maisons d’édition françaises dans les pays arabes, puisqu’ils seront d’ailleurs présents pour cette occasion.

Le programme de renforcement linguistique sera valorisé dans la mesure où les nouveaux supports pourraient être testés en première année dans les modules correspondants.

 

v  L’idée d’une banque de données dans chaque module de première année a été abordée par les formateurs. Cette banque de données contiendrait des exercices didactisés, des fiches pédagogiques réutilisables, des documents authentiques, des examens de travaux pratiques et de cours magistraux qui serviraient d’annales.

Elle faciliterait grandement le travail des professeurs qui de semestre en semestre la complèteraient ; ils bénéficieraient ensuite d’une kyrielle de documents ou d’exercices à réexploiter.

Elle constituerait e fait la mémoire de ce qui est réalisé. La mise en place de cette banque de données est facilement réalisable et demande simplement la nomination d’un responsable par module.

 

v  Enfin, pour clore la partie organisationnelle, nous pensons qu’il serait important de développer des activités en première année en dehors des cours.

La mise en place d’un journal à la fin du second semestre a été un succès. Les étudiants se plaignant d’un manque de pratique de la langue, à laquelle nous pourrions répondre par la création d’ateliers :

o    journal

o    atelier d’écriture

o    atelier théâtre…

Toute activité mettant en jeu la production en français est à encourager, d’autant que les assistants du département ont un nombre d’heures à assurer et qu’ils ne participent que peu au déroulement pédagogique des cours. Leur donner cette charge en première année contribuerait à améliorer également le système et à compléter le programme de renforcement linguistique.

 

 

 

                        6.2  L’aspect formation

 

v  L’un des points noirs du programme de renforcement linguistique reste l’enseignement/apprentissage de la grammaire, qui ne correspond absolument pas aux besoins d’un apprenant débutant en langue française.

Le cours actuellement réalisé n’aide en rien l’étudiant dans l’apprentissage de la langue. Aucune transversalité n’est possible dans la mesure où la grammaire est enseignée de façon traditionnelle. Aucune réflexion sur la langue n’est envisagée ni encouragée chez l’apprenant.

En somme, il est important de faire évoluer la grammaire vers une approche notionnelle-fonctionnelle, afin que cet enseignement soit en adéquation avec les objectifs des autres modules enseignés en première année.

Les formateurs ont conscience du décalage actuel. Il serait intéressant dès la rentrée prochaine de travailler éventuellement avec le manuel de Geneviève de Salins, Grammaire pour l’enseignement du FLE, (très bon support de cours pour les formateurs), et que les étudiants cessent d’utiliser La grammaire de base au profit de Cours de grammaire française, activités 1 et 2 de Geneviève de Salins.

Cette proposition est d’autant plus à retenir que ces manuels sont justement ceux proposés pour le diplôme de FLE envisagé en 5ème année dès la rentrée prochaine.

 

v  De même, il serait envisageable d’organiser la venue d’un missionnaire en grammaire du FLE, de mettre en place un stage pratique avec tous les professeurs concernés, afin de les familiariser à ces nouvelles approches méthodologiques en grammaire.

Une formation continue nous semble indispensable dès à présent.

 

v  Parallèlement à la formation des professeurs en grammaire, des stages de formation sur place pourront être mis en place au département de français, pour répondre à la demande des professeurs de première année, participant qu programme de renforcement en langue et se déclarant pour la plupart peu armés quant à l’enseignement de certaines compétences en FLE.

Le lecteur conseiller pédagogique français, avec le soutien du centre de documentation pédagogique de Damas et de ses spécialistes, peut mettre en place dès la rentrée 2002-2003 un plan de formation, incluant des stages de formation ponctuels plus spécifiques.

Nous recommandons par exemple la mise en place de stages concernant :

o    L’oral en contexte

o    La compréhension écrite et l’étude de texte

o    L’évaluation en approche communicative

o    La conceptualisation grammaticale

Il s’agit de propositions qui peuvent être débattues…elles ne sont pas restrictives, et d’autres sujets de stages peuvent être envisagés, afin de répondre aux attentes des professeurs.

               

                6.3 L’aspect conception

 

v  La conception des examens ne doit pas reposer, comme c’est actuellement le cas, sur un seul enseignant. Les formateurs responsables de la conception des examens doivent prendre l’avis de leurs collègues de travaux pratiques afin que l’examen corresponde aux objectifs communs.

Or, il semble que ce ne soit pas tout à fait le cas (grammaire, expression écrite). Le travail d’équipe stimulera les enseignants, qui produiront dans ce sens, des sujets d’examens plus pertinents.

 

v  D’autre part, les étudiants du département ont soulevé un point intéressant : celui des critères d’évaluation, qui très souvent n’apparaissent pas à la suite des consignes de l’épreuve. Il est important que les formateurs les informent de ces critères pour chaque module.

De même, un examen type devrait être organisé lors du dernier cours magistral du semestre et ce, dans chaque module, afin qu’ils se sentent préparés davantage à l’épreuve finale.

Ceci est réalisable dans les modules de grammaire, compréhension orale, compréhension écrite et étude de texte. La correction peut leur être apportée en fin d’épreuve afin qu’ils s’auto corrigent, qu’ils prennent conscience de leurs erreurs et qu’ils connaissent explicitement les attentes du formateur. Les rassurer dans leur démarche est aussi une des missions de l’enseignant en première année.

L’expérience a d’ailleurs été tentée lors du second semestre 2002 dans le cours théorique de compréhension orale, et a contribué à rassurer l’apprenant sur l’épreuve, sur la difficulté qu’elle représentait et la forme qu’elle prenait.

 

 

Ainsi, nous pourrions clore cette liste de recommandations en disant que le programme de renforcement linguistique a évolué dans un sens positif ces quatres dernières années, qu’il est toutefois important de tenir compte des propositions qui ont été faites par l’ensemble de l’équipe professorale, d’ajuster en remédiant aux problèmes rencontrés autant par les formateurs que les formés.

Des points négatifs ont certes été soulevés dans cette expertise, mais sont susceptibles de disparaître si le département revoit l’organisation, améliore la formation des professeurs et l’aspect évaluatif.



[1] HADJI, Charles (1995), l’évaluation, règles du jeu, ESF éditeur, Paris, p.38.

[2] HADJI, Charles (1995), l’évaluation, règles du jeu, ESF éditeur, Paris, p.49.

[3] cf. cours de M. Le Ninan, Claude, Pédagogie du projet, 2001, p.5

[4] cf. cours de M. Le Ninan, Claude, Expertise de contenus et de programmes, 2001, p.10

[5] cf. Annexes, cahier des charges initial et cahier des charges négocié, p.

[6] PAIN, Abraham, Evaluer les actions de formation, les Editions d’organisation, 1992, p. 18.

[7] Par une réévaluation du contrôle continu des modules de FLE , ou l’existence d’une équité entre les différentes matières au programme de première année notamment concernant l’évaluation.

[8] Le programme de renforcement linguistique existe aussi dans les départements de province cités, avec des variantes et surtout un intérêt diminué en raison du manque de suivi sur place.

[9] L’attaché de coopération universitaire de l’ambassade de France travaille actuellement à la création d’un quatrième diplôme de spécialité en didactique du FLE.

[10] On relève un taux de 20% d’apprenants de niveau intermédiaire et 10% de niveau avancé en début de formation.

[11] ROEGIERS, Xavier, Analyser une action d’éducation ou de formation, De Boeck université, 1997, p.81.

[12]  Soulignons le fait que le chef de département a changé 3 fois en 4 ans et que cela peut être aussi une des raisons de la non-implication de certains acteurs dans la formation. Chaque nouveau directeur ne s’est  pas nécessairement  senti impliqué dans ce programme de FLE étant donné qu’il n’en était pas à l’origine.

[13] Ces salles ne sont pas toujours très bien aménagées pour un cours de langue  (problèmes d’insonorisation essentiellement).

[14] ROEGIERS, Xavier, Analyser une action d’éducation ou de formation, De Boeck université, 1997, p.84.

[15] Pour plus de détails, voir le produit final ( compte-rendu d’expertise) fourni en annexes, p.

[16] essentiellement Roegiers, Mc Namara, Hadji

[17] ROEGIERS, Xavier, Analyser une action d’éducation ou de formation, De Boeck université, 1997, p.185

[18] LECOINTE, Michel et REDINGUET, Michel, L’Audit de l’établissement scolaire, les Editions de l’organisation, Paris, 1994, p.47

[19] cf compte-rendu d’expertise, chapitre «  détail des recommandations ».

[20] LECOINTE, Michel et REDINGUET, Michel, L’Audit de l’établissement scolaire, les Editions de l’organisation, Paris, 1994, p. 46.

[21] HADJI, Charles (1995), l’évaluation, règles du jeu, ESF éditeur, Paris, p.103

[22] PAIN, Abraham, Evaluer les actions de formation, les Editions d’organisation, 1992, p.85

[23] cf page suivante. Présentation du diagramme de Gantt comportant les dates précises de réalisation des tâches.

[24] LECOINTE, Michel et REDINGUET, Michel, L’Audit de l’établissement scolaire, les Editions de l’organisation, Paris, 1994, p.38

[25] cf cours de M. Claude Le Ninan, Expertise de contenus et de programmes, 2001-2002, p. 12

[26] propos de Mc Namara Carter, trouvée sur http://www.mapnp.org/library/evaluation/fnl_eval.htm #anchor1585345

[27] LECOINTE, Michel et REDINGUET, Michel, L’Audit de l’établissement scolaire, les Editions de l’organisation, Paris, 1994, p.37

[28] Propos de Mc Namara, recueillis sur http://www.mapnp.org/library/evaluation/fnl_eval.htm #anchor1585345

[29] Même source que la précédente.

[30] Questionnaires présents en annexes.

[31]  HADJI, Charles (1995), l’évaluation, règles du jeu, ESF éditeur, Paris, p.168

[32] Propos de Mc Namara, recueillis sur http://www.mapnp.org/library/evaluation/fnl_eval.htm #anchor1585345

[33] grille fournie en annexes

[34] LECOINTE, Michel et REDINGUET, Michel, L’Audit de l’établissement scolaire, les Editions de l’organisation, Paris, 1994, p.67

[35] PAIN, Abraham, Evaluer les actions de formation, les Editions d’organisation, 1992, p.86

[36] ROEGIERS, Xavier, Analyser une action d’éducation ou de formation, De Boeck université, 1997, p.185

[37] Cours de M. Thiriot, Démarche qualité, version 2001-2002

[38] Cours de M . Le Ninan, Claude, Expertise de contenus et de programmes, version 2001-2002, p.10

[39]  HADJI, Charles (1995), l’évaluation, règles du jeu, ESF éditeur, Paris, p. 184

[40]  HADJI, Charles (1995), l’évaluation, règles du jeu, ESF éditeur, Paris, p. 184

[41] LECOINTE, Michel et REDINGUET, Michel, L’Audit de l’établissement scolaire, les Editions de l’organisation, Paris, 1994, p.48

[42] LECOINTE, Michel et REDINGUET, Michel, L’Audit de l’établissement scolaire, les Editions de l’organisation, Paris, 1994, p.48

[43] voir  le rapport d’expertise communiqué en annexes.

[44] ROEGIERS, Xavier, Analyser une action d’éducation ou de formation, De Boeck université, 1997, p.187

[45] fournie en annexes

[46] « Benchmarking means comparing your organization or part of your services with others » - http://www.mapnp.org/library/evaluation/fnl_eval.htm #anchor1585345

[47] Mc Namara - http://www.mapnp.org/library/evaluation/fnl_eval.htm #anchor1585345

[48] traduction  française du terme benchmarking

[49] LECOINTE, Michel et REDINGUET, Michel, L’Audit de l’établissement scolaire, les Editions d’organisation, Paris, 1994, p.48

[50] cours de M. Claude Le Ninan, Expertise de contenus et de programmes, version 2001-2002, p. 7

[51] cours de M. Claude Le Ninan, Expertise de contenus et de programmes, version 2001-2002, p.11

[52] ROEGIERS, Xavier, Analyser une action d’éducation ou de formation, De Boeck université, 1997, p.248

[53] HADJI, Charles (1995), l’évaluation, règles du jeu, ESF éditeur, Paris, p.184

[54] HADJI, Charles (1995), l’évaluation, règles du jeu, ESF éditeur, Paris, p.38

[55] ROEGIERS, Xavier, Analyser une action d’éducation ou de formation, De Boeck université,  1997, p.186