{"id":1332,"date":"2014-09-10T13:47:34","date_gmt":"2014-09-10T06:47:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/?p=1332"},"modified":"2021-08-23T15:14:39","modified_gmt":"2021-08-23T08:14:39","slug":"de-lart-de-bien-traduire","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/de-lart-de-bien-traduire,2014-09\/","title":{"rendered":"De l&#8217;art de bien traduire"},"content":{"rendered":"<p align=justify>Interpr\u00e8te d&#8217;un jour, c&#8217;est la curieuse aventure qui est arriv\u00e9e \u00e0 un g\u00e9rant de supermarch\u00e9, Jos\u00e9 Bielva. L&#8217;Olympique de Marseille, \u00e0 court d&#8217;interpr\u00e8tes, recherchait quelqu&#8217;un pour interpr\u00e9ter les propos de son entra\u00eeneur argentin Marcelo Bielsa, lors d&#8217;une conf\u00e9rence de presse en Bretagne. C&#8217;est un ami de Jos\u00e9 Bielva qui l&#8217;a recommand\u00e9, le sachant de nationalit\u00e9 espagnole. L&#8217;homme s&#8217;est acquitt\u00e9 de sa t\u00e2che avec brio, et n&#8217;a pas demand\u00e9 d&#8217;honoraires.<\/p>\n<p align=justify>L&#8217;interpr\u00e9tation, de m\u00eame que la traduction \u00e9crite, reste cependant un exercice p\u00e9rilleux, m\u00eame entre les mains de professionnels. Certaines erreurs sont d&#8217;ailleurs devenues assez c\u00e9l\u00e8bres, <a href=\"http:\/\/www.slate.fr\/story\/91073\/mokusatsu-erreur-traduction-seconde-guerre-mondiale#xtor=RSS-2\" target=\"_blank\">Slate nous rappelle ainsi<\/a> le fameux &#8220;Mokusatsu&#8221; employ\u00e9 par le Japon en r\u00e9ponse \u00e0 l&#8217;ultimatum lanc\u00e9 le 26 juillet 1945 \u00e0 l&#8217;issue de la conf\u00e9rence de Potsdam. &#8220;Mokusatsu&#8221;, terme \u00e9quivoque pris\u00e9 par les politiciens et les diplomates, peut vouloir dire aussi bien &#8220;sans commentaire&#8221; ou &#8220;ignorer avec m\u00e9pris&#8221;. Le Premier ministre japonais expliquera plus tard qu&#8217;il pensait \u00e0 &#8220;aucun commentaire&#8221;, mais la presse japonaise elle-m\u00eame avait tranch\u00e9 pour la deuxi\u00e8me acception, provoquant le courroux des Alli\u00e9s et la suite que l&#8217;on connait.<\/p>\n<p align=justify>\u00catre un bon traducteur, c&#8217;est aussi se tenir au fait des <a href=\"http:\/\/www.20minutes.fr\/article\/1431343\/ynews1431343?xtor=RSS-176\" target=\"_blank\" class=\"broken_link\">\u00e9quivalents fran\u00e7ais propos\u00e9s<\/a> pour remplacer les emprunts, notamment \u00e0 l&#8217;anglais dans le domaine des communications. Ainsi, en 2013, le Journal officiel de la R\u00e9publique fran\u00e7aise a propos\u00e9 de remplacer le &#8220;hashtag&#8221; sur Twitter par &#8220;mot-di\u00e8se&#8221;, et plus r\u00e9cemment &#8220;big data&#8221; par &#8220;m\u00e9gadonn\u00e9es&#8221;. Les \u00e9quivalents faisant parfois sourire ou \u00e9tant plus \u00e9quivoque, libre aux traducteurs, aux journalistes et \u00e0 tous ceux qui sont lus de les utiliser ou non !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Interpr\u00e8te d&#8217;un jour, c&#8217;est la curieuse aventure qui est arriv\u00e9e \u00e0 un g\u00e9rant de supermarch\u00e9, Jos\u00e9 Bielva. L&#8217;Olympique de Marseille, \u00e0 court d&#8217;interpr\u00e8tes, recherchait quelqu&#8217;un pour interpr\u00e9ter les propos de &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1334,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[5],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1332"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2058,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1332\/revisions\/2058"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1334"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1332"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1332"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1332"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}