{"id":193,"date":"2009-05-29T11:52:48","date_gmt":"2009-05-29T04:52:48","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/?p=193"},"modified":"2018-09-14T21:18:42","modified_gmt":"2018-09-14T14:18:42","slug":"les-tatouages-dans-une-langue-etrangere","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/les-tatouages-dans-une-langue-etrangere,2009-05\/","title":{"rendered":"Les tatouages dans une langue \u00e9trang\u00e8re"},"content":{"rendered":"<p align=justify>Les demandes de traduction pour des tatouages dans des langues \u00e9trang\u00e8res sont nombreuses sur notre <a href=\"http:\/\/forum.lokanova.net\/viewforum.php?f=9\" target=\"_blank\">forum<\/a> et par le biais de notre <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/traduction\/\" target=\"_blank\">service d&#8217;aide \u00e0 la traduction<\/a>. Les traducteurs sont toujours assez r\u00e9ticents, et il est bon de rappeler que leur responsabilit\u00e9 ne saurait \u00eatre engag\u00e9e, ni celle de Freelang, en cas d&#8217;erreur. Car les erreurs sont toujours possibles ! Il suffit parfois d&#8217;une faute de frappe ou d&#8217;une erreur d&#8217;interpr\u00e9tation, et si vous ne prenez pas la peine de croiser plusieurs sources, vous pouvez vous retrouver avec un tatouage \u00e0 corriger au stylo rouge.<\/p>\n<p align=justify>Il y a ainsi des cas c\u00e9l\u00e8bres, comme le footballeur David Beckham qui porte le pr\u00e9nom de sa femme mal orthographi\u00e9 en sanskrit (Vihctoria avec un h en trop). R\u00e9cemment c&#8217;est une starlette d\u00e9nomm\u00e9e Hayden Panettiere qui s&#8217;est ridiculis\u00e9e sur la croisette de Cannes, avec un tatouage en italien comportant une faute d&#8217;orthographe. &#8220;Vivere senza rimipianti&#8221; peut-on lire dans son dos, alors qu&#8217;il aurait fallu \u00e9crire &#8220;Vivere senza rimpianti&#8221;. Cela signifie &#8220;Vivre sans regrets&#8221;, reste \u00e0 savoir si notre blonde regrette ou non son tatouage !<\/p>\n<p align=justify>Parfois ce sont les phrases demand\u00e9es qui sont tout simplement intraduisibles. Les gens qui n&#8217;ont aucune exp\u00e9rience de la traduction pensent parfois qu&#8217;il s&#8217;agit simplement de remplacer un mot par sa correspondance pour obtenir une traduction. Mais si c&#8217;\u00e9tait le cas, la traduction automatique ne donnerait pas les r\u00e9sultats approximatifs (voire m\u00eame catastrophiques) que l&#8217;on conna\u00eet. Traduire ce n&#8217;est pas simplement changer de langue, c&#8217;est aussi passer d&#8217;une culture \u00e0 une autre, avec d&#8217;autres r\u00e9f\u00e9rents et une autre mani\u00e8re de percevoir les choses. Car les langues demand\u00e9es sont aussi le plus souvent &#8220;exotiques&#8221;. Quand ce n&#8217;est pas du latin (tr\u00e8s \u00e0 la mode \u00e0 l&#8217;\u00e9poque du <em>Da Vinci Code<\/em>), c&#8217;est du sanskrit, une langue sans doute consid\u00e9r\u00e9e comme mystique. Ou bien c&#8217;est du thai, du chinois, n&#8217;importe quelle langue dont la graphie est certes s\u00e9duisante, mais dont la grammaire et le lexique ont aussi leurs particularit\u00e9s. Les tatouages souhait\u00e9s sont souvent des proverbes, des citations ou des &#8220;petites phrases&#8221;. Certaines de ces phrases sont un peu galvaud\u00e9es, d&#8217;autres sont alambiqu\u00e9es, d&#8217;autres sont parfaitement incompr\u00e9hensibles&#8230; mais elles sont surtout tr\u00e8s difficiles \u00e0 traduire si l&#8217;on veut respecter non pas seulement leur sens, mais aussi ce qu&#8217;elles \u00e9voquent. Cela oblige parfois \u00e0 faire une longue p\u00e9riphrase, et la citation d&#8217;origine perd tout son impact.<\/p>\n<p align=justify>Loin de nous l&#8217;id\u00e9e de vous d\u00e9courager. Mais si vous souhaitez vous faire faire un tatouage dans une langue \u00e9trang\u00e8re, permettez-nous quelques conseils.<\/p>\n<p align=justify>1. <strong>Bien choisir la langue de destination<\/strong>. Dans l&#8217;id\u00e9al, la langue choisie devrait avoir une r\u00e9elle signification pour vous : une langue que vous \u00e9tudiez, la langue d&#8217;un pays que vous aimez, la langue d&#8217;une partie de votre famille&#8230; Choisir une langue simplement pour l&#8217;esth\u00e9tique de sa graphie, c&#8217;est un peu superficiel. Mais un tatouage est par essence esth\u00e9tique et superficiel, donc pourquoi pas. Dans tous les cas, attention aux effets de mode attribuant un caract\u00e8re soi disant mystique ou myst\u00e9rieux \u00e0 certaines langues, car la mode s&#8217;envolera et le tatouage restera.<\/p>\n<p align=justify>2. <strong>Bien choisir le texte \u00e0 traduire<\/strong>. Si votre choix se porte sur un proverbe ou une &#8220;petite phrase&#8221; spirituelle, \u00e9coutez bien les avis des traducteurs s&#8217;ils vous disent que la phrase n&#8217;est pas facilement traduisible ou que le sens ne sera pas fid\u00e8lement retransmis, ou que l&#8217;effet recherch\u00e9 ne sera pas produit. Plut\u00f4t que de vouloir absolument traduire ce genre de phrase, pourquoi ne pas faire quelques recherches et utiliser une phrase existant d\u00e9j\u00e0 dans la langue vis\u00e9e ? Un extrait d&#8217;un po\u00e8me japonais, un proverbe thai ou une citation authentique tir\u00e9e d&#8217;un texte en sanskrit, cela apporterait davantage de sens \u00e0 votre d\u00e9marche.<\/p>\n<p align=justify>3. <strong>Multiplier les sources pour limiter les erreurs<\/strong>. Ne contactez pas un seul traducteur, ni m\u00eame deux, mais un maximum. Parmi ces traducteurs, devraient figurer un locuteur natif de la langue source, et un locuteur natif de la langue cible. Ne leur demandez pas seulement une traduction, comme on demande la solution d&#8217;une \u00e9quation math\u00e9matique, mais sollicitez leur avis, demandez-leur quelle est leur perception par rapport \u00e0 votre projet.<\/p>\n<p align=justify>Et bien entendu, tous les conseils habituels s&#8217;appliquant aux tatouages restent valables.<\/p>\n<p><img title=\"The systsem\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2009\/05\/tattoo-misspelled-300x225.jpg\"><\/p>\n<p align=justify>Bonne chance et Vivete senza rimpianti !<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les demandes de traduction pour des tatouages dans des langues \u00e9trang\u00e8res sont nombreuses sur notre forum et par le biais de notre service d&#8217;aide \u00e0 la traduction. Les traducteurs sont &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":196,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[5,11],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/193"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=193"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/193\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1802,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/193\/revisions\/1802"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/196"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=193"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=193"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=193"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}