{"id":269,"date":"2010-09-16T11:52:40","date_gmt":"2010-09-16T04:52:40","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/?p=269"},"modified":"2018-09-14T23:08:19","modified_gmt":"2018-09-14T16:08:19","slug":"les-expressions-francaises","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/les-expressions-francaises,2010-09\/","title":{"rendered":"Les expressions fran\u00e7aises"},"content":{"rendered":"<p align=justify>Nous utilisons tous souvent sans y faire attention, des expressions fran\u00e7aises famili\u00e8res du type &#8220;poser un lapin, se faire plumer, tomber dans les pommes, conna\u00eetre sur le bout des doigts, ne pas jeter le b\u00e9b\u00e9 avec l&#8217;eau du bain, \u00eatre de la revue&#8221;, sans parfois en conna\u00eetre v\u00e9ritablement le sens ni l&#8217;histoire.<\/p>\n<p align=justify>Il faut savoir que les expressions pour l&#8217;essentielles sont n\u00e9es d&#8217;un \u00e9v\u00e9nement, d&#8217;un lieu, d&#8217;un personnage. Elles font r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des faits anciens relat\u00e9s de g\u00e9n\u00e9ration en g\u00e9n\u00e9ration. La vie quotidienne est une mine d&#8217;or pour la cr\u00e9ation des expressions, elle ne cesse d&#8217;en produire, trahissant les habitudes, les comportements et les situations des hommes.<\/p>\n<p align=justify>Pour commencer le parcours initiatique, d\u00e9couvrez la signification et l&#8217;origine de quelques expressions courantes.<\/p>\n<p align=justify>&#8220;<strong>Poser un lapin<\/strong>&#8221; signifie ne pas se rendre \u00e0 un rendez-vous, le plus souvent amoureux, sans en avertir, au pr\u00e9alable, la personne concern\u00e9e. L&#8217;expression &#8220;poser un lapin&#8221; date du XIXe si\u00e8cle et d\u00e9signe, \u00e0 cette \u00e9poque, le fait de ne pas r\u00e9tribuer les faveurs d&#8217;une femme.<\/p>\n<p align=justify>&#8220;<strong>Se faire plumer<\/strong>&#8221; qu&#8217;on utilise dans le sens de se faire escroquer, ruiner\u2026 aurait \u00e9t\u00e9 cr\u00e9e au XIIIe si\u00e8cle. C&#8217;est alors que ce verbe aurait pris le sens de &#8220;d\u00e9pouiller, voler quelqu&#8217;un&#8221;.<\/p>\n<p align=justify>&#8220;<strong>Tomber dans les pommes<\/strong>&#8220;, s&#8217;\u00e9vanouir, perdre connaissance, trouve son origine au XIXe si\u00e8cle et viendrait de la phrase employ\u00e9e par George Sand dans une lettre \u00e0 Madame Dupin disant &#8220;\u00eatre dans les pommes cuites&#8221; c&#8217;est \u00e0 dire \u00eatre dans un \u00e9tat de fatigue extr\u00eame, \u00eatre us\u00e9.<\/p>\n<p align=justify>&#8220;<strong>Conna\u00eetre sur le bout des doigts<\/strong>&#8221; : conna\u00eetre le sujet \u00e0 fond. Cette expression viendrait de la mani\u00e8re dont on lit parfois, notamment les enfants en cours d&#8217;apprentissage de la lecture, en suivant les lignes avec le doigt. L&#8217;acquisition de la lecture et du savoir serait alors au bout du doigt.<\/p>\n<p align=justify>&#8220;<strong>Ne pas jeter le b\u00e9b\u00e9 avec l&#8217;eau du bain<\/strong>&#8221; que l&#8217;on utilise pour dire de rester concentr\u00e9 sur l&#8217;essentiel d&#8217;un probl\u00e8me ou d&#8217;une situation \/ ne pas perdre de vue l&#8217;essentiel. C&#8217;est une expression apparue d&#8217;abord dans la litt\u00e9rature Allemande, vers 1512. S\u00e9duits par cette expression les Anglais l&#8217;empruntent \u00e0 la fin du XIXe si\u00e8cle et ce n&#8217;est que r\u00e9cemment que les Fran\u00e7ais se sont appropri\u00e9s cette locution en la traduisant \u00e0 leur tour litt\u00e9ralement.<\/p>\n<p align=justify>&#8220;<strong>Etre de la revue<\/strong>&#8221; signifie \u00eatre frustr\u00e9 dans ses esp\u00e9rances, \u00eatre d\u00e9\u00e7u, en \u00eatre pour ses frais. C&#8217;est au XIX e si\u00e8cle que cette expression est apparue, tr\u00e8s vite sortie de son contexte militaire pour d\u00e9signer des esp\u00e9rances d\u00e9\u00e7ues, comme la permission qui s&#8217;envole.<\/p>\n<p align=justify>Reflets du mode de pens\u00e9e d&#8217;un peuple ou d&#8217;une communaut\u00e9, les proverbes et les expressions idiomatiques posent souvent probl\u00e8me aux apprenants d&#8217;une langue \u00e9trang\u00e8re, n&#8217;ayez crainte des sites sp\u00e9cialis\u00e9s vous aideront \u00e0 surmonter ces difficult\u00e9s.<\/p>\n<p align=justify>Nous vous recommandons ces quelques sites :<\/p>\n<ul>\n<li>Toutes les <a href=\"http:\/\/www.expressio.fr\/toutes.php\" target=\"_blank\">expressions fran\u00e7aises<\/a> d\u00e9cortiqu\u00e9es.\n<li><a href=\"http:\/\/www.linternaute.com\/expression\/\" target=\"_blank\">Nombreuses expressions<\/a> class\u00e9es par ordre alphab\u00e9tique.\n<li>Encyclop\u00e9die des expressions class\u00e9es par cat\u00e9gories : corps, animaux, maisons&#8230;\n<li>Caf\u00e9 babel : le magazine europ\u00e9en, donne les \u00e9quivalences fran\u00e7aises des expressions en allemand, espagnol, italien&#8230; tout en les mettant en sc\u00e8ne et en image.\n<li>Les <a href=\"http:\/\/pecas.free.fr\/expressions.htm\" target=\"_blank\">expressions anglaises<\/a> les plus courantes.\n<li>Expressions idiomatiques ou famili\u00e8res fran\u00e7aises expliqu\u00e9es et traduites en italien, anglais, allemand et espagnol.\n<li>Plus de <a href=\"http:\/\/www.e-frenchtranslation.com\/fr\/proverbes_2.htm\" target=\"_blank\" class=\"broken_link\">800 proverbes fran\u00e7ais<\/a> avec leurs \u00e9quivalents en anglais.\n<li>Jongle avec les expressions europ\u00e9ennes.\n<\/ul>\n<p>Bon divertissement dans cette \u00e9chapp\u00e9e culturelle !<\/p>\n<p><em>Delphine, pour Freelang<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nous utilisons tous souvent sans y faire attention, des expressions fran\u00e7aises famili\u00e8res du type &#8220;poser un lapin, se faire plumer, tomber dans les pommes, conna\u00eetre sur le bout des doigts, &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":270,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[14],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=269"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1895,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/269\/revisions\/1895"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/270"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=269"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=269"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=269"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}