{"id":411,"date":"2002-04-05T11:20:59","date_gmt":"2002-04-05T04:20:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/?p=411"},"modified":"2018-09-15T09:07:58","modified_gmt":"2018-09-15T02:07:58","slug":"interview-armelle-zas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/interview-armelle-zas,2002-04\/","title":{"rendered":"Interview avec Armelle Zas"},"content":{"rendered":"<p align=justify><strong>Armelle Zas<\/strong> est passionn\u00e9e par la traduction. Elle en a fait son m\u00e9tier, et s&#8217;y consacre \u00e9galement de mani\u00e8re b\u00e9n\u00e9vole sur Freelang, en <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/traduction\/index.php\">allemand<\/a> et en <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/traduction\/index.php\">anglais<\/a>. Une passion qu&#8217;elle nous fait partager&#8230;<\/p>\n<p>Propos recueillis par Beaumont<br \/>\nInterview publi\u00e9e le 5 avril 2002<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/> <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/interviews.php\">Toutes nos interviews<\/a><\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Armelle, vous \u00eates traductrice sur Freelang depuis plus de deux ans et demi, vous \u00eates donc une &#8220;ancienne&#8221; ! Mais vous n&#8217;\u00eates pas seulement traductrice b\u00e9n\u00e9vole, vous \u00eates \u00e9galement traductrice professionnelle. Etes-vous sp\u00e9cialis\u00e9e dans un domaine particulier ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Non, pas vraiment. J&#8217;ai commenc\u00e9 \u00e0 traduire comme ind\u00e9pendante en 1992 et j&#8217;ai effectivement tent\u00e9 de me sp\u00e9cialiser. Mais j&#8217;ai vite constat\u00e9 que si je voulais avoir suffisamment de travail, je ne pouvais pas me permettre de refuser un contrat, je me suis donc sp\u00e9cialis\u00e9e pour chaque traduction, les th\u00e8mes sont donc toujours diff\u00e9rents. Mes points forts sont cependant la technique, le sport, l&#8217;alimentation. Ceci dit avant d&#8217;accepter un contrat, je demande un extrait afin de mieux cerner le sujet, mais surtout pour savoir si je serai capable d&#8217;honorer le contrat dans de bonnes conditions.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Certains traducteurs, amateurs, sont inscrits sur Freelang pour avoir l&#8217;occasion de pratiquer une langue ou pour faire leurs premi\u00e8res armes en mati\u00e8re de traduction. Nous comptons cependant de nombreux traducteurs professionnels, selon vous qu&#8217;est-ce qui les motive ? Est-ce parce que leur m\u00e9tier est avant tout une passion ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>C&#8217;est une passion ! Notre motivation est li\u00e9e au d\u00e9fi de trouver la bonne r\u00e9ponse, une traduction c&#8217;est un peu comme un puzzle, un casse-t\u00eate chinois&#8230; et les f\u00e9rus ne s&#8217;arr\u00eatent que lorsqu&#8217;ils ont trouv\u00e9 la solution ! C&#8217;est \u00e0 chaque fois une nouvelle aventure.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">On me demande souvent quelles \u00e9tudes ou quel parcours il faut suivre pour devenir traducteur. Pourriez-vous donner quelques conseils \u00e0 nos lecteurs ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Non, pas vraiment de conseils, devenir traducteur ce n&#8217;est pas seulement avoir r\u00e9ussi ses examens. La traduction repr\u00e9sente un apprentissage constant. Les langues \u00e9voluent, de nouveaux produits, de nouveaux proc\u00e9d\u00e9s apparaissent sans cesse sur les march\u00e9s, le traducteur vit &#8220;en formation continue&#8221;. Je pense que des \u00e9tudes parall\u00e8les sont un atout majeur, par exemple un doctorat en droit plus une langue \u00e9trang\u00e8re dans le m\u00eame domaine parfaitement ma\u00eetris\u00e9e semblent une bonne voie. Ceci dit lorsque je m&#8217;entretiens avec mes coll\u00e8gues je m&#8217;aper\u00e7ois que nous avons tous des parcours diff\u00e9rents. Il existe de tr\u00e8s bonnes \u00e9coles, tr\u00e8s performantes et tr\u00e8s difficiles.<\/p>\n<p align=justify>Adresse utile : Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise des traducteurs, 11, rue de Navarin, 75009 Paris.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Le m\u00e9tier de traducteur est-il une voie d&#8217;avenir ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Sinc\u00e8rement, je me sens incapable de r\u00e9pondre \u00e0 cette question. En ce qui me concerne j&#8217;ai toujours du travail, mais en aurais-je demain. Je traduis essentiellement de l&#8217;allemand vers le fran\u00e7ais, si \u00e0 l&#8217;avenir l&#8217;anglais devient langue unique mondiale sur le march\u00e9, je serai au ch\u00f4mage, si les espagnols inventent le produit du si\u00e8cle, mes coll\u00e8gues espagnols ne sauront plus o\u00f9 donner de la t\u00eate !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Quelles sont les principales difficult\u00e9s lorsque l&#8217;on traduit ? On imagine souvent que les traductions techniques sont les plus difficiles \u00e0 r\u00e9aliser, est-ce le cas ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Non, je trouve les traductions techniques plus faciles, la seule condition \u00e9tant de ma\u00eetriser le vocabulaire technique correspondant, il n&#8217;y a rien \u00e0 inventer, pas de style, ni de charme, ni de nuances, la description d&#8217;une machine est beaucoup plus simple qu&#8217;un texte publicitaire dans lequel on peut jouer avec les mots. Le texte doit passer sain et sauf en gardant bien \u00e9videmment la sensibilit\u00e9 de l&#8217;auteur et cependant &#8220;ne pas sentir la traduction&#8221;.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Qu&#8217;est-ce qui d\u00e9finit une bonne traduction, le fait de &#8220;coller&#8221; le plus possible au texte d&#8217;origine, le fait que la langue utilis\u00e9e soit identique \u00e0 celle d&#8217;un natif&#8230;?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Surtout ne pas coller au texte. Pour moi une bonne traduction est un texte que vous donnez \u00e0 un natif qui ne sait pas qu&#8217;il a une traduction entre les mains. Il doit avoir l&#8217;impression de lire un texte \u00e9crit par un natif. Coller au texte uniquement dans le sens &#8220;ne rien oublier, ne pas faire de contresens, respecter le style&#8221;. C&#8217;est toute la difficult\u00e9 des traductions, produire un texte comme s&#8217;il avait \u00e9t\u00e9 \u00e9crit dans la langue-but. Il faut beaucoup de patience et dans la plupart des cas bien conna\u00eetre la culture du pays de la langue d&#8217;origine.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Un mot sur la traduction automatique par des logiciels, vous y croyez ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Non, bien s\u00fbr que non. C&#8217;est un gadget pour les touristes, afin qu&#8217;ils puissent commander leurs croissants de Vienne \u00e0 Tokyo et de Paris \u00e0 Chicago !<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Vous \u00eates bilingue en allemand, vous ma\u00eetrisez l&#8217;anglais et vous parlez \u00e9galement italien, comment avez-vous appris ces langues ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Ah, par cette question vous me rendez ma jeunesse ! Lorsque j&#8217;avais 16 ans, je suis partie travailler dans l&#8217;h\u00f4tellerie en Suisse pendant mes grandes vacances et j&#8217;ai rencontr\u00e9 des personnes ma\u00eetrisant ces quatre langues, \u00e0 l&#8217;\u00e9poque j&#8217;apprenais l&#8217;allemand et l&#8217;anglais \u00e0 l&#8217;\u00e9cole, j&#8217;\u00e9tais tellement fascin\u00e9e et envieuse que je me suis jur\u00e9e qu&#8217;\u00e0 20 ans je parlerai aussi ces quatre langues et je me suis mise \u00e0 apprendre l&#8217;italien, pour nous Fran\u00e7ais c&#8217;est facile ! Comme je suis bavarde et que les langues sont une passion j&#8217;ai trouv\u00e9 cela facile et merveilleux. Je vis en Allemagne depuis 20 ans, j&#8217;avoue que j&#8217;ai un peu perdu l&#8217;anglais et l&#8217;italien car je dois beaucoup investir dans le fran\u00e7ais et l&#8217;allemand pour mon travail, j&#8217;ai aussi appris un peu de turc, un peu d&#8217;arabe, un peu de tch\u00e8que, quelques mots seulement, uniquement et toujours par passion ! Si je gagnais un jour au loto (je n&#8217;y joue pas) je m&#8217;inscrirais en facult\u00e9 de langues et apprendrais toutes les langues du monde&#8230;<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Revenons \u00e0 votre activit\u00e9 de traductrice sur Freelang, combien de temps y consacrez-vous ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Je n&#8217;ai jamais calcul\u00e9. En temps, difficile \u00e0 dire, quelques heures par semaines. Le probl\u00e8me c&#8217;est que les demandeurs ne nous contactent pas pour une &#8220;aide \u00e0 la traduction&#8221; mais d\u00e9sirent une traduction. Pour les demandes scolaires je prie les \u00e9l\u00e8ves de faire d&#8217;abord un premier jet, car je refuse de faire leur travail.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Quel genre de demandes les gens vous envoient-ils ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Toutes demandes possibles et imaginables : CV, achats, ventes, devoirs scolaires, termes techniques.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Avez-vous une id\u00e9e du nombre de demandes re\u00e7ues depuis votre inscription ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Ouf, des milliers, dirais-je, quelquefois 20 par semaine, quelquefois z\u00e9ro !<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>R\u00e9pondez-vous \u00e0 toutes les demandes ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Oui, je ne laisse jamais une demande sans r\u00e9ponse, si je ne peux pas apporter mon aide, j&#8217;envoie un e-mail et prie la personne de s&#8217;adresser \u00e0 un coll\u00e8gue.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Vous souvenez-vous de la demande la plus insolite qui vous soit parvenue ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Oui, c&#8217;\u00e9tait une Fran\u00e7aise, d&#8217;une quarantaine d&#8217;ann\u00e9es, mari\u00e9e, un enfant qui avait par hasard retrouv\u00e9 son &#8220;premier amour&#8221; allemand, mari\u00e9 et un enfant lui aussi. Elle m&#8217;a demand\u00e9 de lui traduire des lettres d&#8217;amour, en me priant de ne pas trop mettre d&#8217;amour dans ses lettres, car malgr\u00e9 tout elle ne voulait pas mettre son couple en p\u00e9ril, cependant elle d\u00e9sirait mettre au point une rencontre \u00e0 l&#8217;insu de son mari et de la femme de son ami. J&#8217;ai traduit, puis en fin d&#8217;e-mail, je me suis permis de me donner mon opinion, en disant qu&#8217;un &#8220;premier amour&#8221; risquait malgr\u00e9 tout de mettre 2 couples en p\u00e9ril et de rendre des enfants malheureux et que \u00e9crire des lettres d&#8217;amour sans amour, c&#8217;\u00e9tait risqu\u00e9, le jeu en valait-il la chandelle ! Cette dame ne m&#8217;a par la suite plus jamais sollicit\u00e9e. J&#8217;esp\u00e8re qu&#8217;elle est toujours heureuse avec son mari, et que son fantasme est rest\u00e9 le plus beau souvenir de son &#8220;premier amour&#8221;.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>La demande qui vous a le plus marqu\u00e9e ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>La plus insolite ci-dessus.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Quel type de demande aimez-vous recevoir ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Toutes, c&#8217;est un jeu, un puzzle. Chaque demande correspond \u00e0 une recherche dont l&#8217;aboutissement ressemble \u00e0 une cr\u00e9ation dont il me reste toujours quelque chose de positif.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>A l&#8217;inverse, y a-t-il des demandes qui vous agacent ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Oui, un peu. Les demandes des \u00e9l\u00e8ves ou \u00e9tudiants qui sont toujours assez longues (bravo \u00e0 l&#8217;invention de la limite des mots, mais ils envoient 2 demandes). Car ils envoient le texte sans premi\u00e8re traduction avec souvent ce genre de phrase &#8220;merci de bien vouloir traduire, c&#8217;est urgent&#8230;&#8221;<\/p>\n<p align=justify>Je renvoie un e-mail en pr\u00e9cisant que nous faisons une aide \u00e0 la traduction et je demande un premier jet que je corrige.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Les gens que vous aidez vous semblent-ils reconnaissants ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Ils disent tous merci.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Auriez-vous un message \u00e0 faire passer aux gens qui utilisent ce service d&#8217;aide \u00e0 la traduction ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Que ceux qui parlent un peu la langue demand\u00e9e fassent toujours l&#8217;effort de faire une premi\u00e8re traduction.<\/p>\n<p align=justify>Pour les demandes professionnelles, j&#8217;aimerais dire que les demandeurs semblent toujours horrifi\u00e9s par les prix, qu&#8217;ils sachent que les agences prennent souvent le double des ind\u00e9pendants, mais surtout qu&#8217;ils soient conscients que la traduction est un travail de longue haleine et que les traducteurs ont investi des ann\u00e9es de travail avant d&#8217;obtenir le niveau et la facult\u00e9 de traduire et que finalement les prix sont relativement bas !<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Souhaiteriez-vous que Freelang apporte des am\u00e9nagements \u00e0 ce service, si oui lesquels ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Non.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Pensez-vous continuer cette activit\u00e9 ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Oui.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Merci Armelle \ud83d\ude42<\/strong><\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/form.php?frompage=interview_armelle\">Faites-nous part de vos r\u00e9actions<\/a> ! Nous les transmettrons \u00e0 Armelle.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/index.php\">Retour au sommaire du magazine<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Armelle Zas est passionn\u00e9e par la traduction. Elle en a fait son m\u00e9tier, et s&#8217;y consacre \u00e9galement de mani\u00e8re b\u00e9n\u00e9vole sur Freelang, en allemand et en anglais. Une passion qu&#8217;elle &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":498,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[21],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/411"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=411"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/411\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1899,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/411\/revisions\/1899"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/498"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=411"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=411"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=411"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}