{"id":417,"date":"2003-04-05T11:34:25","date_gmt":"2003-04-05T04:34:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/?p=417"},"modified":"2018-09-15T09:17:05","modified_gmt":"2018-09-15T02:17:05","slug":"interview-samia-merzouk","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/interview-samia-merzouk,2003-04\/","title":{"rendered":"Interview avec Samia Merzouk"},"content":{"rendered":"<p align=justify><strong>Samia Merzouk<\/strong> est <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/traduction\/index.php\">traductrice<\/a> sur Freelang depuis septembre 2001. Elle pratique cette activit\u00e9 en amatrice, et propose son aide en anglais, espagnol ou kabyle.<\/p>\n<p>Propos recueillis par Beaumont<br \/>\nInterview publi\u00e9e le 5 avril 2003<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/> <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/interviews.php\">Toutes nos interviews<\/a><\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Ch\u00e8re Samia, une question pr\u00e9alable avant d&#8217;entrer dans le vif du sujet : est-ce que l&#8217;\u00e9paule va mieux et comment c&#8217;est arriv\u00e9 ???<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Je pourrai vous en dire plus la semaine prochaine car on doit m&#8217;enlever les broches ; je me suis fractur\u00e9e la clavicule en faisant une mauvaise chute au ski. J&#8217;esp\u00e8re pouvoir bient\u00f4t taper mes mails \u00e0 deux mains et r\u00e9pondre plus vite aux demandes Freelang ! \ud83d\ude09<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Dans votre profil, vous indiquez comme profession &#8220;assistante grands comptes&#8221;. Pouvez-vous nous dire plus pr\u00e9cis\u00e9ment de quoi il s&#8217;agit ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>C&#8217;est vrai que c&#8217;est un terme tr\u00e8s vague : je travaille dans un service client\u00e8le au t\u00e9l\u00e9phone et je g\u00e8re un portefeuille de clients grands comptes. Comme il s&#8217;agit de transport express international, nous faisons le suivi des envois, nous sommes en contact avec toutes les agences du monde entier pour r\u00e9soudre les retards ou les probl\u00e8mes, mettre en place des trafics particuliers comme les marchandises dangereuses, renseigner les clients, etc&#8230;<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Avez-vous des hobbies ? Je me suis laiss\u00e9 dire que vous aimiez les voyages, quelles sont vos destinations favorites ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Mes deux grandes passions sont la musique (j&#8217;ai fait du chant, de la danse quand je ne me casse pas quelque chose \ud83d\ude42 j&#8217;\u00e9coute beaucoup de musique \u00e9galement) et la nature (je suis b\u00e9n\u00e9vole au WWF et j&#8217;essaie \u00e0 mon niveau de tout faire pour la prot\u00e9ger). J&#8217;ai toujours aim\u00e9 voyager, d&#8217;ailleurs travailler dans le tourisme m&#8217;int\u00e9resserait&#8230; J&#8217;ai voyag\u00e9 un peu partout en Europe avec une pr\u00e9f\u00e9rence pour la Gr\u00e8ce, en Alg\u00e9rie pays de mes anc\u00eatres, et je suis all\u00e9e une fois en Chine. J&#8217;aimerais faire d&#8217;autres pays asiatiques, le Japon notamment et ceux du Sud-est. Egalement, partir en Am\u00e9rique du Sud.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Les langues pour lesquelles vous traduisez b\u00e9n\u00e9volement sur Freelang sont l&#8217;anglais, l&#8217;espagnol et le kabyle. Pour quelle langue \u00eates-vous la plus sollicit\u00e9e ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Cela d\u00e9pend, c&#8217;est par p\u00e9riodes. Ayant \u00e9t\u00e9 la seule traductrice pour le kabyle jusqu&#8217;\u00e0 r\u00e9cemment, je recevais beaucoup de demandes pour cette langue. Avec le nouveau syst\u00e8me, c&#8217;est plus vari\u00e9 et \u00e9quitable maintenant.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Comment avez-vous appris ces langues : uniquement \u00e0 l&#8217;\u00e9cole, dans le cadre familial&#8230;?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Pour l&#8217;anglais et l&#8217;espagnol j&#8217;ai une licence LEA (langues \u00e9trang\u00e8res appliqu\u00e9es au commerce et aux affaires internationaux), le kabyle je l&#8217;ai toujours entendu \u00e0 la maison, j&#8217;ai pris quelques cours car je le comprend mieux que je ne le parle. J&#8217;essaie aujourd&#8217;hui d&#8217;apprendre seule l&#8217;italien.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Qu&#8217;est-ce que votre activit\u00e9 de traductrice sur Freelang vous apporte, sur le plan linguistique et personnel ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Dans mon travail, la langue la plus utilis\u00e9e est bien entendu l&#8217;anglais et avec un vocabulaire limit\u00e9 ce qui fait qu&#8217;avec les traductions, je pratique et \u00e7a me permet de ne pas tout perdre&#8230;<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>En terme de traduction, qui n&#8217;est pas votre profession, quelles sont les principales difficult\u00e9s que vous rencontrez ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Les difficult\u00e9s existent surtout pour le kabyle qui est une langue orale. A ce jour, les linguistes ne se sont toujours pas mis d&#8217;accord sur la transcription en caract\u00e8res latins, ce qui entra\u00eene de l&#8217;anarchie : chacun \u00e9crit un peu comme il veut. Personnellement je me base sur les recommandations de l&#8217;Education Nationale alg\u00e9rienne mais beaucoup ne connaissent pas les r\u00e8gles. D&#8217;autre part, la langue a besoin d&#8217;\u00eatre modernis\u00e9e car le vocabulaire existant exprime la vie paysanne. C&#8217;est un vrai d\u00e9fi de traduire des textes actuels et de trouver des n\u00e9ologismes compris et connus par la majorit\u00e9 !<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Pour les gens qui ont tendance \u00e0 confondre, pourriez-vous situer le kabyle sur le plan linguistique et culturel, notamment par rapport au berb\u00e8re et \u00e0 l&#8217;arabe ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Le kabyle est une langue berb\u00e8re. Il existe plusieurs langues berb\u00e8res en Afrique. Le kabyle est particulier \u00e0 l&#8217;Alg\u00e9rie o\u00f9 il est parl\u00e9 en Kabylie (qui est une r\u00e9gion) et dans quelques poches linguistiques ailleurs. Le kabyle (et les autres parlers berb\u00e8res) et l&#8217;arabe sont deux langues distinctes bien que d\u00e9rivant de la m\u00eame souche chamito-s\u00e9mitique (dont est issu l&#8217;h\u00e9breu \u00e9galement). Elles ont des r\u00e8gles de grammaire, de conjugaison, des vocabulaires diff\u00e9rents, bien que le kabyle a beaucoup emprunt\u00e9 \u00e0 l&#8217;arabe.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Vous avez re\u00e7u, selon nos statistiques, environ 150 demandes (et sans doute bien plus, toutes ne peuvent pas \u00eatre comptabilis\u00e9es). Combien de temps cela vous demande-t-il pour traiter ces demandes&nbsp;?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>En moyenne une demi-heure par jour, voire plus.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Avez-vous des domaines de pr\u00e9dilection, acceptez-vous certaines traductions techniques ou sp\u00e9cialis\u00e9es ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Je pr\u00e9f\u00e8re les traductions litt\u00e9raires, j&#8217;ai refus\u00e9 certaines traductions techniques ; sinon lorsque cela m&#8217;int\u00e9resse vraiment (comme le cas d&#8217;un musicien qui m&#8217;a sollicit\u00e9 plusieurs fois pour une m\u00e9thodologie de la musique) je me documente voire demande de l&#8217;aide \u00e0 la personne sur le lexique !<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Quelles sont les demandes qui reviennent le plus souvent ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Beaucoup de passages de romans, beaucoup de devoirs aussi !<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Vous souvenez-vous de la demande la plus insolite qui vous soit parvenue ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Un message de paix pour la guerre en Irak, la personne a fait une demande dans le plus de langues possibles pour ensuite les afficher sur son site. J&#8217;ai appr\u00e9ci\u00e9 la d\u00e9marche \ud83d\ude42<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Quel type de demande aimez-vous recevoir ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Des traductions litt\u00e9raires.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>A l&#8217;inverse, y a-t-il des demandes qui vous agacent ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Les devoirs que les \u00e9l\u00e8ves ou \u00e9tudiants veulent que nous fassions \u00e0 leur place ! Ce n&#8217;est pas les aider et on ne peut pas faire un cours de langues par mails !!<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Les gens que vous aidez vous semblent-ils reconnaissants ? Auriez-vous un message \u00e0 leur faire passer ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Ca fait vraiment plaisir un petit merci, m\u00eame sans faire de longues phrases ! Des fois on passe du temps, de l&#8217;\u00e9nergie sur une traduction et on aimerait savoir si la personne a appr\u00e9ci\u00e9&#8230; mais \u00e7a fait partie du jeu. Et quand quelqu&#8217;un s&#8217;adresse de nouveau \u00e0 vous c&#8217;est que \u00e7a lui a plu \ud83d\ude42<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>En septembre 2002, le service d&#8217;aide \u00e0 la traduction a \u00e9t\u00e9 modernis\u00e9 (version php). Avez-vous ressenti ce changement de mani\u00e8re positive ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Oui car comme je l&#8217;ai dit les demandent se sont r\u00e9parties plus \u00e9quitablement.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Souhaiteriez-vous que Freelang apporte d&#8217;autres am\u00e9nagements \u00e0 ce service, si oui lesquels ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Je ne vois pas.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Pensez-vous continuer cette activit\u00e9 ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Bien s\u00fbr ! Et j&#8217;esp\u00e8re bient\u00f4t pouvoir offrir mes services en italien &#8211; fran\u00e7ais !<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Merci Samia \ud83d\ude42<\/strong><\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/form.php?frompage=interview_samia\">Faites-nous part de vos r\u00e9actions<\/a> ! Nous les transmettrons \u00e0 Samia.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/index.php\">Retour au sommaire du magazine<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Samia Merzouk est traductrice sur Freelang depuis septembre 2001. Elle pratique cette activit\u00e9 en amatrice, et propose son aide en anglais, espagnol ou kabyle. Propos recueillis par Beaumont Interview publi\u00e9e &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":493,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[21],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/417"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=417"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/417\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1906,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/417\/revisions\/1906"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/493"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=417"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=417"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=417"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}