{"id":426,"date":"2004-11-15T12:08:36","date_gmt":"2004-11-15T05:08:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/?p=426"},"modified":"2018-09-15T09:27:40","modified_gmt":"2018-09-15T02:27:40","slug":"interview-geraldine-wojcik","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/interview-geraldine-wojcik,2004-11\/","title":{"rendered":"Interview avec G\u00e9raldine W\u00f3jcik"},"content":{"rendered":"<p align=justify><strong>G\u00e9raldine W\u00f3jcik<\/strong> est <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/traduction\/index.php\">traductrice<\/a> sur Freelang, mod\u00e9ratrice sur le <a href=\"http:\/\/forum.lokanova.net\/viewforum.php?f=9\">forum<\/a> et sur le chat (pseudo didine), et elle a \u00e9galement contribu\u00e9 \u00e0 plusieurs dictionnaires, notamment en pr\u00eatant sa voix pour l&#8217;enregistrement des mots. Pour vous, elle retrace aujourd&#8217;hui son parcours, nous parle des langues qu&#8217;elle affectionne, du m\u00e9tier d&#8217;interpr\u00e8te et de ses projets.<\/p>\n<p>Propos recueillis par Beaumont<br \/>\nInterview publi\u00e9e le 15 novembre 2004<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/> <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/interviews.php\">Toutes nos interviews<\/a><\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Pour beaucoup de personnes qui te connaissent par Freelang, tu restes associ\u00e9e au finnois et \u00e0 la Finlande. D&#8217;o\u00f9 vient cette relation avec la Finlande ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Entre la Finlande et moi, c&#8217;est une v\u00e9ritable histoire d&#8217;amour ! Tout a commenc\u00e9 en Hongrie en 2000. J&#8217;ai pris des cours dans une universit\u00e9 d&#8217;\u00e9t\u00e9 o\u00f9 j&#8217;ai rencontr\u00e9 des Finlandais. En les entendant parler finnois, j&#8217;ai tout de suite trouv\u00e9 cette langue tellement belle que je me suis dit que je devais l&#8217;apprendre. Un an plus tard, je partais pour Tampere, o\u00f9 j&#8217;ai fait ma licence dans le cadre du programme d&#8217;\u00e9changes europ\u00e9en Socrates-Erasmus. J&#8217;ai pris des cours intensifs de finnois, rencontr\u00e9 mon petit ami, commenc\u00e9 \u00e0 travailler comme traductrice tout en suivant des cours&#8230; et prolong\u00e9 mon s\u00e9jour !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Les langues, tu es tomb\u00e9e dedans petite, n&#8217;est-ce pas ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Exactement ! Ma m\u00e8re est polonaise et mon p\u00e8re n\u00e9 en France de parents polonais. J&#8217;ai donc appris le polonais \u00e9tant toute petite.<\/p>\n<p align=justify><span style=\"color: #800000;\"><strong>Au coll\u00e8ge et au lyc\u00e9e, en as-tu appris d&#8217;autres ?<\/strong><\/span><\/p>\n<p align=justify>Oui, j&#8217;ai eu la chance de pouvoir \u00e9tudier le russe en LV1, ce qui est assez rare en France. J&#8217;ai ensuite pris l&#8217;anglais en LV2. J&#8217;aurais aim\u00e9 \u00e9tudier une troisi\u00e8me langue au lyc\u00e9e, mais cela n&#8217;\u00e9tait malheureusement pas possible dans mon \u00e9tablissement. J&#8217;ai tout de m\u00eame pu prendre le polonais en option au bac, comme LV3.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Tu es polyglotte mais \u00e9galement globe-trotteuse ! Tu as voyag\u00e9 pour le plaisir ? Pour tes \u00e9tudes ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Un peu des deux ! Lors de s\u00e9jours longs, j&#8217;essaie de concilier les deux. Par exemple quand je suis all\u00e9e rendre visite \u00e0 ma famille en Afrique du Sud, j&#8217;en ai profit\u00e9 pour suivre des cours \u00e0 l&#8217;Universit\u00e9 de Johannesbourg. Et quand j&#8217;ai obtenu des bourses pour aller \u00e9tudier en Hongrie et en Russie, j&#8217;en ai profit\u00e9 pour faire du tourisme. Mais j&#8217;ai aussi fait pas mal de s\u00e9jours courts simplement pour le plaisir : Europe de l&#8217;Est, pays baltes, pays scandinaves, Chypre&#8230;<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">On met souvent dans le m\u00eame sac la Finlande, la Su\u00e8de, la Norv\u00e8ge, le Danemark&#8230; J&#8217;imagine que chaque pays a ses particularit\u00e9s ? Qu&#8217;est-ce qui fait la particularit\u00e9 de la Finlande et des Finlandais, par exemple ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Ces quatres pays, ainsi que l&#8217;Islande, forment un groupe tr\u00e8s soud\u00e9 avec des relations tant politiques, commerciales que culturelles tr\u00e8s d\u00e9velopp\u00e9es. Le c\u0153ur de ce groupe, ce sont les trois pays scandinaves (Norv\u00e8ge, Su\u00e8de et Danemark), \u00e0 cause de leur proximit\u00e9 g\u00e9ographique, historique, culturelle et linguistique. L&#8217;Islande est un peu en retrait \u00e0 cause de son \u00e9loignement g\u00e9ographique et la Finlande \u00e0 cause de sa langue. Alors que les Scandinaves peuvent se comprendre entre eux tant leurs langues sont proches, le finnois leur reste compl\u00e8tement herm\u00e9tique&#8230; et pour cause, ce n&#8217;est m\u00eame pas une langue indo-europ\u00e9enne mais ouralienne !<\/p>\n<p align=justify>La chose la plus paradoxale chez les Finlandais, c&#8217;est qu&#8217;ils aiment beaucoup leur pays (et je les comprends !) tout en ayant une sorte de complexe d&#8217;inf\u00e9riorit\u00e9. Lorsque des \u00e9trangers viennent visiter la Finlande ou s&#8217;y installer, les Finlandais se demandent pourquoi ils sont venus dans ce &#8220;trou perdu&#8221;. Les Finlandais peuvent para\u00eetre froids et distants au premier abord : il sont tr\u00e8s diplomates et s&#8217;ouvrent peu en soci\u00e9t\u00e9, mais il sont en fait extr\u00eamement disponibles, accueillants et altruistes. Ils sont aussi tr\u00e8s respectueux de la nature et des r\u00e8gles&#8230; ce qui est un peu d\u00e9concertant pour les Fran\u00e7ais par moments. \ud83d\ude09<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Tu es impliqu\u00e9e dans Freelang \u00e0 plusieurs niveaux, tu fais beaucoup de traductions, tu as enregistr\u00e9 des dictionnaires entiers (finnois et polonais), tu es \u00e9galement mod\u00e9ratrice sur le forum et sur le chat. Qu&#8217;est-ce que cela t&#8217;apporte, \u00e0 titre personnel ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Sur mon chemin, j&#8217;ai toujours rencontr\u00e9 des gens pr\u00eats \u00e0 m&#8217;aider. Mon activit\u00e9 sur Freelang me permet en quelque sorte de rendre la pareille, en aidant les autres dans les domaines dans lesquels je suis comp\u00e9tente. Cela me permet de joindre l&#8217;utile \u00e0 l&#8217;agr\u00e9able ! Le forum et le chat me permettent aussi de faire la connaissance de personnes un peu partout dans le monde partageant mon amour pour les langues.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Aujourd&#8217;hui \u00e0 quel m\u00e9tier te destines-tu ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Au m\u00e9tier d&#8217;interpr\u00e8te de conf\u00e9rence. Je suis actuellement en DESS d&#8217;interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence \u00e0 l&#8217;ESIT (\u00c9cole Sup\u00e9rieure d&#8217;Interpr\u00e8tes et de Traducteurs), \u00e0 Paris.\u00a0<sup>*<\/sup><\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Les gens ne connaissent pas toujours la diff\u00e9rence entre un traducteur et un interpr\u00e8te, peux-tu nous \u00e9clairer sur ce point ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Un traducteur traduit des textes \u00e9crits, un interpr\u00e8te travaille \u00e0 l&#8217;oral. Ce sont deux sp\u00e9cialit\u00e9s distinctes. Beaucoup d&#8217;interpr\u00e8tes font de la traduction, mais l&#8217;inverse n&#8217;est pas vrai.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Y a-t-il diff\u00e9rents types d&#8217;interpr\u00e9tation ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Oui, il y a deux grands types d&#8217;interpr\u00e9tation : l&#8217;interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive et l&#8217;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">En quoi consiste exactement l&#8217;interpr\u00e9tion de conf\u00e9rence ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>En interpr\u00e9tation cons\u00e9cutive, l&#8217;interpr\u00e8te est assis parmi les participants de la r\u00e9union. Il \u00e9coute l&#8217;intervention de l&#8217;orateur, en g\u00e9n\u00e9ral jusqu&#8217;\u00e0 quinze minutes, avant de la retransmettre dans une autre langue \u00e0 l&#8217;aide de notes qu&#8217;il aura prises. Ce type d&#8217;interpr\u00e9tation est de nos jours utilis\u00e9 presque exclusivement pour les r\u00e9unions en petit comit\u00e9 ou les r\u00e9unions tr\u00e8s techniques.<\/p>\n<p align=justify>En interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, l&#8217;interpr\u00e8te travaille en cabine avec au moins un coll\u00e8gue. L&#8217;interpr\u00e8te \u00e9coute le discours de l&#8217;orateur \u00e0 l&#8217;aide d&#8217;un casque et restitue le message presque instantan\u00e9ment dans une autre langue. Compte tenu du haut niveau de concentration requis pour interpr\u00e9ter le discours d&#8217;un intervenant pendant qu&#8217;il parle, les interpr\u00e8tes se relaient environ toutes les trente minutes. Pendant qu&#8217;un interpr\u00e8te travaille, l&#8217;autre suit attentivement le fil du d\u00e9bat et se tient pr\u00eat \u00e0 aider son coll\u00e8gue si besoin est. C&#8217;est l&#8217;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e qui est la plus utilis\u00e9e aujourd&#8217;hui.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Je suppose que cette activit\u00e9 n\u00e9cessite des qualit\u00e9s assez particuli\u00e8res. Il faut \u00eatre rapide, mais on n&#8217;a pas le droit \u00e0 l&#8217;erreur, est-ce que c&#8217;est un peu \u00e7a ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Exactement. De plus, il ne suffit pas d&#8217;\u00eatre bon en langues pour devenir interpr\u00e8te. Il faut certes avoir une excellente ma\u00eetrise de ses langues de travail, langue maternelle comprise, mais aussi une tr\u00e8s grande capacit\u00e9 d&#8217;analyse et de concentration, une grande curiosit\u00e9 intellectuelle et une connaissance parfaite de la culture et de l&#8217;actualit\u00e9 des pays o\u00f9 ses langues de travail sont parl\u00e9es, surtout pour comprendre l&#8217;implicite. Il faut \u00e9galement \u00eatre rigoureux dans tous les aspects de son travail : cela va de la ponctualit\u00e9 au respect du secret professionnel.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Quel type d&#8217;\u00e9tudes faut-il faire pour se diriger vers cette voie ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Il faut bien \u00e9videmment passer par une \u00e9cole sp\u00e9cialis\u00e9e pour apprendre les techniques d&#8217;interpr\u00e9tation. L&#8217;interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence est une profession qui r\u00e9clame des aptitudes et un savoir-faire qu&#8217;on ne peut acqu\u00e9rir en autodidacte. La formation en interpr\u00e9tation correspond au niveau bac +4\/5 \u00e0 l&#8217;ESIT. Contrairement aux id\u00e9es re\u00e7ues, il ne faut pas forc\u00e9ment avoir fait des \u00e9tudes en fac de langues auparavant. En ce qui me concerne, je suis pass\u00e9e par la fili\u00e8re LEA (Langues \u00c9trang\u00e8res Appliqu\u00e9es), mais les \u00e9tudiants de l&#8217;ESIT viennent d&#8217;horizons tr\u00e8s diff\u00e9rents.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Peux-tu nous dire quelques mots sur l&#8217;ESIT ? Je crois que c&#8217;est tout simplement la meilleure \u00e9cole en France ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Il y a actuellement quatre \u00e9coles en France qui forment \u00e0 l&#8217;interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence. L&#8217;AIIC (Association Internationale des Interpr\u00e8tes de Conf\u00e9rence) classe les \u00e9coles d&#8217;interpr\u00e8tes selon un certain nombre de crit\u00e8tes, et l&#8217;ESIT est au troisi\u00e8me rang mondial de ce classement. Un des plus grands avantages de cette \u00e9cole est que les enseignants sont des interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence en activit\u00e9, qui connaissent donc tr\u00e8s bien la r\u00e9alit\u00e9 du m\u00e9tier.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Est-ce que l&#8217;interpr\u00e9tation, plus que la traduction ou l&#8217;enseignement, est une voie \u00e0 conseiller pour des \u00e9tudiants en langues ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Je ne pense pas qu&#8217;on puisse conseiller une profession particuli\u00e8re \u00e0 une personne souhaitant travailler dans le domaine des langues. \u00catre enseignant, traducteur ou interpr\u00e8te requiert des qualit\u00e9s tr\u00e8s diff\u00e9rentes. Le plus important est d&#8217;informer sur les possibilit\u00e9s existantes, puis reste \u00e0 chacun de voir quelle est la voie qui l&#8217;attire et lui conviendrait le mieux. Quand on parle de m\u00e9tiers dans les langues aujourd&#8217;hui, on pense souvent \u00e0 l&#8217;ensiegnement et la traduction, mais tr\u00e8s rarement de l&#8217;interpr\u00e9tation. C&#8217;est une activit\u00e9 encore peu connue.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">La r\u00e9mun\u00e9ration est-elle attractive ? Est-ce qu&#8217;on a l&#8217;occasion de voyager ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Si l&#8217;on regarde la r\u00e9mun\u00e9ration par jour de travail d&#8217;un interpr\u00e8te, on peut dire qu&#8217;elle est \u00e9lev\u00e9e. On oublie toutefois souvent qu&#8217;il y a beaucoup de pr\u00e9paration en amont de chaque r\u00e9union. Il faut se familiariser non seulement avec la terminologie du sujet de la r\u00e9union, mais aussi avec ses tenants et aboutissants. Il faut \u00e9galement faire des recherches sur les participants \u00e0 la r\u00e9union, conna\u00eetre leur position, etc.<\/p>\n<p align=justify>En ce qui concerne les voyages, il semble que les interpr\u00e8tes sont moins amen\u00e9s \u00e0 en faire de nos jours. Toutefois, un interpr\u00e8te bas\u00e9 en Europe a de grandes chances de voyager plus ou moins fr\u00e9quemment dans le continent, surtout s&#8217;il est interpr\u00e8te auxiliaire de conf\u00e9rence (c&#8217;est-\u00e0-dire accr\u00e9dit\u00e9) aupr\u00e8s des institutions europ\u00e9ennes.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Aujourd&#8217;hui as-tu encore envie d&#8217;apprendre d&#8217;autres langues, ou pr\u00e9f\u00e8res-tu perfectionner celles que tu connais ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>J&#8217;ai bien \u00e9videmment envie d&#8217;apprendre d&#8217;autres langues, mais je ne peux pas me le permettre pour le moment. Le niveau de langue exig\u00e9 en interpr\u00e9tation est tel que pour l&#8217;instant, je dois me concentrer sur mes langues de travail&#8230; non seulement celles que j&#8217;ai \u00e0 l&#8217;ESIT, mais aussi le finnois, que j&#8217;esp\u00e8re pouvoir ajouter \u00e0 temps pour la pr\u00e9sidence finlandaise de l&#8217;Union Europ\u00e9enne au second semestre 2006. Une fois cet objectif atteint, je pourrai recommencer \u00e0 penser \u00e0 d&#8217;autres langues !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Pour en revenir \u00e0 Freelang, je crois que tu pr\u00e9pares un dictionnaire same, peux-tu nous en dire plus sur cette langue ? Est-ce la m\u00eame chose que le lapon ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Oui, c&#8217;est la m\u00eame chose. On utilise le terme &#8220;same&#8221; de nos jours car &#8220;lapon&#8221; n&#8217;est plus consid\u00e9r\u00e9 comme \u00e9tant politiquement correct. Les Sames vivent dans l&#8217;extr\u00eame nord de la Norv\u00e8ge, de la Su\u00e8de, de la Finlande ainsi que dans p\u00e9ninsule de Kola, en Russie. Le same est une langue finno-ougrienne, donc apparent\u00e9e au finnois, et parl\u00e9 par 35 000 locuteurs. Il compte dix dialectes. Le dictionnaire que je pr\u00e9pare est un dictionnaire de same du nord, parl\u00e9 par environ 80% des locuteurs de same.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">As-tu d&#8217;autres projets concernant Freelang ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Oui. Dans l&#8217;imm\u00e9diat, terminer le dictionnaire de same et enregistrer les fichiers sons du dictionnaire de russe si l&#8217;on ne trouve pas de locuteur natif pr\u00eat \u00e0 le faire. Je pense ensuite r\u00e9viser les dictionnaires de polonais et de finnois, ce que je n&#8217;ai pas eu le temps de faire pendant que j&#8217;enregistrais les fichiers sons pour ces langues. \u00c9ventuellement r\u00e9viser le dictionnaire de russe aussi. Et si Freelang lance de nouveaux projets, je serai bien \u00e9videmment pr\u00eate \u00e0 aider \u00e0 les mettre en \u0153uvre !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">En dehors de Freelang, as-tu d&#8217;autres projets ? Je pense par exemple \u00e0 des voyages ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Pour le moment, mes projets sont plut\u00f4t d&#8217;ordre professionnel : sortir de l&#8217;ESIT dipl\u00f4m\u00e9e (il faut avoir une moyenne de 16\/20 pour obtenir le dipl\u00f4me, ce qui explique que la plupart des \u00e9tudiants qui sortent dipl\u00f4m\u00e9s de l&#8217;ESIT font l&#8217;\u00e9cole en trois ans et non en deux), puis passer l&#8217;examen d&#8217;agr\u00e9ment aupr\u00e8s des institutions europ\u00e9ennes. Je compte aussi passer l&#8217;examen permettant de devenir traducteur asserment\u00e9 de finnois. Je traduis d\u00e9j\u00e0 depuis le finnois, mais \u00eatre asserment\u00e9 permet de traduire des documents officiels, mais aussi et surtout de se faire conna\u00eetre. Les grands voyages devront donc attendre un peu, mais pourquoi pas quelques petits voyages entre temps ? J&#8217;aimerais retourner en Lettonie l&#8217;ann\u00e9e prochaine par exemple&#8230;<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Merci G\u00e9raldine \ud83d\ude42<\/span><\/strong><\/p>\n<p>* <span style=\"font-size: xx-small;\">G\u00e9raldine est aujourd&#8217;hui dipl\u00f4m\u00e9e de l&#8217;ESIT.<\/span><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/>\u00a0<a href=\"http:\/\/forum.lokanova.net\/viewtopic.php?t=6106\">Faites-nous part de vos r\u00e9actions<\/a> en postant un message dans notre forum.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/index.php\">Retour au sommaire du magazine<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>G\u00e9raldine W\u00f3jcik est traductrice sur Freelang, mod\u00e9ratrice sur le forum et sur le chat (pseudo didine), et elle a \u00e9galement contribu\u00e9 \u00e0 plusieurs dictionnaires, notamment en pr\u00eatant sa voix pour &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":485,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[21],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/426"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=426"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/426\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1909,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/426\/revisions\/1909"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/485"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=426"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=426"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=426"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}