{"id":729,"date":"2013-01-19T15:59:06","date_gmt":"2013-01-19T08:59:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/?p=729"},"modified":"2018-09-14T21:43:30","modified_gmt":"2018-09-14T14:43:30","slug":"des-mots-et-expressions-etrangers-et-etranges","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/des-mots-et-expressions-etrangers-et-etranges,2013-01\/","title":{"rendered":"Des mots et expressions \u00e9trangers\u2026 et \u00e9tranges !"},"content":{"rendered":"<p align=justify>En tagalog, langue nationale des Philippines, on appelle &#8220;layogenic&#8221; quelqu&#8217;un qui n&#8217;est beau que de loin, tandis que les japonais utilisent le terme &#8220;bakku-shan&#8221; pour d\u00e9crire une femme dot\u00e9e d&#8217;un beau corps et d&#8217;un visage tr\u00e8s laid. En Danois, le terme &#8220;kaelling&#8221; s&#8217;applique \u00e0 une femme qui se tient \u00e0 l&#8217;entr\u00e9e de son domicile en hurlant des insanit\u00e9s \u00e0 ses enfants. En italien, c&#8217;est le mot &#8220;pronto&#8221; qui est utilis\u00e9 lorsqu&#8217;on r\u00e9pond au t\u00e9l\u00e9phone, alors qu&#8217;aux Etats-Unis ce mot signifie &#8220;rapidement&#8221;. En yaghan (langue indig\u00e8ne du Chili), un regard plein de d\u00e9sir non exprim\u00e9 entre deux personnes se dit &#8220;mamihlapinatapai&#8221;. Le mot utilis\u00e9 pour d\u00e9crire une personne ayant un d\u00e9but de calvitie en mandarin pourrait \u00eatre traduit par &#8220;cr\u00e2ne en diarrh\u00e9e&#8221;. Si vous \u00e9tiez en Italie et que vous souhaitiez faire sourire un serveur, il vous suffirait d&#8217;utiliser les mots &#8220;Come lo faceva la mama&#8221;, qui signifient &#8220;Juste comme ma m\u00e8re le faisait&#8221;.<\/p>\n<p align=justify>Passer du temps dans un pays \u00e9tranger sans en conna\u00eetre la langue peut \u00eatre tr\u00e8s frustrant, et on peut \u00eatre tent\u00e9 de se mettre en col\u00e8re contre les autochtones qui ne parlent pas notre langue. Toutefois, il est bien plus int\u00e9ressant de se mettre dans la peau d&#8217;un \u00e9tranger. Une fois ce blocage mental assimil\u00e9, vous serez plus ouvert et mieux pr\u00e9par\u00e9 \u00e0 apprendre des expressions utiles.<\/p>\n<p align=justify>Apprenez quelques mots et expressions qui pourront se r\u00e9v\u00e9ler bien pratiques. En particulier, il est toujours utile de savoir accueillir les gens, demander son chemin, et de conna\u00eetre l&#8217;emploi des mots les plus communs. Vos premiers efforts devraient \u00eatre enti\u00e8rement tourn\u00e9s vers l&#8217;apprentissage d&#8217;une base de vocabulaire, avant m\u00eame de vous int\u00e9resser \u00e0 la grammaire. C&#8217;est le vocabulaire qui vous aidera \u00e0 vous faire comprendre. Quelques mots d&#8217;argot peuvent vous donner un air moins coinc\u00e9, car la plupart des gens n&#8217;utilisent pas quotidiennement un langage \u00e9pur\u00e9 ni une grammaire parfaite. Et si tout le reste a \u00e9chou\u00e9, il vous reste le langage des signes et les mimes pour faire comprendre votre point de vue.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En tagalog, langue nationale des Philippines, on appelle &#8220;layogenic&#8221; quelqu&#8217;un qui n&#8217;est beau que de loin, tandis que les japonais utilisent le terme &#8220;bakku-shan&#8221; pour d\u00e9crire une femme dot\u00e9e d&#8217;un &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":731,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[5],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/729"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=729"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/729\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1844,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/729\/revisions\/1844"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/731"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=729"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=729"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=729"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}