{"id":774,"date":"2013-03-05T20:14:42","date_gmt":"2013-03-05T13:14:42","guid":{"rendered":"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/?p=774"},"modified":"2018-09-15T09:49:46","modified_gmt":"2018-09-15T02:49:46","slug":"interview-avec-manuela-marino-beltran","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/interview-avec-manuela-marino-beltran,2013-03\/","title":{"rendered":"Interview avec Manuela Marino-Beltran"},"content":{"rendered":"<p align=justify><strong>Manuela Marino-Beltran<\/strong>, traductrice, interpr\u00e8te et enseignante \u00e0 l&#8217;<a href=\"http:\/\/www.isit-paris.fr\/\" target=\"_blank\">ISIT<\/a>, est \u00e9galement mod\u00e9ratrice sur le <a href=\"http:\/\/forum.lokanova.net\/\" target=\"_blank\">forum Freelang-Lokanova<\/a>, et <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/traduction\/\">traductrice b\u00e9n\u00e9vole<\/a> sur Freelang depuis 2006, soit d\u00e9j\u00e0 7 ans. Manuela nous parle de son activit\u00e9, et des diff\u00e9rences qui existent entre l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne et les diff\u00e9rentes variantes d&#8217;espagnol parl\u00e9es en Am\u00e9rique Latine.<\/p>\n<p>Propos recueillis par Beaumont<br \/>\nInterview publi\u00e9e le 5 mars 2013<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/> <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/interviews.php\">Toutes nos interviews<\/a><\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Manuela, tu es d&#8217;origine chilienne. Peux-tu nous d\u00e9crire les diff\u00e9rences qui existent, sur le plan phon\u00e9tique et lexical, entre l&#8217;espagnol parl\u00e9 en Am\u00e9rique du Sud, particuli\u00e8rement au Chili, et l&#8217;espagnol &#8220;standard&#8221; d&#8217;Espagne ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Bonjour \u00e0 tous ! Pour \u00eatre plus pr\u00e9cise, je suis d&#8217;origine chilienne et colombienne (je suis n\u00e9e en Colombie de p\u00e8re colombien et de m\u00e8re chilienne). Je suis arriv\u00e9e au Chili \u00e0 l&#8217;\u00e2ge de 15 ans, mais j&#8217;ai eu \u00e9galement la chance de vivre au Mexique et en Espagne, en plus de la France, bien s\u00fbr.<\/p>\n<p align=justify>Pour r\u00e9pondre \u00e0 ta question : il existe beaucoup de diff\u00e9rences sur les plans phon\u00e9tique et lexical, c&#8217;est-\u00e0-dire, au niveau de l&#8217;accent et du vocabulaire (particuli\u00e8rement en ce qui concerne le langage familier et argotique). Pour tout te dire, lorsque je suis arriv\u00e9e au Chili, je ne comprenais rien ! Je venais de la ville de Bogota o\u00f9 les gens parlent un espagnol tr\u00e8s doux, alors que les Chiliens parlent tr\u00e8s vite, conjuguent tr\u00e8s diff\u00e9remment du reste des hispanophones, &#8220;mangent&#8221; les &#8220;s&#8221; et les &#8220;d&#8221;, et utilisent beaucoup de termes qui leurs sont propres (notamment &#8220;huev\u00f3n&#8221; qui est un fourre-tout\u2026 litt\u00e9ralement cela se traduit par &#8220;con&#8221; en fran\u00e7ais, mais au Chili, la plupart du temps ce terme n&#8217;est pas utilis\u00e9 comme une insulte et est m\u00eame parfois affectueux !). J&#8217;ai d&#8217;ailleurs connu une fois une francophone qui avait rat\u00e9 son examen final pour devenir interpr\u00e8te parce qu&#8217;on lui avait mis un enregistrement o\u00f9 c&#8217;\u00e9tait un Chilien qui parlait. Elle, qui \u00e9tait habitu\u00e9e \u00e0 l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne, a cru que l&#8217;examinateur s&#8217;\u00e9tait tromp\u00e9 de langue. Lorsqu&#8217;elle s&#8217;est rendue compte que c&#8217;\u00e9tait de l&#8217;espagnol (au bout d&#8217;une minute ou deux) il \u00e9tait bien \u00e9videmment trop tard\u2026<\/p>\n<p align=justify>Pour ce qui est de l&#8217;espagnol d&#8217;Espagne : ceux qui l&#8217;ont entendu auront l&#8217;impression qu&#8217;il est un peu &#8220;rauque&#8221; ou &#8220;dur&#8221; (c&#8217;est un peu la sensation qu&#8217;on ressent lorsqu&#8217;on entend parler le portugais du Portugal par rapport \u00e0 celui du Br\u00e9sil). Il est plus &#8220;guttural&#8221; que l&#8217;espagnol parl\u00e9 en Am\u00e9rique Latine et cela est probablement d\u00fb \u00e0 l&#8217;h\u00e9ritage arabe. De plus, la plupart des Espagnols diff\u00e9rencient non seulement les &#8220;s&#8221; des &#8220;z&#8221;, mais \u00e9galement les &#8220;s&#8221; des &#8220;c&#8221; lorsqu&#8217;elles sont suivies des voyelles &#8220;e&#8221; ou &#8220;i&#8221; (l&#8217;Andalousie constitue une exception, je ne sais pas s&#8217;il y en a d&#8217;autres), alors que les Hispano-am\u00e9ricains n&#8217;en font aucune. Un Espagnol et un Latino-am\u00e9ricain (ou un Andalou) ne prononceront pas pareil les termes &#8220;cerezas&#8221; (cerises), &#8220;zapatos&#8221; (chaussures), etc. D&#8217;ailleurs, un enfant espagnol n&#8217;aura aucun probl\u00e8me lorsqu&#8217;il aura \u00e0 \u00e9crire l&#8217;une des phrases suivantes dans une dict\u00e9e, alors qu&#8217;un Hispano-am\u00e9ricain \u00e9crira l&#8217;une ou l&#8217;autre indistinctement, \u00e9tant donn\u00e9 qu&#8217;elles seront prononc\u00e9es de la m\u00eame fa\u00e7on par son enseignant :<\/p>\n<ol>\n<li>&#8220;El se\u00f1or caz\u00f3 dos ciervos&#8221; (le Seigneur a chass\u00e9 deux cerfs)<\/li>\n<li>&#8220;El se\u00f1or cas\u00f3 dos siervos&#8221; (le Seigneur a mari\u00e9 deux serfs).<\/li>\n<\/ol>\n<p>De plus, les Espagnols ont tendance \u00e0 utiliser le pass\u00e9 compos\u00e9 (comme les Fran\u00e7ais), alors que les Hispano-am\u00e9ricains utilisent le pass\u00e9 simple pour les actions qui sont consid\u00e9r\u00e9es comme finies et le pass\u00e9 compos\u00e9 pour celles qui se r\u00e9p\u00e8tent dans le temps. Bref, je pourrais en parler pendant des heures, mais je ne voudrais pas ennuyer les lecteurs !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">L&#8217;espagnol est parl\u00e9 sur l&#8217;ensemble du continent am\u00e9ricain, du Chili au Mexique, je suppose qu&#8217;il doit y avoir \u00e9galement beaucoup de variations d&#8217;un pays \u00e0 l&#8217;autre ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Il est m\u00eame beaucoup parl\u00e9 aux \u00c9tats-Unis ! Mais effectivement, l&#8217;espagnol du Mexique diff\u00e8re de celui parl\u00e9 en Argentine, au Paraguay, au Panam\u00e1 ou \u00e0 Cuba, mais m\u00eame \u00e0 l&#8217;int\u00e9rieur du Mexique, l&#8217;espagnol de Guadalajara n&#8217;est pas celui de M\u00e9rida ! Cependant, il faut se rassurer : il existe un espagnol &#8220;standard&#8221; (pas forc\u00e9ment celui d&#8217;Espagne) qui nous permet de communiquer parfaitement entre hispanophones !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Tu es aujourd&#8217;hui interpr\u00e8te et traductrice. Quel a \u00e9t\u00e9 ton parcours de formation ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>J&#8217;ai fait des \u00e9tudes d&#8217;Histoire au Chili, ainsi qu&#8217;ici en France, pour ensuite me tourner vers l&#8217;Anthropologie : j&#8217;ai toujours aim\u00e9 les Sciences Humaines, mais devenir chercheur dans ces domaines ne m&#8217;attirait pas vraiment. Au bout de quelque temps, je suis partie en Espagne car je voulais changer de vie (et de parcours) et c&#8217;est l\u00e0-bas que j&#8217;ai commenc\u00e9 \u00e0 \u00e9tudier la traduction. Un an apr\u00e8s je suis revenue \u00e0 Paris pour continuer mes \u00e9tudes de traduction ici.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Qu&#8217;est-ce qui t&#8217;a amen\u00e9 \u00e0 \u00eatre bilingue en fran\u00e7ais ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>J&#8217;ai \u00e9t\u00e9 scolaris\u00e9e dans des \u00e9tablissements fran\u00e7ais \u00e0 l&#8217;\u00e9tranger (Colombie et Chili) depuis ma plus tendre enfance (j&#8217;ai appris \u00e0 chanter &#8220;Meunier, tu dors ?&#8221; ; \u00e0 lire dans un livre o\u00f9 les personnages \u00e9taient &#8220;Maman, Papa, Jacques, Monique et M\u00e9dor le chien&#8221; ; tous mes enseignants \u00e9taient Fran\u00e7ais -\u00e0 l&#8217;exception de ceux qui m&#8217;apprenaient l&#8217;espagnol et l&#8217;Histoire du pays) et en plus mon p\u00e8re travaillait dans une entreprise fran\u00e7aise (plusieurs de ses coll\u00e8gues \u00e9taient Fran\u00e7ais et nous passions souvent du temps avec eux). Lorsque je suis arriv\u00e9e en France, il y a presque quatorze ans, je parlais bien le fran\u00e7ais mais j&#8217;avais un niveau plut\u00f4t &#8220;scolaire&#8221; (c&#8217;est-\u00e0-dire, assez soutenu). J&#8217;ai d\u00fb apprendre l&#8217;argot sur le tas (et \u00e0 r\u00e2ler aussi, hahaha !).<\/p>\n<p align=justify>Je suis Fran\u00e7aise depuis quelques mois : cela a \u00e9t\u00e9 un grand honneur, car j&#8217;ai toujours \u00e9t\u00e9 profond\u00e9ment attach\u00e9e \u00e0 la France, \u00e0 son Histoire et \u00e0 ses valeurs. Pour tout te dire : mon sujet de m\u00e9moire de ma\u00eetrise d&#8217;Histoire au Chili portait sur la France, plus pr\u00e9cis\u00e9ment sur la p\u00e9riode pr\u00e9r\u00e9volutionnaire et les d\u00e9buts de la R\u00e9volution fran\u00e7aise. Je suis d&#8217;ailleurs tr\u00e8s heureuse d&#8217;\u00eatre Europ\u00e9enne, car je suis mari\u00e9e \u00e0 un Allemand et maman d&#8217;un petit Franco-Germano-Colombo-Chilien !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Comment as-tu d\u00e9but\u00e9 ton activit\u00e9 professionnelle, as-tu \u00e9t\u00e9 \u00e0 ton compte d\u00e8s le d\u00e9part ? Quelles ont \u00e9t\u00e9 les difficult\u00e9s ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>J&#8217;ai \u00e9t\u00e9 \u00e0 mon compte d\u00e8s le d\u00e9part. J&#8217;ai toujours aim\u00e9 pouvoir g\u00e9rer mon temps comme bon me semble, pouvoir travailler dans un caf\u00e9 ou un parc et n&#8217;avoir des comptes \u00e0 rendre qu&#8217;\u00e0 moi-m\u00eame (et \u00e0 mes clients, bien s\u00fbr !). Cela n&#8217;a pas \u00e9t\u00e9 facile au d\u00e9but parce que je n&#8217;avais pas encore fini mes \u00e9tudes et que j&#8217;avais vraiment du mal \u00e0 me positionner, mais le soutien inconditionnel de celui qui \u00e9tait \u00e0 ce moment-l\u00e0 mon copain (et qui est aujourd&#8217;hui mon mari et le p\u00e8re de mon enfant) a \u00e9t\u00e9 fondamental. Ce n&#8217;est toujours pas facile, car m\u00eame si je m&#8217;en sors plut\u00f4t bien, j&#8217;ai aujourd&#8217;hui d&#8217;autres contraintes : j&#8217;ai un b\u00e9b\u00e9 d&#8217;un an et demi que je garde \u00e0 la maison car nous n&#8217;avons pas de place en cr\u00e8che -c&#8217;est Paris !-, ce qui fait que depuis quelques mois je travaille le soir et les weekends. C&#8217;est un peu fatigant, mais ce n&#8217;est pas pour autant que je vais m&#8217;arr\u00eater de travailler car j&#8217;aime vraiment ce que je fais.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">En traduction, quelles sont les t\u00e2ches qui te sont g\u00e9n\u00e9ralement confi\u00e9es ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Je fais beaucoup de traductions (bien s\u00fbr !), des relectures, et je travaille \u00e9galement dans le domaine du sous-titrage.<\/p>\n<p align=justify>Pour ce qui est des textes, je traduis beaucoup d&#8217;Arch\u00e9ologie. Ce sont des traductions qui m&#8217;int\u00e9ressent tout particuli\u00e8rement car elles me permettent de revivre ma passion pour l&#8217;Histoire. Mais je traduis aussi des communications d&#8217;entreprises, des textes plus scientifiques (souvent de la zoologie), un peu d&#8217;informatique, du tourisme\u2026 Et je fais \u00e9galement des traductions b\u00e9n\u00e9volement, notamment pour Freelang et Traducteurs sans Fronti\u00e8res.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Et pour ce qui est de l&#8217;interpr\u00e9tariat, quel type de mission r\u00e9alises-tu ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Depuis la naissance de Rapha\u00ebl <em>[NDLR : en photo ci-dessus !]<\/em>\u00a0je n&#8217;ai pas fait d&#8217;interpr\u00e9tation, mais en g\u00e9n\u00e9ral, j&#8217;aide les gens \u00e0 l&#8217;occasion de r\u00e9unions, de salons, de visites \u00e0 des clients\u2026 C&#8217;est tr\u00e8s int\u00e9ressant et tr\u00e8s valorisant, car \u00e0 la fin de la journ\u00e9e on sait qu&#8217;on a fait quelque chose d&#8217;utile pour les autres (en effet, sans l&#8217;interpr\u00e8te la communication aurait difficilement eu lieu).<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Je suppose que l&#8217;interpr\u00e9tariat et la traduction sont deux exercices bien diff\u00e9rents, l&#8217;un \u00e9tant dans l&#8217;action tandis que l&#8217;autre laisse la place \u00e0 la r\u00e9flexion. Quelles sont les qualit\u00e9s que demandent l&#8217;un et l&#8217;autre ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Quand tu fais de l&#8217;interpr\u00e9tation tu dois \u00eatre r\u00e9actif, tr\u00e8s concentr\u00e9 et savoir anticiper. Il faut aussi \u00eatre sympathique, cela facilite le contact !<\/p>\n<p align=justify>Pour la traduction, je dirais qu&#8217;il faut avoir une vraie ma\u00eetrise de la langue de d\u00e9part et conna\u00eetre tr\u00e8s bien l&#8217;environnement culturel de l&#8217;auteur. Et bien entendu, ma\u00eetriser sa propre langue et \u00e9crire avec aisance de fa\u00e7on \u00e0 r\u00e9diger un texte fluide (le but \u00e9tant que le lecteur ne s&#8217;aper\u00e7oive pas qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;une traduction).<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Toi-m\u00eame, as-tu une pr\u00e9f\u00e9rence entre les deux ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Non, car ce sont deux m\u00e9tiers diff\u00e9rents mais compl\u00e9mentaires.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">As-tu le souvenir d&#8217;une s\u00e9ance d&#8217;interpr\u00e9tation particuli\u00e8rement marquante, peut-\u00eatre pour sa difficult\u00e9, ou pour la personne que tu interpr\u00e9tais, ou pour le souvenir d&#8217;une anecdote ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>La premi\u00e8re fois que je l&#8217;ai fait\u2026 Je me suis dit (dans le m\u00e9tro) : &#8220;surtout, fais comme si tu avais fait \u00e7a toute ta vie ; qu&#8217;ils ne se doutent de rien&#8221;. \u00c7a a tellement bien march\u00e9 que le client me contacte \u00e0 chaque fois qu&#8217;il monte sur Paris\u2026<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Lorsque tu traduis, quels sont tes principaux outils ? Une batterie de dictionnaires papier, des dictionnaires en ligne, d&#8217;autres ressources&#8230;?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>J&#8217;utilise beaucoup Saint Google, le Saint qui trouve tout mais duquel il faut tout de m\u00eame se m\u00e9fier, car il est un peu coquin et parfois les informations qu&#8217;il nous livre ne sont pas fiables. Mais bon, pour \u00eatre traducteur il faut \u00eatre fin limier afin de trouver la bonne source. J&#8217;ai \u00e9galement des manuels de style, des dictionnaires papier, et de bons amis (en effet, il est bon de pouvoir poser des questions aux amis -traducteurs ou pas-, car ils sont souvent plus fiables qu&#8217;Internet). Et comme je ne suis pas timide, il m&#8217;est d\u00e9j\u00e0 arriv\u00e9 de contacter des experts par courriel lorsque j&#8217;ai eu \u00e0 traduire des choses tr\u00e8s pointues (en g\u00e9n\u00e9ral les gens sont plut\u00f4t contents d&#8217;aider des profanes !).<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Utilises-tu des logiciels de traduction type Trados ? Peux-tu nous d\u00e9crire leur fonctionnement ? Sont-ils indispensables ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Non, je n&#8217;utilise pas de logiciels de TAO et je ne suis pas s\u00fbre que je le ferai un jour\u2026<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Tu es \u00e9galement formatrice \u00e0 l&#8217;<a href=\"http:\/\/www.isit-paris.fr\/\" target=\"_blank\">ISIT<\/a>. Peux-tu nous pr\u00e9senter cette \u00e9cole ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>C&#8217;est une grande \u00e9cole de traduction, m\u00eame si aujourd&#8217;hui elle se positionne comme une \u00e9cole de management et de communication interculturels. La traduction et l&#8217;interpr\u00e9tation continuent toutefois \u00e0 \u00eatre des piliers de cette \u00e9cole, bien heureusement !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Tu enseignes la traduction, en quoi cela consiste exactement ? Est-ce qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;enseigner des techniques, ou bien d&#8217;approfondir les connaissances linguistiques ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>J&#8217;enseigne la traduction technique de l&#8217;espagnol vers le fran\u00e7ais. Plut\u00f4t que de donner des textes tr\u00e8s pointus aux \u00e9l\u00e8ves, je tiens tout particuli\u00e8rement \u00e0 les faire travailler la langue (que ce soit l&#8217;espagnol afin qu&#8217;ils comprennent toutes les subtilit\u00e9s du texte d&#8217;origine, ou le fran\u00e7ais pour qu&#8217;ils livrent le meilleur texte possible). Je ne veux pas seulement qu&#8217;ils sachent comment se traduit tel ou tel terme, je veux qu&#8217;ils comprennent ce que ces termes signifient.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">N&#8217;y a-t-il pas chez un bon traducteur une part de talent ? L&#8217;art de trouver le mot juste ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Bien s\u00fbr ! Un traducteur qui sait \u00e9crire, cela arrive moins souvent qu&#8217;on ne le pense.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Quels sont les conseils que tu donnerais \u00e0 quelqu&#8217;un qui souhaiterait devenir traducteur ou interpr\u00e8te, en termes de formation ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Je ne suis pas convaincue qu&#8217;il faille int\u00e9grer une \u00e9cole de traduction pour devenir traducteur. Par contre, il est ind\u00e9niable que dans une \u00e9cole de traduction on apprend des techniques qui s&#8217;av\u00e8rent fort utiles. Pour ce qui est de l&#8217;interpr\u00e9tation, si on souhaite devenir interpr\u00e8te de conf\u00e9rence il est pratiquement indispensable de suivre une formation. En ce qui me concerne, je suis interpr\u00e8te de liaison (je n&#8217;ai pas \u00e9tudi\u00e9 l&#8217;interpr\u00e9tation) : c&#8217;est le type d&#8217;interpr\u00e9tation que les traducteurs de m\u00e9tier pouvons r\u00e9aliser.<\/p>\n<p align=justify><em>[NDLR : L&#8217;interpr\u00e9tation de liaison se caract\u00e9rise par son cadre informel (r\u00e9unions de travail, visites&#8230;). L&#8217;interpr\u00e8te travaille la plupart du temps sans prendre de notes, en m\u00e9morisant de courts passages et en les restituant dans la langue d&#8217;arriv\u00e9e. Source : <a href=\"http:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Interpr%C3%A9tation_de_conf%C3%A9rence\" target=\"_blank\">Wikip\u00e9dia<\/a>]<\/em><\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Pour ce qui est des d\u00e9bouch\u00e9s professionnels, est-ce que cela reste une fili\u00e8re int\u00e9ressante ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Bien s\u00fbr. Le monde est vaste et, si j&#8217;en crois les experts, l&#8217;univers est (encore) en expansion ! Au d\u00e9but il faut savoir faire feu de tout bois, et cela est tr\u00e8s enrichissant. Par la force des choses je me suis retrouv\u00e9e \u00e0 faire des traductions dans le domaine de la zoologie (j&#8217;ai une certaine exp\u00e9rience maintenant), alors que lorsque j&#8217;\u00e9tais \u00e0 l&#8217;\u00e9cole, les &#8220;Sciences Nat&#8221; \u00e9taient tout sauf ma mati\u00e8re de pr\u00e9dilection.<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Tu es traductrice b\u00e9n\u00e9vole sur Freelang depuis plusieurs ann\u00e9es. Est-ce que tu re\u00e7ois toujours des demandes de traduction ?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Oui, mais comme je manque de temps en ce moment, je suis malheureusement beaucoup moins pr\u00e9sente et disponible\u2026<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Le mot de la fin, un petit bonjour \u00e0 transmettre, un site \u00e0 recommander&#8230;?<\/span><\/strong><\/p>\n<p align=justify>Merci Beaumont pour cet entretien ! Cela m&#8217;a fait tr\u00e8s plaisir de retrouver la communaut\u00e9 Freelanguienne \u00e0 travers tes questions ! Un petit bonjour \u00e0 tous les vieux copains du forum (Didine, Koko, Lat, Ma\u00ef, Sisyphe, Svernoux, Iubi, Miju, Arkayn, L\u00e9o\u2026) et \u00e0 toi aussi !<\/p>\n<p align=justify>Pour ce qui est d&#8217;un site \u00e0 recommander, il y en a un que j&#8217;affectionne tout particuli\u00e8rement\u2026 Il a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 par quelqu&#8217;un qui avait demand\u00e9 des traductions dans toutes les langues du po\u00e8me d&#8217;Edward Lear &#8220;The owl and the pussycat&#8221; sur Freelang. Il s&#8217;agit du site www.bompa.org. C&#8217;est un tr\u00e8s joli site et, pour ceux qui ne le connaissent pas, c&#8217;est un magnifique po\u00e8me !<\/p>\n<p align=justify>Amiti\u00e9s \u00e0 tous et\u2026 \u00e0 bient\u00f4t sur Freelang !<\/p>\n<p align=justify><strong><span style=\"color: #800000;\">Merci Manuela, la bise \u00e0 Rapha\u00ebl et \u00e0 bient\u00f4t sur le forum \ud83d\ude42<\/span><\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/> <a href=\"http:\/\/forum.lokanova.net\/viewtopic.php?f=9&amp;t=29675\">Faites-nous part de vos r\u00e9actions<\/a> en postant un message dans notre forum.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/www.freelang.com\/mag\/pics\/bullet_go.gif\" alt=\"\" width=\"15\" height=\"13\" \/> <a href=\"http:\/\/www.freelang.com\/blog\/index.php\">Retour au sommaire du webazine<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Manuela Marino-Beltran, traductrice, interpr\u00e8te et enseignante \u00e0 l&#8217;ISIT, est \u00e9galement mod\u00e9ratrice sur le forum Freelang-Lokanova, et traductrice b\u00e9n\u00e9vole sur Freelang depuis 2006, soit d\u00e9j\u00e0 7 ans. Manuela nous parle de &hellip; <\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1483,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[21],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/774"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=774"}],"version-history":[{"count":24,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/774\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1916,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/774\/revisions\/1916"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1483"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=774"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=774"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.freelang.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=774"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}