Dictionnaire Freelang |
Autres ressources Freelang |
Liens commerciaux |
Restez en contact avec nous |
Coup de pouce |
Autres dictionnaires |
Vous pouvez également télécharger nos dictionnaires wallon liégeois et wallon de Forrières. |
En direct du blog |
De la fierté de parler une langue Johnny Clegg, le Zulu blanc, dont la carrière avait été lancée en France par Renaud dans les années 80, est décédé le 15 juillet dernier. On se rappelera de Scatterlings of Africa, Asimbonanga et quelques autres, et surtout de son engagement contre l’apartheid en Afrique du Sud. Il était également un fervent défenseur des cultures et des langues minoritaires, il disait en effet : “Si vous apprenez une langue dominante il est important de garder des liens [...] Publication de mémoires en ligne Freelang c’est un peu comme une bibliothèque, imaginez un rayonnage imposant de dictionnaires, des visiteurs qui s’entretiendraient dans différentes langues, et puis, tout au fond, quelques étagères dédiées aux mémoires réalisés par des étudiants des quatre coins du monde francophone, dans le domaine des langues, de la littérature ou de la linguistique. A la base de ce projet, une idée simple : les mémoires des étudiants [...] |
Retrouvez-nous sur Facebook |
En direct du forum |
Forum Freelang (en français) • Aide à traduire "Le Fil de l’épée" Bonjour, j'ai à traduire le nom du livre de Ch. de Gaulle "Le Fil de l’épée". J'ai des doutes concernant le mot "épée". Est-ce qu'il s'agit de ça : https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%A9e ou plutôt de ça : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%A9e . Ou bien il s'agit d'une expression imagée ? Je vous en remercie [...] Oorangine - 24/2/2021 Forum Freelang (en français) • Traduction du kirghize [ou du russe ?]
Bonjour, omer92 - 18/2/2021 |
Ath est une ville francophone de Belgique, à mi-chemin entre Lille et Bruxelles, dans le pays wallon. Le patois athois, ou patois d'Ath, est proche du picard et du wallon.
Le dictionnaire Freelang (pour Windows ou Android) vous permet de parcourir les listes Patois athois-Français et Français-Patois athois. Vous pouvez rechercher un mot, ajouter vos propres traductions, modifier ou supprimer des entrées existantes, et apprendre du vocabulaire à partir de listes personnelles d'apprentissage. Pour en savoir plus, veuillez consulter la liste des fonctionnalités ou accédez directement au téléchargement ci-dessous. Une version en ligne est également proposée, afin de pouvoir interroger le dictionnaire sans avoir à le télécharger.
Téléchargez le dictionnaire Freelang pour Android ! Parcourez les listes de mots, recherchez des traductions et révisez votre vocabulaire à votre rythme. Une version en ligne est également proposée, afin de pouvoir interroger le dictionnaire sans avoir à le télécharger.
Ce dictionnaire est l'oeuvre de Jean Stamanne.
Statut de cette liste : © Jean Stamanne
Patois athois > Français : 30 409 mots
Français > Patois athois : 30 329 mots
Dernière mise à jour : 21 mars 2014
Mise en ligne : 15 mars 2007
1. Veuillez lire et accepter les termes du contrat d'utilisation
2. Téléchargez le programme (2.21 mb)
3. Téléchargez la liste de mots (1.58 mb)
4. Double-cliquez sur chaque fichier et installez dans le répertoire suggéré.
Freelang propose bien d'autres ressources dans le domaine des langues. Découvrez nos expressions courantes traduites dans toutes les langues, testez vos connaissances avec nos quizzes de culture générale, ou consultez notre classement des langues par familles. Pour rester en contact avec nous, lisez notre blog et suivez-nous sur Facebook.
Un mot de l'auteur, Jean Stamanne :
Je suis natif de Mévergnies, village du Hainaut Occidental situé a 6 km de la ville d'Ath. À quelques exceptions près, notre patois y est le même, d'où la dénomination "Patois Athois". Dans la mesure du possible lors de la traduction au dictionnaire Freelang, j'ai tenu à ce que ces différences y apparaissent. Je n'ai pas la prétention d'avoir établi une transcription "académique" d'un langage que certains qualifient de "Wallon", d'autres de "Picard", en fait les deux s'y retrouvent avec des spécificités bien locales. "L'ortografe" peut parfois se permettre d'être approximative avec une accentuation appropriée.
C'est la perte de ce langage dans notre contrée qui m'a incité à effectuer ce travail. J'espère que le résultat pourra aider à le perpétuer. Le vocabulaire était relativement limité, les mots "savants" nos ancêtres n'en avaient guère l'usage, avec le temps, d'autres mots s'ajoutent à la langue française. C'est pourquoi avec plus de 30 000 mots j'ai tenté, à ce que notre Patois en suive l'évolution. Grâce à sa facilité d'ajouts, de corrections, et de traduction directe, le dictionnaire Freelang est un outil tout indiqué à cette forme évolutive !
D'autre part, c'est le hasard qui m'a fait prendre connaissance de l'excellent Dictionnaire Récréatif du "Patwas d'At'" de Monsieur Huvelle, dont on peut apprécier l'oeuvre vers le lien suivant : http://users.skynet.be/huvelle/index4.htm
Son travail peut très judicieusement compléter l'emploi de ce dictionnaire, entre-autres, par un tableau non- exhaustif d'exemples de conjugaison et d'expressions qu'il est impossible d'inclure dans le dictionnaire. Les deux ouvrages sont complémentaires.
Tout comme lui, j'espère avoir apporté une modeste contribution pour que puisse survivre la mémoire du "parler" de nos Anciens.
Jean Stamanne.
Ath, le 4 août 2007.