Les expressions françaises

Nous utilisons tous souvent sans y faire attention, des expressions françaises familières du type “poser un lapin, se faire plumer, tomber dans les pommes, connaître sur le bout des doigts, ne pas jeter le bébé avec l’eau du bain, être de la revue”, sans parfois en connaître véritablement le sens ni l’histoire.

Il faut savoir que les expressions pour l’essentielles sont nées d’un événement, d’un lieu, d’un personnage. Elles font référence à des faits anciens relatés de génération en génération. La vie quotidienne est une mine d’or pour la création des expressions, elle ne cesse d’en produire, trahissant les habitudes, les comportements et les situations des hommes.

Pour commencer le parcours initiatique, découvrez la signification et l’origine de quelques expressions courantes.

Poser un lapin” signifie ne pas se rendre à un rendez-vous, le plus souvent amoureux, sans en avertir, au préalable, la personne concernée. L’expression “poser un lapin” date du XIXe siècle et désigne, à cette époque, le fait de ne pas rétribuer les faveurs d’une femme.

Se faire plumer” qu’on utilise dans le sens de se faire escroquer, ruiner… aurait été crée au XIIIe siècle. C’est alors que ce verbe aurait pris le sens de “dépouiller, voler quelqu’un”.

Tomber dans les pommes“, s’évanouir, perdre connaissance, trouve son origine au XIXe siècle et viendrait de la phrase employée par George Sand dans une lettre à Madame Dupin disant “être dans les pommes cuites” c’est à dire être dans un état de fatigue extrême, être usé.

Connaître sur le bout des doigts” : connaître le sujet à fond. Cette expression viendrait de la manière dont on lit parfois, notamment les enfants en cours d’apprentissage de la lecture, en suivant les lignes avec le doigt. L’acquisition de la lecture et du savoir serait alors au bout du doigt.

Ne pas jeter le bébé avec l’eau du bain” que l’on utilise pour dire de rester concentré sur l’essentiel d’un problème ou d’une situation / ne pas perdre de vue l’essentiel. C’est une expression apparue d’abord dans la littérature Allemande, vers 1512. Séduits par cette expression les Anglais l’empruntent à la fin du XIXe siècle et ce n’est que récemment que les Français se sont appropriés cette locution en la traduisant à leur tour littéralement.

Etre de la revue” signifie être frustré dans ses espérances, être déçu, en être pour ses frais. C’est au XIX e siècle que cette expression est apparue, très vite sortie de son contexte militaire pour désigner des espérances déçues, comme la permission qui s’envole.

Reflets du mode de pensée d’un peuple ou d’une communauté, les proverbes et les expressions idiomatiques posent souvent problème aux apprenants d’une langue étrangère, n’ayez crainte des sites spécialisés vous aideront à surmonter ces difficultés.

Nous vous recommandons ces quelques sites :

  • Toutes les expressions françaises décortiquées.
  • Nombreuses expressions classées par ordre alphabétique.
  • Encyclopédie des expressions classées par catégories : corps, animaux, maisons…
  • Café babel : le magazine européen, donne les équivalences françaises des expressions en allemand, espagnol, italien… tout en les mettant en scène et en image.
  • Les expressions anglaises les plus courantes.
  • Expressions idiomatiques ou familières françaises expliquées et traduites en italien, anglais, allemand et espagnol.
  • Plus de 800 proverbes français avec leurs équivalents en anglais.
  • Jongle avec les expressions européennes.

Bon divertissement dans cette échappée culturelle !

Delphine, pour Freelang

Leave a Reply

Your email address will not be published.