Les tatouages dans une langue étrangère

Les demandes de traduction pour des tatouages dans des langues étrangères sont nombreuses sur notre forum et par le biais de notre service d’aide à la traduction. Les traducteurs sont toujours assez réticents, et il est bon de rappeler que leur responsabilité ne saurait être engagée, ni celle de Freelang, en cas d’erreur. Car les erreurs sont toujours possibles ! Il suffit parfois d’une faute de frappe ou d’une erreur d’interprétation, et si vous ne prenez pas la peine de croiser plusieurs sources, vous pouvez vous retrouver avec un tatouage à corriger au stylo rouge.

Il y a ainsi des cas célèbres, comme le footballeur David Beckham qui porte le prénom de sa femme mal orthographié en sanskrit (Vihctoria avec un h en trop). Récemment c’est une starlette dénommée Hayden Panettiere qui s’est ridiculisée sur la croisette de Cannes, avec un tatouage en italien comportant une faute d’orthographe. “Vivere senza rimipianti” peut-on lire dans son dos, alors qu’il aurait fallu écrire “Vivere senza rimpianti”. Cela signifie “Vivre sans regrets”, reste à savoir si notre blonde regrette ou non son tatouage !

Parfois ce sont les phrases demandées qui sont tout simplement intraduisibles. Les gens qui n’ont aucune expérience de la traduction pensent parfois qu’il s’agit simplement de remplacer un mot par sa correspondance pour obtenir une traduction. Mais si c’était le cas, la traduction automatique ne donnerait pas les résultats approximatifs (voire même catastrophiques) que l’on connaît. Traduire ce n’est pas simplement changer de langue, c’est aussi passer d’une culture à une autre, avec d’autres référents et une autre manière de percevoir les choses. Car les langues demandées sont aussi le plus souvent “exotiques”. Quand ce n’est pas du latin (très à la mode à l’époque du Da Vinci Code), c’est du sanskrit, une langue sans doute considérée comme mystique. Ou bien c’est du thai, du chinois, n’importe quelle langue dont la graphie est certes séduisante, mais dont la grammaire et le lexique ont aussi leurs particularités. Les tatouages souhaités sont souvent des proverbes, des citations ou des “petites phrases”. Certaines de ces phrases sont un peu galvaudées, d’autres sont alambiquées, d’autres sont parfaitement incompréhensibles… mais elles sont surtout très difficiles à traduire si l’on veut respecter non pas seulement leur sens, mais aussi ce qu’elles évoquent. Cela oblige parfois à faire une longue périphrase, et la citation d’origine perd tout son impact.

Loin de nous l’idée de vous décourager. Mais si vous souhaitez vous faire faire un tatouage dans une langue étrangère, permettez-nous quelques conseils.

1. Bien choisir la langue de destination. Dans l’idéal, la langue choisie devrait avoir une réelle signification pour vous : une langue que vous étudiez, la langue d’un pays que vous aimez, la langue d’une partie de votre famille… Choisir une langue simplement pour l’esthétique de sa graphie, c’est un peu superficiel. Mais un tatouage est par essence esthétique et superficiel, donc pourquoi pas. Dans tous les cas, attention aux effets de mode attribuant un caractère soi disant mystique ou mystérieux à certaines langues, car la mode s’envolera et le tatouage restera.

2. Bien choisir le texte à traduire. Si votre choix se porte sur un proverbe ou une “petite phrase” spirituelle, écoutez bien les avis des traducteurs s’ils vous disent que la phrase n’est pas facilement traduisible ou que le sens ne sera pas fidèlement retransmis, ou que l’effet recherché ne sera pas produit. Plutôt que de vouloir absolument traduire ce genre de phrase, pourquoi ne pas faire quelques recherches et utiliser une phrase existant déjà dans la langue visée ? Un extrait d’un poème japonais, un proverbe thai ou une citation authentique tirée d’un texte en sanskrit, cela apporterait davantage de sens à votre démarche.

3. Multiplier les sources pour limiter les erreurs. Ne contactez pas un seul traducteur, ni même deux, mais un maximum. Parmi ces traducteurs, devraient figurer un locuteur natif de la langue source, et un locuteur natif de la langue cible. Ne leur demandez pas seulement une traduction, comme on demande la solution d’une équation mathématique, mais sollicitez leur avis, demandez-leur quelle est leur perception par rapport à votre projet.

Et bien entendu, tous les conseils habituels s’appliquant aux tatouages restent valables.

Bonne chance et Vivete senza rimpianti !

43 Comments on “Les tatouages dans une langue étrangère”

  1. Bonjour,

    J’ai besoin de cette phrase traduite en hongrois :

    “Veille sur nous” ou “De la haut veille sur nous”

    Merci.

  2. Bonjour
    Je voudrais me faire Tatouer en italien dans le coup j’ai plusieurs idée
    pourrais tu me les traduire sil te plait

    -Et moi je suis tombée en esclavage de ce sourir, de ce visage…
    – Aimer, c’est perdre le contrôle.
    – Si l’amour est un reve, alors je ne veux plus me reveillé…
    – J’ai mon corps qui t’appelle et le coeur qui te pense…

    && si possible tu peux m’envoyé un message sur ma page facebook
    -Pauline Duronsoy Pinchon ou itsxmlle_0nexchiic@live.fr

    Merci beaucoup && bonne continuation
    ps je trouve que se site && vraiment bien fait

  3. bjr , je voudrais un tatouage en sanscrit . Voici le texte ” pardonner mais ne jamais oublier ” SVP pourriez vous me donner la traduction en sanscrit . Merci d ‘ avance

  4. Bonjour,

    je cherche une transcription en sanskrit la plus fidèle possible de la phrase
    “ce qui ne me tue pas me rend plus fort”.

    je vous remercie par avance

  5. Bonjour ,
    Voilà j’aimerai la traduction en italien
    Aucun regret , aucun remort ! Ou
    Aimer ne suffit pas !
    Merci beaucoup jaten avc impatiente la réponse

  6. Salut, je souhaiterais me faire traduire une phrase en sanskrit (comme beaucoup de monde apparament), votre service d’aide à la traduction ne propose pas cette langue.
    Savez-vous où l’on pourras m’aider ?

  7. Bonjour, j’aimerais savoir s’il est possible de traduire cette phrase en sanskrit s’il vous plait: “Je lutte pour ne pas me noyer”

    Merci d’avance et bonne continuation

  8. Bonjour, je voudrais me faire tatouer deux phrases en népali! je ne trouve aucun traducteur! si vous pouvez m’aider ce serait avec plaisir!
    les deux phrases sont ” amour éternel” et “uni pour toujours”!
    merci d’avance

  9. bonjours

    je souhaiterais me faire tatouer le mot famille en verticale dans la nuque avec autour les mot union amour espoir tout sa en tibétain

    merci beaucoup

  10. Bonjour
    Je voudrais me faire Tatouer en sanskrit dans le dos
    pourrais tu me les traduire sil te plait
    J’ai mon corps qui t’appelle et le coeur qui te pense…

  11. Bonjour j’aurais besoin de traduire une phrase en anglais pour un tatouage. La phrase est : amour éternel
    Merci d’avance

  12. Bonjour,
    J’aimerais que vous me traduisez cette phrase en italien
    “Les erreurs sont les portes de la decouverte” svp merci d’avance

  13. Bonsoir!!
    J’aimerais me faire tatouer le proverbe:
    “on peut vous montrer le chemin mais il faut le parcourir soi même”
    Quelqu’un serait-il en mesure de me donner une traduction en arabe littéraire?

    Merci beacoup

  14. bonjour,

    je voudrais en tatouage ” Mathéo ” en belle écriture étrangère.
    PAS anglais ni chinois ni arabes

    merci

  15. Bonjour serait il possible de me traduire “Fais du bien à ton corps pour que ton âme ait envie d’y rester” en tibétains.? merci

  16. Bonjour, j’aimerais bien qu’on me traduise ” Je garde ton coeur près du mien ” en arabe et en anglais s’il vous plait 🙂 Merci beaucoup d’avance ! 🙂

  17. Bonjour, j’aimerais de votre savoir la traduction anglaise et portugaise de cette phrase: ” Ton absence à changé mon existence. ” Il me semble qu’il n’y as pas de fautes, en tout cas j’espère.
    Merci d’avance

  18. Bonjour, j’aimerai avoir la traduction en thaïlandais du mot ” persévérance ” et de cette phrase ” conquise, jamais soumise ” merci d’avance

  19. Bonjour j’aimerais la traduction de : “garde le sourire et continue d’avancer”
    En wolof si possible, merci

  20. Bonsoir j’aimerais quon me traduise la phrase l’Amour eternel ne meurs jamais en latin et en Anglais silvouplait jaimerais une reponse merci si vous trouvez ….

  21. je souhaiterais traduire cet phrase en portugais et l’italien “tu es là dans mes pensées si loin mais pourtant si près , un amour sans regret.”

  22. Bonjour,

    Je souhaiterai traduire cette phrase du français au sanskrit : “l’amour est la richesse de l’âme”.
    Cependant je n’ai pas réussi à trouver cette langue dans votre menu déroulant.
    J’ai trouvé une traduction approximative mais j’aimerai vraiment être sûre de moi. Pourriez vous m’aider?

    Merci d’avance!

  23. Bonjour,

    Merci pour cet article et belle tentative.
    À lire les commentaires, il n’a pas été compris de tous.
    Guère plus que vos réponses à certains d’entre eux pour tout dire.
    Je me manifeste comme de ceux qui ont reçu le message.
    Même me doutant de n’être pas le seul.

    Je profite de ce commentaires pour vous remercier absolument tous.
    Auteurs de ce blog et tout le monde qu’il peut y avoir derrière site et traductions.
    Merci pour les cours, application, tout, c’est instructif et enrichissant.

    Cordialement et même chaleureusement,
    Anger’s Angel

Leave a Reply

Your email address will not be published.