Google Web www.freelang.com
     English version of Freelang   Versión española de Freelang

     Bienvenue - page d'accueil de Freelang Dictionnaires gratuits à télécharger Dictionnaires gratuits en ligne Traducteurs de poche et dictionnaires électroniques Laissez-vous guider à la découverte du site Service gratuit d'aide à la traduction Traduction professionnelle  
 

Dictionnaire FREELANG : Arpitan savoyard-Français et Français-Arpitan savoyard

Caractéristiques de ce dictionnaire Arpitan savoyard

Le dictionnaire Freelang vous permet de parcourir les listes Arpitan savoyard-Français et Français-Arpitan savoyard. Vous pouvez rechercher un mot, ajouter vos propres traductions, modifier ou supprimer des entrées existantes, et apprendre du vocabulaire à partir de listes personnelles d'apprentissage. Pour une liste complète des fonctionnalités, cliquez ici ou ouvrez le menu Aide du programme.

Logiciel gratuit à télécharger
Freeware pour Windows - toutes versions
- sans adware ni spyware, sans inscription -

(Version en ligne cliquez ici)

Remerciements et copyrights

Ce dictionnaire est l'oeuvre de Didier Calin.

Statut de cette liste : © Didier Calin

La liste de mots

  • Arpitan savoyard Þ Français : 8 914 mots
    Français Þ Arpitan savoyard : 8 028 mots
 
  • Mise en ligne : 18 mai 2002

Téléchargement

1. Veuillez lire et accepter les termes du contrat d'utilisation

Téléchargez le programme
2. Téléchargez le programme pour XP et Vista*

(Win 98 cliquez ici - *Vista lisez ceci)
- 254 kb -

Téléchargez la liste de mots
3. Téléchargez la liste de mots

- 155 kb -


4. Installez le programme et la liste dans le même dossier.
En cas de problème, veuillez lire notre manuel d'installation ou la FAQ...

 Nouveau : Interrogez ce dictionnaire en ligne !
(sans téléchargement - pour tous les systèmes)


Informations complémentaires

  • Un mot de l'auteur, Didier Calin :

Présentation
Le savoyard est une des variantes de l'arpitan, également appelé francoprovençal. Cette dernière appellation induit en erreur, car il ne s'agit ni d'un mélange de français et d'occitan, ni d'un dialecte de l'un des deux ni encore moins d'un patois, sinon d'une langue à part entière. D'autres variantes sont le valdotain, le bressois, le dauphinois...

Phonétique
Ce dictionnaire est normatif, et propose une variation de la graphie arpitane du linguiste Stich, adapté spécifiquement au savoyard. La prononciation indiquée est celle recommendée à un débutant, qui ne désire pas parler un dialecte en particulier. Elle est basée sur le savoyard central, mais la graphie permet de prononcer chaque mot selon son propre dialecte, si on le désire.

1) Voyelles
a, i, u, é, ou: comme en français.
ar
(par exemple, d’infinitif) se prononce [â] (voir suivant)
â
est un /a/ très ouvert et long, proche du /o/ ouvert ; ce â devant /l/ peut se fermer en [o:] comme dans çhevâl [Þvo:]
ê
est un /è/ ouvert et long
è
est un /è/ très ouvert, noté [ë] en phonétique, s’approchant du "schwa" en phonétique internationale ; ce è se prononce la plupart du temps [a] devant /r/ : sèrment [sar’meÑ] ([eÑ] étant ma notation ici pour un /e/ nasal)
o
est un /o/ neutre, plus ouvert que fermé ; non accentué, et devant nasale, il tend à rester muet : çhavonar [Þav’nâ] plus souvent que [Þavo’nâ]
ô
est un /o/ fermé et long
ö
indique un son prononcé généralement [ø/œ], ou même [øw] en syllabe ouverte, notamment à Annecy, et [u] dans d’autres parlers – et [òw] en syllabe ouverte - , comme à Thônes : löf [lø:] (ou [lòw]), pörta [‘pœrta] (ou [‘purta])
ue
indique un [y:] long (prononcé [u] dans d’autres dialectes)
ie
est un [i:] long
se prononce généralement simplement [i] au centre de la Savoie, [jé] ailleurs : bolonjhiér [boloÑ’ði] (et [boloÑ’ðjé] ou [boloÑ’dzjé] ailleurs)

L’on écrira donc de préférence <yé> là où une prononciation [i] n’est pas admise (cependant, <lyé>, par exemple dans les infinitifs en /-lyér/ se prononcera [lji])
an
, on, in comme en français
en
est un /e/ fermé nasal, tendant aujourd’hui à se confondre avec in : jamais [aÑ] comme en français !!

2) Consonnes
b, c, d, f, g, gu, h, j, l, m, n, p, qu, s, ss, t, v, y, z comme en français
çh
est un [Þ] comme en anglais "think" (et dans d’autres dialectes [ts], voire [st])
jh
est un [ð] comme en anglais "though" (et dans d’autres dialectes [dz], voire [zd])
ll
après consonnes, notamment /c/, indique un /l/ mouillé : tracllèta [tra’kljëta]
ly
est un /l/ mouillé [lj]

Les consonnes /s/ et /c/ suivies de /i/ (ou parfois même /u/ ou /e/) ont tendance à être chuintées : comenciér [kmeÑ’ši] ; on écrira donc /sy/ et /cy/ devant voyelle au lieu de /si/ et /ci/ dans les mots (savants) où cette prononciation chuintée est impossible : politicyen [politi’sjeÑ].

À part à l’extrême pointe sud de la Savoie, où l’en en prononce certaines (/r/ de l’infinitif, /l/ final...), les consonnes finales sont muettes, à l’exception des adjectifs en /-al/, /-èl/, ou /-if/. Sinon, même le /-r/ de l’infinitif, /l/ et /ly/ sont muets : piuely [pjy(:)], çhantar [ÞaÑ’tâ], util [y’ti], soluêly [so’lwè:], çhapél [Þa’pé]...

3) Accentuation
Les mots terminant en consonnes, i, ie, u, ia ou voyelle longue â, ê, ô sont accentués sur la fin, comme en français.

Les mots terminant en a, o, e ou la terminaison de troisième pers. du pluriel /-ont/ sont accentués sur la pénultième : çhantont [‘ÞaÑtoÑ], comba [‘koÑba]

Ne pas confondre, donc, l’accentuation de sortia [sor’tja] avec celle de épya [‘épja].

L’accent peut être ramené sur la première ou dernière syllabe d’un mot trisyllabique (ou plus rarement, sur la finale, dans un mot bisyllabique) si la deuxième syllabe est en /e/ non accentué : lena [lna], felye [fljë], belyèt [bljë:]... et surtout rosseta [ros’ta], beleta [bël’ta], bobelye [bo’bljë] ou [‘bobljë], lentelye [leÑ’tljë].

Ceci fait que <è> n’indique pas seulement la prononciation, mais l’accentuation : solèta [so’lëta], tâlèta [tâ’lëta]...

Grammaire
Le dictionnaire indique les formes conjuguées des principaux verbes irréguliers, et la première pers. du singulier montre les changements vocaliques : portar, jhe pörto ; volar, jhe vuelo...


Autres téléchargements

  • Version internationale : dictionnaire Freelang et listes de mots adaptés aux versions non françaises de Windows.

Autres ressources Freelang

Freelang met également à votre disposition un service gratuit d'aide à la traduction, où vous pourrez contacter un traducteur bénévole en Arpitan savoyard, une liste de mots et expressions courants dans toutes les langues, des polices de caractères pour l'affichage de langues étrangères, et un magasin en ligne où vous pouvez acheter des dictionnaires de poche et des logiciels de traduction pour toutes les plates-formes.

Ne manquez pas non plus notre sélection de sites Internet pour perfectionner vos connaissances en Arpitan savoyard, et enfin pour passer un bon moment, notre célèbre bêtisier, et nos quizzes pour tester vos connaissances sur les langues et les cultures.

Installez-vous confortablement, vous êtes ici chez vous !

 

 

 
 OUTILS
 polices
 liens
 familles de langues
 publications
 références
 grenier

  MAGAZINE
 quizzes
 interviews
 fonds d'écran
 blog

  CONTACT
 email
 forum
 chat
 livre d'or
 bêtisier
 recommander
 un lien vers nous
 ajouter votre site

 LETTRE D'INFO
Pour être informé(e)
des mises à jour...

s'abonner
se désabonner
 

  INFORMATIONS
 quoi de neuf
 infos site
 confidentialité
 plan du site

  DIVERS
© Beaumont 1997-2008
Freelang est une marque déposée