Windows 7 en autrichien, en finlandais et en latin serbe
November 20th, 2008
C’est PCinpact qui nous le dit, les traductions de Windows 7, la future version du système d’exploitation de Microsoft, seront échelonnées de la manière suivante :
Dès la livraison : anglais, espagnol, japonais, allemand, français
+ 14 jours : italien, autrichien, russe, chinois simplifié
+ 28 jours : portugais brésilien, polonais, turque, coréen
+ 45 jours : chinois traditionnel, tchèque, portugais, hongrois
+ 59 jours : danois, norvégien, finlandais
+ 73 jours : arabe, hébreu, grecque, ukrainien
+ 87 jours : thaï, roumain, lithuanien, slovaque, bulgare
+ 101 jours : estonien, croate, latin serbe, letton, slovaque
Nous passerons sur le “turque” et le “grecque” (sans doute a-t-on voulu parler de la “version grecque”…), nous signalerons avec une certaine lassitude que la langue parlée en Finlande est le finnois et non le finlandais, et nous soulignerons en rouge “latin serbe”, une traduction hâtive de l’anglais à n’en point douter. Mais c’est l’autrichien qui nous interpelle. A part chanter la tyrolienne ou jouer une symphonie de Mozart au démarrage de Windows, quelle différence pourrait-il donc bien y avoir entre une version allemande et une version autrichienne ? Pourquoi pas une version canadienne ou australienne ? Certes le portugais et le portugais brésilien sont également très proches, mais le portugais brésilien existe bien en tant que langue, un peu comme l’anglais américain. Un statut que l’autrichien n’a pas. Le choix est d’autant plus curieux qu’il n’y a pas, du moins à notre connaissance, de revendications particulières (nationalistes ou autres) pour émanciper “l’autrichien” de l’allemand. Rien à voir par exemple avec le serbe et le croate, qui eux sont naturellement séparés (ce serait une grave erreur politique et commerciale de parler encore de “serbo-croate”).
Si la liste des langues est avérée (il faudrait confirmer avec d’autres sources), que pensez-vous du choix de Microsoft ?








