
| Dictionnaire FREELANG : Thai-Français et Français-Thai (romanisé) | 
|
Caractéristiques de ce dictionnaire Thai (romanisé) |
Le dictionnaire Freelang vous permet de parcourir les listes Thai-Français et Français-Thai. Vous pouvez rechercher un mot, ajouter vos propres traductions, modifier ou supprimer des entrées existantes, et apprendre du vocabulaire à partir de listes personnelles d'apprentissage. Pour une liste complète des fonctionnalités, cliquez ici ou ouvrez le menu Aide du programme.
Remerciements et copyrights |
Ce dictionnaire est l'oeuvre de Francis Bastien.
Statut de cette liste : © Francis Bastien
- Thai Þ Français : 2 293 mots
Français Þ Thai : 2 439 mots
| |
- Dernière mise à jour : 28 juin 2005
Mise en ligne : 18 septembre 2004
|
Nouveau : Interrogez ce dictionnaire en ligne ! (sans téléchargement - pour tous les systèmes)
Informations complémentaires |
- Un mot de l'auteur, Francis Bastien :
 |
Composer un glossaire français-thaï relève de la gageure car il n'existe aucune méthode de translitération "universellement" reconnue. En outre, et il s'agit là d'une difficulté majeure, le thaï est une langue polytonale et une inflexion différente apportée à une même syllabe lui confère un sens tout autre.
Ainsi, le mot" khao" signifiera tour à tour : riz, entrer, nouvelles, blanc, il, neuf... tandis que "klai" peut avoir le sens de "près" ou de ..."loin". Il n'est pas exceptionnel de trouver plus de trois transcriptions phonétiques pour un même mot. Par exemple, "parler" ou "langue" donneront "phuut, pud, phoot" ou "phaasaa, pasa, pharsar, phasa" selon les règles de transcription privilégiées par les auteurs. Et elles sont nombreuses ! Il existe bien une règle de romanisation de l'alphabet thaï préconisée par les autorités locales, mais celle-ci est peu usitée et donne lieu à de nombreuses confusions au niveau de la prononciation, ce qui est comble ! Une même ville pourra donc être orthographiée différemment sur les panneaux indicateurs (mystère...).
Dans un tel dédale, outre des règles de prononciation adaptées à un lectorat francophone, j'ai pris le parti de faire figurer la ou les traductions figurées les plus souvent utilisées dans les dictionnaires et guides touristiques en français ou en anglais. Un soin particulier - et beaucoup de temps ! - ont été apportés à la mise au point d'une prononciation figurée adaptée à un lectorat francophone. Il n'est guère utile de connaître des mots si on ne peut les prononcer (plus ou moins) correctement.
Ce dictionnaire se veut d'abord un outil pratique destiné à ceux qui veulent s'initier à la langue thaïe ou se faire comprendre lors d'un séjour dans ce pays, raison pour laquelle la partie français-thaï a été privilégiée. Celle-ci devrait s'enrichir au fil du temps de nouveaux termes et expressions.
Bon apprentissage !
Francis BASTIEN
Mons (Belgique) & Surin (Thaïlande)
http://belisan-volubilis.blogspot.com
|
- Version internationale : dictionnaire Freelang et listes de mots adaptés aux versions non françaises de Windows.
Autres ressources Freelang |
|