Interview avec Samia Merzouk

Samia Merzouk est traductrice sur Freelang depuis septembre 2001. Elle pratique cette activité en amatrice, et propose son aide en anglais, espagnol ou kabyle.

Propos recueillis par Beaumont
Interview publiée le 5 avril 2003

Toutes nos interviews

Chère Samia, une question préalable avant d’entrer dans le vif du sujet : est-ce que l’épaule va mieux et comment c’est arrivé ???

Je pourrai vous en dire plus la semaine prochaine car on doit m’enlever les broches ; je me suis fracturée la clavicule en faisant une mauvaise chute au ski. J’espère pouvoir bientôt taper mes mails à deux mains et répondre plus vite aux demandes Freelang ! 😉

Dans votre profil, vous indiquez comme profession “assistante grands comptes”. Pouvez-vous nous dire plus précisément de quoi il s’agit ?

C’est vrai que c’est un terme très vague : je travaille dans un service clientèle au téléphone et je gère un portefeuille de clients grands comptes. Comme il s’agit de transport express international, nous faisons le suivi des envois, nous sommes en contact avec toutes les agences du monde entier pour résoudre les retards ou les problèmes, mettre en place des trafics particuliers comme les marchandises dangereuses, renseigner les clients, etc…

Avez-vous des hobbies ? Je me suis laissé dire que vous aimiez les voyages, quelles sont vos destinations favorites ?

Mes deux grandes passions sont la musique (j’ai fait du chant, de la danse quand je ne me casse pas quelque chose 🙂 j’écoute beaucoup de musique également) et la nature (je suis bénévole au WWF et j’essaie à mon niveau de tout faire pour la protéger). J’ai toujours aimé voyager, d’ailleurs travailler dans le tourisme m’intéresserait… J’ai voyagé un peu partout en Europe avec une préférence pour la Grèce, en Algérie pays de mes ancêtres, et je suis allée une fois en Chine. J’aimerais faire d’autres pays asiatiques, le Japon notamment et ceux du Sud-est. Egalement, partir en Amérique du Sud.

Les langues pour lesquelles vous traduisez bénévolement sur Freelang sont l’anglais, l’espagnol et le kabyle. Pour quelle langue êtes-vous la plus sollicitée ?

Cela dépend, c’est par périodes. Ayant été la seule traductrice pour le kabyle jusqu’à récemment, je recevais beaucoup de demandes pour cette langue. Avec le nouveau système, c’est plus varié et équitable maintenant.

Comment avez-vous appris ces langues : uniquement à l’école, dans le cadre familial…?

Pour l’anglais et l’espagnol j’ai une licence LEA (langues étrangères appliquées au commerce et aux affaires internationaux), le kabyle je l’ai toujours entendu à la maison, j’ai pris quelques cours car je le comprend mieux que je ne le parle. J’essaie aujourd’hui d’apprendre seule l’italien.

Qu’est-ce que votre activité de traductrice sur Freelang vous apporte, sur le plan linguistique et personnel ?

Dans mon travail, la langue la plus utilisée est bien entendu l’anglais et avec un vocabulaire limité ce qui fait qu’avec les traductions, je pratique et ça me permet de ne pas tout perdre…

En terme de traduction, qui n’est pas votre profession, quelles sont les principales difficultés que vous rencontrez ?

Les difficultés existent surtout pour le kabyle qui est une langue orale. A ce jour, les linguistes ne se sont toujours pas mis d’accord sur la transcription en caractères latins, ce qui entraîne de l’anarchie : chacun écrit un peu comme il veut. Personnellement je me base sur les recommandations de l’Education Nationale algérienne mais beaucoup ne connaissent pas les règles. D’autre part, la langue a besoin d’être modernisée car le vocabulaire existant exprime la vie paysanne. C’est un vrai défi de traduire des textes actuels et de trouver des néologismes compris et connus par la majorité !

Pour les gens qui ont tendance à confondre, pourriez-vous situer le kabyle sur le plan linguistique et culturel, notamment par rapport au berbère et à l’arabe ?

Le kabyle est une langue berbère. Il existe plusieurs langues berbères en Afrique. Le kabyle est particulier à l’Algérie où il est parlé en Kabylie (qui est une région) et dans quelques poches linguistiques ailleurs. Le kabyle (et les autres parlers berbères) et l’arabe sont deux langues distinctes bien que dérivant de la même souche chamito-sémitique (dont est issu l’hébreu également). Elles ont des règles de grammaire, de conjugaison, des vocabulaires différents, bien que le kabyle a beaucoup emprunté à l’arabe.

Vous avez reçu, selon nos statistiques, environ 150 demandes (et sans doute bien plus, toutes ne peuvent pas être comptabilisées). Combien de temps cela vous demande-t-il pour traiter ces demandes ?

En moyenne une demi-heure par jour, voire plus.

Avez-vous des domaines de prédilection, acceptez-vous certaines traductions techniques ou spécialisées ?

Je préfère les traductions littéraires, j’ai refusé certaines traductions techniques ; sinon lorsque cela m’intéresse vraiment (comme le cas d’un musicien qui m’a sollicité plusieurs fois pour une méthodologie de la musique) je me documente voire demande de l’aide à la personne sur le lexique !

Quelles sont les demandes qui reviennent le plus souvent ?

Beaucoup de passages de romans, beaucoup de devoirs aussi !

Vous souvenez-vous de la demande la plus insolite qui vous soit parvenue ?

Un message de paix pour la guerre en Irak, la personne a fait une demande dans le plus de langues possibles pour ensuite les afficher sur son site. J’ai apprécié la démarche 🙂

Quel type de demande aimez-vous recevoir ?

Des traductions littéraires.

A l’inverse, y a-t-il des demandes qui vous agacent ?

Les devoirs que les élèves ou étudiants veulent que nous fassions à leur place ! Ce n’est pas les aider et on ne peut pas faire un cours de langues par mails !!

Les gens que vous aidez vous semblent-ils reconnaissants ? Auriez-vous un message à leur faire passer ?

Ca fait vraiment plaisir un petit merci, même sans faire de longues phrases ! Des fois on passe du temps, de l’énergie sur une traduction et on aimerait savoir si la personne a apprécié… mais ça fait partie du jeu. Et quand quelqu’un s’adresse de nouveau à vous c’est que ça lui a plu 🙂

En septembre 2002, le service d’aide à la traduction a été modernisé (version php). Avez-vous ressenti ce changement de manière positive ?

Oui car comme je l’ai dit les demandent se sont réparties plus équitablement.

Souhaiteriez-vous que Freelang apporte d’autres aménagements à ce service, si oui lesquels ?

Je ne vois pas.

Pensez-vous continuer cette activité ?

Bien sûr ! Et j’espère bientôt pouvoir offrir mes services en italien – français !

Merci Samia 🙂

 Faites-nous part de vos réactions ! Nous les transmettrons à Samia.

 Retour au sommaire du magazine

Leave a Reply

Your email address will not be published.