Mamma Mia !

Mamma Mia est une comédie musicale à l’affiche avec Meryl Streep. Mais c’est l’affiche, justement, qui fait tiquer ! Il semblerait qu’il y soit écrit : “le mariage que vous n’êtes pas prêts d’oublier”, alors que l’on devrait écrire “le mariage que vous n’êtes pas près d’oublier”. D’aucuns objecteront que l’on peut dire au féminin “qu’elle n’est pas prête d’oublier”, ce à quoi les gardiens du bon usage rétorqueront que le féminin d’une erreur n’en reste pas moins une erreur. Êtes-vous prêts à en débattre ? Moi je n’en suis pas près ! prêt… heu…

2 Comments on “Mamma Mia !”

  1. bonjour,

    nous nous posons justement la question aujourd’hui!!! Nous sommes entrain de faire un mailing et notre constructeur a tourné toute sa com sur cette phrase “que vous n’êtes pas près d’oublier”….ca choque tout le monde et nous ne voudrions pas continuer à communiquer bêtement!
    pourriez-vous m’éclairer !?

  2. La version correcte est bien “près”. Je ne suis pas près d’oublier, c’est-à-dire que le moment où j’oublierai est encore loin. La confusion vient du fait que “prêt” (mais construit avec la préposition “à”) peut avoir un sens très proche : je ne suis pas prêt à vendre, le moment n’est pas encore venu pour moi de vendre. Très proche donc de je ne suis pas près de vendre (le moment où je vendrai est encore loin).

    Un autre exemple pour convaincre les sceptiques : il n’est pas près de réussir ! On voit bien ici qu’on insiste sur le fait que la réussite est lointaine : il n’est pas près de réussir, il est encore loin de réussir. Peut-être n’est-il pas près de réussir car il n’est pas assez préparé, car il n’est pas prêt, mais c’est une autre histoire.

    Et puis tout simplement n’oublions pas la syntaxe, avec qui on ne tergiverse pas : “prêt de” n’est pas acceptable et ne se retrouve d’ailleurs dans aucune autre expression en français.

Leave a Reply to Beaumont Cancel reply

Your email address will not be published.