Gentilé et méprisance

April 14th, 2012

Comment appelle-t-on les habitants du département de l’Aisne ? Les Axonais. Ceux du département de l’Oise ? Les Isariens. Et ceux de la Somme ? Eh bien, jusqu’en janvier 2012, on n’en savait rien. Il n’y avait pas de “gentilé”, car c’est le terme, pour désigner officiellement les habitants du département de la Somme, en région Picardie. Un vote a donc été organisé, via le site web donnonsnousunnom.fr, et le résultat a été proclamé le 1er janvier. Les habitants de la Somme sont donc devenus officiellement les Samariens (et Samariennes), un gentilé qui était déjà couramment utilisé et qui fait référence à Samara, l’ancien nom gaulois du fleuve qui donne son nom au département, la Somme.

Un mot tiré de l’ancien français qui devient un néologisme, c’est aussi comme cela que l’équipe de Sarkozy a tenté de justifier l’emploi malheureux du terme “méprisance”. C’est lors d’un meeting à Nantes que le président-candidat a déclaré : “Je veux apporter des réponses. Oh, des réponses qu’on ne comprendra pas dans un certain nombre de cercles dirigeants. Des réponses qu’on va regarder avec cette… méprisance, cette attitude hautaine“. Après la bravitude…

Enfin, pour montrer encore une fois que l’exemple ne vient pas d’en haut, voici le communiqué de l’Elysée en hommage à Danièle Mitterrand, décédée le 22 novembre 2011. Trois paragraphes, cinq fautes sans compter une faute de ponctuation ! Les lecteurs de ce blog étant autrement plus érudits que les “élites” qui nous gouvernent, saurez-vous trouver les fautes dans ce texte ?

Share

Nouveau quiz : les langues de l’Afrique

March 1st, 2012

L’Afrique est un continent d’une richesse considérable sur le plan linguistique. Mais que sait-on réellement des langues africaines ? Nous avons concocté pour vous un quiz qui vous permettra, en 20 questions, de tester ou d’améliorer vos connaissances.

Nouveau quiz : les langues de l’Afrique

Bonne chance, et faites-nous part de vos résultats !

Share

Pour la St Valentin : je t’aime dans toutes les langues

February 7th, 2012

Vous l’aimez ? Vous lui avez dit et répété, mais vous aimeriez le dire autrement à l’occasion de la Saint-Valentin ? Ou bien vous cherchez un moyen original de déclarer votre flamme ? Alors dites-le en biélorusse, en thaï ou en lingala, ou dites-le dans toutes les langues !

Freelang vous propose en effet une collection de je t’aime dans toutes les langues, qui atteint cette année 236 traductions exactement !

Méfiez-vous des imitations, notre page se retrouve régulièrement sur divers blogs, mais la version la plus récente, avec ajouts et corrections, se trouve toujours sur Freelang.

Bonne fête des amoureux !

Share

Bonne année :-)

January 5th, 2012

Bonne et heureuse année 2012 à tous les visiteurs du site Freelang, lecteurs de ce blog, utilisateurs de nos dictionnaires et bien entendu à tous ceux qui participent directement à la vie du site : auteurs et contributeurs des dictionnaires, traducteurs bénévoles et membres actifs du forum.

Si vous manquez d’imagination pour vos cartes ou emails de voeux, ou par simple curiosité, c’est le moment de vous rappeler qu’une page du site Freelang vous propose des traductions de bonne année dans toutes les langues. Pas exactement toutes les langues, naturellement, mais tout de même plus d’une centaine !

Share

Joyeux Noël dans toutes les langues

December 15th, 2011

Lorsque nous commençons à recevoir de plus en plus d’emails comme celui-ci :

Dans le créole martiniquais, joyeux n’existe pas, donc on dit : BON NWEL.

C’est le signe que la période des fêtes approche et que de nombreux visiteurs consultent notre page consacrée aux traductions de Joyeux Noël dans toutes les langues.

Nous n’avons pas réellement toutes les langues, bien entendu, mais avec plus d’une centaine à ce jour, la collection s’étoffe d’année en année.

Joyeux Noël à tous… ou Bon Nwel !

Share

Les accents régionaux

November 14th, 2011

La Franche-Comté, c’est Belfort, Besançon, le Jura, mais c’est aussi, comme le souligne avec beaucoup d’humour l’auteur de cet article, un accent particulier et des expressions régionales venues parfois tout droit du Moyen-Age, dont l’auteur nous donne quelques exemples. L’occasion de signaler qu’il n’y a pas encore de dictionnaire franc-comtois sur Freelang, si vous êtes volontaire signalez-vous !

Et sachez-le, même les baleines auraient des “accents régionaux” ! Plus précisément, des chercheurs ont montré que la communication entre les baleines (le fameux chant des baleines), variait selon les groupes familiaux. L’étude ne précise pas si les différentes familles peuvent se comprendre ou non…

Share

Il n’est jamais trop tard pour se mettre à l’anglais

November 4th, 2011

Les Français doivent faire des progrès en anglais, c’est Jean-François Copé qui le dit et qui propose d’en faire un “chantier politique” de l’UMP. Rien de très original dans cet article publié sur Slate (on part du traditionnel constat affligeant, on loue nos amis scandinaves, on propose de commencer l’apprentissage plus tôt…), mais les commentaires des lecteurs relèvent le niveau et constituent une lecture intéressante.

Il faut dire que même Napoléon, ennemi juré des Anglais, aurait été d’accord. Des documents récemment mis aux enchères ont en effet permis d’établir que Napoléon s’était mis à apprendre l’anglais avec un instructeur, lors de son séjour forcé à Sainte-Hélène. Comme tout apprenant il lutta farouchement avec la syntaxe (on note qu’il a traduit “Qu’es qui étoit arrivé” par “What was it arrived”), et les documents attestent qu’il griffonnait des projets de fortifications dans la marge de ses cahiers. On se refait pas !

Share

De l’origine des langues

October 17th, 2011

La paléontologie nous a appris que l’homme moderne vient de l’Afrique. Aujourd’hui c’est une étude linguistique qui situe l’origine des langues en Afrique. La théorie est simple : ce sont les langues du sud de l’Afrique qui comptent la plus grande variété de phonèmes, et ce sont les langues d’Amérique du Sud et du Pacifique qui en comptent le moins. Le berceau des langues serait donc en Afrique, et les langues auraient perdu en variété au fur et à mesure des migrations humaines vers d’autres continents.

Un autre article paru dans Slate s’intéresse à l’origine du kiswahili, une langue du sud du Kenya, élevée au statut de langue officielle en Tanzanie, afin de supplanter l’anglais et de fédérer les différentes ethnies. Le kiswahili est aujourd’hui une langue vernaculaire parlée par près de 150 millions de personnes dans toute l’Afrique subsaharienne.

Share

Le cycle des langues

October 9th, 2011

Des langues naturelles qui meurent, des langues mortes qui tombent dans l’oubli, des langues artificielles qui sont créées… Le cycle des langues est décidément très varié.

Commençons par cette langue du sud-est du Mexique, l’ayapaneco. L’ayapaneco a traversé les siècles, résisté à la conquête espagnole, aux guerres et à la famine, mais aujourd’hui il ne reste plus que deux locuteurs, qui, comble de malheur, ne s’adressent pas la parole ! Des cours ont été organisés par l’un des deux derniers locuteurs, et un dictionnaire est en cours de rédaction, mais l’avenir de cette langue est déjà joué. Le site Ethnologue recense près de 300 langues et dialectes parlés au Mexique, mais nombre d’entre eux sont menacés de disparition.

Le latin, lui, est déjà considéré comme une langue morte, même si son usage perdure : le latin reste la langue officielle de l’état du Vatican, certains mouvements oeuvrent à son utilisation en tant que langue contemporaine, et surtout, le latin est enseigné à l’école. C’est malheureusement là que le bas blesse, car le nombre d’élèves est en baisse. 26% des élèves de cinquième commençaient l’étude du latin il y a quinze ans, mais ils ne sont plus que 21% aujourd’hui. Une érosion lente mais inexorable, comme le souligne cet article du Figaro. L’enseignement du latin souffre d’une image élitiste (ce n’est pas bon par les temps qui courent) et la façon de l’enseigner, ou plus exactement la finalité de son enseignement (l’étude de textes classiques sous leur forme authentique) est discutable.

Les langues naturelles meurent mais ne naissent pas. Il arrive que deux langues n’en fassent plus qu’une, suite à une volonté politique, puis se différencient à nouveau sous l’effet d’une volonté politique contraire (c’est le cas du serbe et du croate), mais on ne peut pas parler de naissance d’une nouvelle langue. On peut cependant créer des langues, c’est le cas de toutes les langues construites, dites encore artificielles. On connaît l’espéranto ou l’interlingua, dont l’objectif est de faciliter la compréhension entre les hommes, mais il y a également des langues créées pour le besoin de fictions. C’est le cas du quenya de Tolkien (Le Seigneur des Anneaux), du klingon de Star Trek, ou, plus récemment, du na’vi de Avatar et du dothraki de Game of Thrones. Ces langues ont une syntaxe, un lexique et une phonologie qui leur est propre, et certains “fans” peuvent converser dans ces langues. Peut-on cependant les considérer comme des langues vivantes ? Est-ce que les langues naturelles ne sont pas de la même manière des créations humaines ? That is the question…

Share

Le Japonais dévoilé

June 24th, 2011

On vient enfin de déterminer l’origine de la langue japonaise. Selon une récente étude génétique, prenant en compte des découvertes archéologiques et des études ADN, des migrants venant de la Corée actuelle auraient eu un impact sur la culture et les dialectes de l’époque. En effet, en recoupant une liste de 210 mots sur plus de 200 dialectes, on est parvenu à déterminer des origines communes datant de plus de 2000 ans, date qui coïncide avec l’arrivée des peuples de la région coréenne.

Si cela lève un coin du voile de la culture japonaise, cela ne lui enlève en rien l’attrait croissant des étrangers occidentaux et notamment français pour ce pays. On compte en effet plus de 9000 Français résidant au Japon. La France et sa culture ont une très bonne image au sein de la société japonaise. Pour les Japonais, un produit estampillé français est synonyme de qualité, de tradition, voire de bon goût et de sophistication. Ainsi de très nombreuses boutiques et produits se revendiquent français en s’affublant de noms à l’orthographe et la grammaire plus que créatives comme “Agréabel” ou “Bistoro Vin-dange”. Avec cet engouement pour les produits et la culture française et le niveau de connaissance de notre langue, pas étonnant que de plus en plus de francophones débarquent à Tokyo avec l’espoir d’y donner des cours de français.

Aujourd’hui, ce pays étant gravement touché par la crise, il est plus que recommandé de pratiquer la langue nippone si on veut avoir une chance sur le marché du travail. C’est ce qu’avait tout à fait compris Amélie Notomb, écrivain belge, qui est née et a vécu plusieurs années dans ce pays. Son livre “Stupeurs et tremblements” décrit les déboires de cette jeune Belge maîtrisant pourtant parfaitement la langue du pays du sushi. Le roman a été adapté au cinéma avec une interprétation brillante de Sylvie Testud, qui a mis seulement trois mois pour parler couramment. Même Amélie Notomb s’est déclaré bluffée de contaster qu’en trois mois Sylvie Testud parlait mieux qu’elle ! De quoi inspirer les aspirants à cette langue…

AP, pour Freelang

Share