Langue inconnue, une autre énigme

February 13th, 2010

Nous vous sollicitons à nouveau pour nous aider à identifier une langue représentée sur un couteau (dont l’origine n’est pas précisée). Vous pouvez cliquer sur les images pour les agrandir. Merci d’avance pour votre aide !

Langue inconnue… Pouvez-vous nous aider ?

February 13th, 2010

Un utilisateur de Freelang nous a envoyé une ancienne carte postale datant de 1909 et représentant la photo d’un avion durant un meeting aérien à Reims. Au dos, une langue inconnue que nous ne parvenons pas à identifier. A moins qu’il ne s’agisse d’un code ? Auriez-vous la réponse ? (Vous pouvez cliquer sur les images pour les agrandir.)

Voici la carte postale :

Merci de votre aide !

Petite revue de web

November 29th, 2009

La 6ème édition du Festival des langues aura lieu les 19 et 20 Mars 2010 à la Chambre de Commerce et d’Industrie Grand Lille. Organisé par l’association No Man’s Langues, le festival a pour vocation de réunir dans un lieu unique le maximum d’acteurs de la chaîne diffuse et complexe de l’univers des langues, afin de présenter au public les différents aspects de l’apprentissage et de la pratique des langues étrangères. En 2009 plus de 5000 visiteurs ont pu rencontrer plus de 80 exposants et assister aux conférences, aux tables rondes, aux ateliers et aux animations multilingues. Les exposants sont invités à s’inscrire dès maintenant.

Notre Maïwenn nationale, star du web, de la radio bretonne et de la télé thaie, se lance dans une nouvelle aventure en compagnie de son amie Léti. Il s’agit d’un nouveau blog baptisé Bol de culture. Vous y trouverez des articles sur ces sujets divers et variés qui à eux tous forment la culture générale. Si vous ne savez plus pourquoi le ciel est bleu, quelle différence il y a entre une mandarine et une clémentine ou à quoi correspond vraiment cette bataille en 1515, c’est le moment de prendre un petit bol de culture ! Vos questions sont également les bienvenues, elles feront l’objet d’une recherche et d’une réponse.

Après l’espagnol et le japonais, Twitter existe maintenant en français. L’allemand et l’italien devraient également rejoindre bientôt la liste des langues proposées. L’intérêt est assez limité, étant donné l’interface minimaliste et les concepts qui restent intraduisibles (je tweete, tu tweetes, nous tweetons…), mais saluons néanmoins l’initiative.

C’est un peu geek et ça ne vole pas toujours très haut, on ne sait pas toujours ce qui est authentique et ce qui ne l’est pas mais peu importe, il y a des perles hilarantes. Je veux parler de Bash en version française (bashfr.org, stupidement rebaptisé danstonchat.com). Quelques-unes pour le plaisir : “Pour halloween, un vrai geek met un masque de sous réseau”, “Je suis sage comme un .jpg moi”, “Courage mec c’est les alinéas de la vie”…

Freelang Pizza Delivery

October 25th, 2009

Freelang, on le sait, n’a pas pour vocation de répondre bénévolement à des demandes commerciales. Il arrive cependant que l’on fasse quelques exceptions, ou qu’une demande se faufile au travers des mailles du filet ! J’en ai fait l’expérience IRL, comme disent les geeks, c’est à dire dans la vie réelle.

J’étais assis à la terrasse d’une petite pizzeria, confortablement installé avec une bière, attendant la pizza que j’avais commandée. Les clients viennent parfois manger sur place, d’autres téléphonent pour se faire livrer, et quant à moi je venais commander sur place, étant hors de la zone de livraison. Il n’y avait pas d’autres clients et je bavardais en thai (la scène se passe en Thailande) avec les serveuses.

Soudain le téléphone sonne, et quelques instants plus tard les serveuses se précipitent à ma table et me demandent si je peux répondre, car c’est un étranger qui appelle et la seule serveuse qui parle anglais est partie livrer ! Me voilà donc en train de noter la commande, de prendre l’adresse et le téléphone du client, et de lui assurer qu’il aura sa pizza dans les 30 minutes !

J’espère que la commande est bien arrivée, en tout cas l’expérience aura été amusante et le sourire des serveuses valait bien une entorse au règlement. ;-)

Petit retard…

October 14th, 2009

Eh oui, lorsqu’on annonce une reprise de l’activité et des projets, le plus difficile est de s’y tenir ! Mais lorsque ce qu’on appelle très justement un “heureux événement” se présente, les priorités se réorganisent et ce sont mille petites choses qui viennent meubler le quotidien et font passer les journées très vite.

Si le site est quelque peu en “stand by”, le forum lui est toujours très actif. On y parle de langues et de traduction, mais aussi de haute cuisine, des lecteurs MP3 ou encore de photographie avec un concours sur le thème de la musique. N’hésitez pas à vous inscrire et à participer à nos discussions !

Retour de vacances

August 31st, 2009

Après une pause durant le mois d’août, l’activité reprend sur Freelang ! Au programme de la rentrée : une nouvelle version du site (sur le modèle du site anglais, qui a déjà été “upgradé”), et de nombreuses mises à jour. Comme Gaston Lagaffe nous avons beaucoup de courrier en retard, mais la pile diminue de jour en jour. Mille excuses donc à tous ceux qui attendent une réponse à un email, et merci de votre patience.

Nous espérons que les vacances ont été bonnes pour ceux qui ont eu la chance d’en avoir. Si vous êtes partis à l’étranger, peut-être avez-vous vécu des situations cocasses ou embarrassantes, en raison de la difficulté à vous faire comprendre ? Comme cette touriste anglaise qui s’est retrouvée enfermée toute une nuit à la Mairie de Paris alors qu’elle cherchait une chambre d’hôtel… à l’Hôtel de Ville !

Erreur de destination également pour un grand-père et son petit-fils qui quittaient Amsterdam pour se rendre à Sydney, en Australie, et qui se sont bien retrouvés à Sydney… mais au Canada, où il existe une ville homonyme. Peut-être auraient-ils dû rester à Amsterdam, dont l’aéroport a été élu meilleur aéroport d’Europe par les utilisateurs du site sleepinginairports.net. Le meilleur aéroport du monde serait Singapour, suivi par Séoul et Hong Kong. Quant au pire, devinez ? Roissy ! Grèves, équipements en panne, manque de propreté, attente interminable des bagages, orientation difficile (voulue par l’architecte, qui souhaitait que les gens “perdent leurs repères”), transports depuis Paris posant des problèmes de commodité et de sécurité… les griefs ne manquent pas.

Et vous, êtes-vous passé(e) par Roissy cet été, si oui quel a été votre sentiment ?

Ouïghour en ouïghour ?

July 13th, 2009

Une petite leçon de prononciation à l’intention de Bernard Kouchner, de la part du représentant de la communauté ouïghoure de Paris :

- cliquez pour écouter -

L’ouïghour est une langues altaïque (au même titre que le turc ou l’ouzbek) parlée en Asie centrale, principalement au Xinjiang (nord-ouest de la Chine) et au Kazakhstan. L’écriture est passée par différents alphabets : arabe, cyrillique de 1956 à 59, latin jusqu’en 1981, puis à nouveau arabe.

C’est également l’occasion de signaler que Freelang vous propose un dictionnaire anglais-ouïghour (romanisé) de près de 3 000 mots, réalisé par l’ami Renato B. Figueiredo.

Encore des histoires de langues et de tatouages

June 17th, 2009

Eh oui, on ne s’en lasse pas.

Elle s’appelle Kimberley, elle est Belge néerlandophone, elle a 18 ans et 56 étoiles tatouées sur le visage. Problème : la jeune écervelée n’en voulait que trois ! Elle maintient qu’elle se serait endormie pendant la séance, et qu’elle ne se serait pas comprise avec le tatoueur (NDLR : éloignez les enfants avant de cliquer sur le lien), qui ne parlait que français et anglais. Ce dernier conteste et affirme que Kimberley était consentante, mais qu’elle a ensuite regretté en voyant la réaction de son petit ami et de ses parents. Le malentendu linguistique a bon dos !

Elle aussi est tatouée, et elle aussi a un problème au cerveau, mais on ne sait pas qui c’est car elle ne le sait pas elle-même. C’est une femme d’une trentaine d’années, qui errait dans Marseille et qui semble avoir été frappée d’amnésie. Les médecins évoquent la possibilité d’un choc ou un empoisonnement. Hormis cette perte de mémoire, elle semble avoir conservé toutes ses facultés intellectuelles. Signes distinctifs permettant de la reconnaître : elle parle 5 langues (français, italien, anglais, allemand et luxembourgeois) et elle porte deux tatouages (l’un au poignet gauche représentant une fleur de couleur rouge, et l’autre à l’épaule droite en forme de soleil rouge, bleu et vert). Mais rien en sanskrit, donc on ne trouvera pas la trace de sa demande sur Freelang ou ailleurs…

C’est tout pour aujourd’hui, je suis un peu surbooké et il faut que je réponde à un email d’un geek complètement barré qui me dit que mon IP traîne sur des sites de peer to peer. Je pense qu’il a fumé la moquette, le buzz va faire pschitt ! Ce vocabulaire peut vous sembler étrange, mais ces mots en italique sont désormais dans le dictionnaire, du moins dans l’édition 2010 du Petit Larousse, en vente depuis le 15 juin et qui intègre 150 nouveaux mots et expressions. De nombreuses personnalités font aussi leur entrée dans le Larousse, mais nous ne nous étendrons pas sur cette pipolisation du dictionnaire !

Les tatouages dans une langue étrangère

May 29th, 2009

Les demandes de traduction pour des tatouages dans des langues étrangères sont nombreuses sur notre forum et par le biais de notre service d’aide à la traduction. Les traducteurs sont toujours assez réticents, et il est bon de rappeler que leur responsabilité ne saurait être engagée, ni celle de Freelang, en cas d’erreur. Car les erreurs sont toujours possibles ! Il suffit parfois d’une faute de frappe ou d’une erreur d’interprétation, et si vous ne prenez pas la peine de croiser plusieurs sources, vous pouvez vous retrouver avec un tatouage à corriger au stylo rouge.

Il y a ainsi des cas célèbres, comme le footballeur David Beckham qui porte le prénom de sa femme mal orthographié en sanskrit (Vihctoria avec un h en trop). Récemment c’est une starlette dénommée Hayden Panettiere qui s’est ridiculisée sur la croisette de Cannes, avec un tatouage en italien comportant une faute d’orthographe. “Vivere senza rimipianti” peut-on lire dans son dos, alors qu’il aurait fallu écrire “Vivere senza rimpianti”. Cela signifie “Vivre sans regrets”, reste à savoir si notre blonde regrette ou non son tatouage !

Parfois ce sont les phrases demandées qui sont tout simplement intraduisibles. Les gens qui n’ont aucune expérience de la traduction pensent parfois qu’il s’agit simplement de remplacer un mot par sa correspondance pour obtenir une traduction. Mais si c’était le cas, la traduction automatique ne donnerait pas les résultats approximatifs (voire même catastrophiques) que l’on connaît. Traduire ce n’est pas simplement changer de langue, c’est aussi passer d’une culture à une autre, avec d’autres référents et une autre manière de percevoir les choses. Car les langues demandées sont aussi le plus souvent “exotiques”. Quand ce n’est pas du latin (très à la mode à l’époque du Da Vinci Code), c’est du sanskrit, une langue sans doute considérée comme mystique. Ou bien c’est du thai, du chinois, n’importe quelle langue dont la graphie est certes séduisante, mais dont la grammaire et le lexique ont aussi leurs particularités. Les tatouages souhaités sont souvent des proverbes, des citations ou des “petites phrases”. Certaines de ces phrases sont un peu galvaudées, d’autres sont alambiquées, d’autres sont parfaitement incompréhensibles… mais elles sont surtout très difficiles à traduire si l’on veut respecter non pas seulement leur sens, mais aussi ce qu’elles évoquent. Cela oblige parfois à faire une longue périphrase, et la citation d’origine perd tout son impact.

Loin de nous l’idée de vous décourager. Mais si vous souhaitez vous faire faire un tatouage dans une langue étrangère, permettez-nous quelques conseils.

1. Bien choisir la langue de destination. Dans l’idéal, la langue choisie devrait avoir une réelle signification pour vous : une langue que vous étudiez, la langue d’un pays que vous aimez, la langue d’une partie de votre famille… Choisir une langue simplement pour l’esthétique de sa graphie, c’est un peu superficiel. Mais un tatouage est par essence esthétique et superficiel, donc pourquoi pas. Dans tous les cas, attention aux effets de mode attribuant un caractère soi disant mystique ou mystérieux à certaines langues, car la mode s’envolera et le tatouage restera.

2. Bien choisir le texte à traduire. Si votre choix se porte sur un proverbe ou une “petite phrase” spirituelle, écoutez bien les avis des traducteurs s’ils vous disent que la phrase n’est pas facilement traduisible ou que le sens ne sera pas fidèlement retransmis, ou que l’effet recherché ne sera pas produit. Plutôt que de vouloir absolument traduire ce genre de phrase, pourquoi ne pas faire quelques recherches et utiliser une phrase existant déjà dans la langue visée ? Un extrait d’un poème japonais, un proverbe thai ou une citation authentique tirée d’un texte en sanskrit, cela apporterait davantage de sens à votre démarche.

3. Multiplier les sources pour limiter les erreurs. Ne contactez pas un seul traducteur, ni même deux, mais un maximum. Parmi ces traducteurs, devraient figurer un locuteur natif de la langue source, et un locuteur natif de la langue cible. Ne leur demandez pas seulement une traduction, comme on demande la solution d’une équation mathématique, mais sollicitez leur avis, demandez-leur quelle est leur perception par rapport à votre projet.

Et bien entendu, tous les conseils habituels s’appliquant aux tatouages restent valables.

Bonne chance et Vivete senza rimpianti !

Syndromes étranges (petite revue de presse)

May 2nd, 2009

Suite à une opération du cerveau, un patient britannique se serait réveillé en parlant anglais avec un accent irlandais, bien que n’ayant jamais mis les pieds en Irlande. Cette manifestation étrange aurait duré un peu moins d’une heure et provoqué la surprise de ses proches, ce que l’on peut comprendre ! Mais il s’agit en fait d’un phénomène connu par les médecins sous le nom de “syndrome de l’accent étranger” (Foreign Accent Syndrome), et qui peut intervenir suite à une opération cérébrale. Le cas d’une Norvégienne, qui avait pris un accent allemand suite à une blessure à la tête, en 1941, est resté célèbre. Plus récemment, en 2008, c’est une Américaine qui s’est mise à parler avec un accent russe. Les scientifiques et les linguistes restent cependant prudents et avancent une théorie selon laquelle les patients seraient incapables de prononcer certains sons, ce qui donnerait l’impression qu’ils parlent avec un accent étranger. Si vous voulez améliorer votre accent en anglais, n’essayez donc pas de provoquer le syndrome de l’accent étranger ! Vous risqueriez de vous retrouver avec la tête fracassée et un accent espagnol.

L’anglais précoce conduit à de meilleures connaissances du français, c’est une étude suisse qui vient de le montrer. Non seulement les enfants scolarisés en Suisse qui ont commencé par apprendre l’anglais apprennent ensuite mieux le français, mais les enfants qui parlent d’autres langues à la maison profitent de leurs connaissances dans leur compréhension orale du français. Les chercheurs en concluent qu’à côté de l’allemand et de l’anglais, la connaissance d’autres langues de migration comme l’albanais, le portugais, le serbe ou le croate est une ressource précieuse pour l’apprentissage du français.

La Thailande, ce n’est pas uniquement les plages et les gogo bars. Les expats qui y vivent doivent aussi s’intéresser aux informations politiques et économiques, par exemple en lisant la version en ligne du journal The Nation. Mais à la lecture de certains articles, des images subliminales semblent apparaître, et l’on se surprend à imaginer des demoiselles légèrement vêtues, se déhanchant lascivement en tenant d’une main un poteau métallique (sa-tan-led, pour les initiés). Est-ce un nouveau syndrome dû à un dysfonctionnement cérébral ? Eh bien non, il semble qu’il s’agisse d’un bug d’une pub pour Go, un service de Visa, qui fait apparaître “go” à chaque occurrence du verbe go, ce qui donne : the further you gogo from Bangkok… the problems will gogo away, etc. Amazing Thailand !